苏州话"大"字到底该怎么读?
一个字有两种读法,在苏州人生活中已常见,而且在逐渐演变。而今在苏州,小苏州和老苏州人之间,口语已有明显的差异,小苏州们讲话已渗杂了北方语音,比如苏州话“秘bi密”,就读成了“秘mi密”; “黑木耳ni”读成了“黑木耳er”,等等。
“大”字在苏州话中,是读“du”还是读“da”?老苏州往往顺口就来。但有些人却对“大”字的读法找不到规律,有时连“大”、“肚”、“汰”、“打”都混淆不清,甚至出现了“大皮尺”(腹泻)这样的笑话。不信你将下面这两句话,找一位小苏州人读读试试:“一个大肚皮,勒嗨汰衣裳”和“大大不大大”。
有人认为,苏州话中凡“大”字中含有与“小”相对比时,就读du,如年纪大、房间大、大肚皮、大西瓜等;否则就读da,如大理石、大陆、大连等。那么,大闸蟹、大头菜又如何读法呢?
其实,苏州话有“白话” 和“文白”两种读法:“白话”即指口语——这是苏州闲话里的主流,平时苏州人讲张聊天,大都是用口语;“文白”就是文字的口语化,就是用苏州方言来读书面文字。譬如这个“大”字,白读为du,音相近于苏州话里的“度”;文读就为da,接近于普通话读法。
笔者认为,原苏州话已有的“大”,一般以方言口语读作du;原苏州话中没有或很少使用、往往又常在文字中出现的词,以及凡是由书面语言、外来词以及新生事物名称植入到苏州话中的“大”,读da,比如:大炮、大概、大世界、大蓬车、大名鼎鼎等。
另外,苏州话里“大”字,作为副词出现的概率比较多。如:大概、大约,这是状态副词,往往读da;还作为修饰副词出现在动词或形容词前,来表示程度的,一般读du,如:大大、大好等。例如,一对苏州夫妇准备出门,知道外面下雨了,丈夫对妻子说:“去看看,外头雨落得阿大?”妻子探头窗外,回丈夫道:“大大不大大”。妻子是这样说的:“du du弗da du”。在此,第一个“大” 是副词,用来修饰第二个动词“大”的,表示雨大的程度,第三个“大”是状态副词,有大概之意;第四个则是形容词。