汉译英变通手法的巧用
《教学与管理》2008年10月20日
汉
译英变通手法的巧用
◎桂林电子科技大学外语系
易永忠
、\,者吕俊认为:“翻译是一种跨文化的信息l神”的意境。例如陶渊明《始做镇军参军经曲阿作》。—7:交流与交换的活动,其本质是传播,无论口l中的一个联句:“眇眇孤舟逝,绵绵归思纡”。翻译为1l译、笔译、机器翻译,也无论是文学作品的l英文诗则变为:“Thefartherfromhomeinmyboat
翻译,抑或是科技文体的翻译,它们所要完成的任务・
I
go,The
stronger
mythoughts
forthe
country
都可以归结为信息的传播。”可见各种翻译形式的『grow.”这一译法便巧妙地运用了结构变通手法,采用共性:最大程度地传播原著的信息。本文研究的重点l英语语言中的常见句型“themore,themore”的基本
是:如何针对不同文体的语料,运用相应的变通手l模式代替陶诗的叠词技巧,别巨匠心。此译法既迁就法,充分、有效地再现汉语的“原意”。下面从文学作l了西方读者的阅读习惯,又恰如其分地表达了作者离品和应用文体两个角度分析变通的类型和方法。
一、文学作品
文学作品包括诗歌、散文、戏剧、小说等形式。文:学作品的翻译属于艺术再创造,这就要求译者必须通i
乡情更切的心理状态,达到了双赢的目的。
2.小说的归化与变异变通手法
小说是通过故事情节、典型环境来塑造人物,人
物形象甥壹要传神、栩栩如生,如果翻译不好,就会使
过各种灵活的变通手法,创造性地再现原文的艺术形l人物形象黯然失色,与原文相去甚远。因此对中国小
象,从而与读者达到艺术共鸣。因此,文学作品的翻译l说进行英译,更能体现变通手法的妙处。《鹿鼎记》的
必须达到一定的“美学标准”,给人愉悦的美学享受。:章回标题翻译起来难度很大。例如:纵横钩党清流
钱钟书的“化境”、鲁迅的“保持原作的风姿”都是为I祸/峭茜风期月旦评。金庸的解释:对许多有名的读了突出艺术的审美效果。由于中、西方地理位置、历史l书人株连迫害;贤豪风骨之士,当会得到见识高超之
发展、文化渊源不同,哲学思想存在差异,导致逻辑、l人的称誉。如果照解释译,译文难以出奇制胜。闵福德思维方式不同,文学作品在语言表达方面也存在较明1通过运用跳跃式的、“蒙太奇”式的归化变通手法,突
显的差异。中国的文学艺术,重“意会”,轻逻辑,重想{出章回中的重要人物、故事情节,经过剪辑、编排,使象,轻形式。相对来讲,它不过分看重概念和理念,更J译文产生连贯、呼应、悬念、联想等艺术效果。他是这
看重文字上的细微推敲,重知觉,重悟性。表现在文学・
样翻译的:“Prologue—in
Loyalists
discuss
the
Manchu
History,the
Beggars
Guild,and
which
Three
theTriad
MingMingSecret
语言上,就是“意合”,具有“隐性”的特点,即不注重l形式手段而主要借助词语或句子所含意义的逻辑关l
Persecution
the
系和语序来实现它们之间的连接,其语义的表达和理ISociety…”他并没有将“第一章”直译为“Chapter
解通过意义的内在衔接来实现,即以意会为主,讲求iI”,而是精心挑选了,意为一系列故事的“开场白”
Loyalists”指“复明
关系的语言结构特点。而英美等西方英语国家的文学|派”,或“顾黄吕三先生(顾炎武、黄宗羲、吕留良)等
Ming
“神似”,由此形成了一种内在关系、隐含关系和模糊1或“序幕”。其中,“Three
作品,更注重逻辑和形式。这样,汉语和英语必然存在!光复明朝“士人”;“the
一定的文化、语言、观念隔阂,因此,这就要求译者必I“满清文字狱”;“the须通过各种灵活的变通手法,把握原文真正内涵,创l书辑略》;,“the造性地再现原文。
1.诗歌的结构变通手法
Secret
Beggars
Manchu
Persecution”,暗射
Ming
History”为《明史》、《明Guild”,用来描述“丐帮”
riftad
(在宋朝以来,便是江湖上的一个大帮);“tIle
Society”则用来翻译“天地会”(或“三合
文化、语言、观念隔阂在诗歌体裁中表现得尤为1会”),该会口号是“天地父母,反清复明”。这部小说
鲜明。诗中大部分词,在原文中的涵义、色彩和唤起的l的其它章回也是采用了类似的归化变通手法。
情感、联想.与英译文都是不相对等的,它的音韵、节I
为了最大限度地传达原作品信息。除对句子结构
奏就更不同了。因此,在汉译英时就需要充分考虑到}做较大调整之外,一些细微之处也不容忽略。例如老西方的“理性主义”,灵活变通句子结构、短语位置、I舍先生的作品《二马》的翻译则采用了模糊变通译
词性等,恢复语言形式的完整,即“形合”,并尽量有l法,用英语的非对等词来表达相同的模糊。“脸上总
效地传达隐含的信息,使读者仍能体会原作品的“传:共有十来根比较重一点的胡子茬儿”。翻译为:“To
・121・
易永忠:汉译英变通手法的巧用
begin
withheonlyhad
a
few
fairly
thick
hair.”老
舍先生用“十来根”形容胡子少,而译者选择用“afew”这个不含数字但同样能够表示数量少的模糊词来翻译,形式发生了变化,而模糊的意义没有改变,故称变异变通法。
二、应用文体
应用文体是在现实生活中实用性较强的文体,译者的翻译效果不仅反映和体现其审美风格,也在某种程度上影响着经济效益。因此,它更加强调实用性,需要有效的变通。
1.旅游广告的结构变通手法
旅游广告作为一种特殊应用文体,作为一种广告语言,既要能起到推广宣传的作用,更要有一定的文化内涵和审美效果,又要言简意赅。如果适当采用变
food.from
Sincetlle
1996
way
theof
company
has
gainedprofit
efficientinformation,well
management
andmulti-channel
of
“senrice
inretail
to
abr,oad.With
通手法,就会一笔传神。以“桂林山水甲天下”为例。:the其译文是:“Eastorwest,Guilinsceneryisthebest”。翻译不仅仅限制在语符表层指称意义的转换,而是着重在两种不同文化的相互沟通和移植,巧妙借助西方经典谚语“East
or
principle
cust。mers”,tlIe
theinternationalmarket.,,。
west,home
is
best”这一
文化理念,使译文通过互动的过程把文本、原文思想、文化内涵等因素相互交织、融合。这种通过“移植”手段改变句子结构的变通手法起到了画龙点睛的作用。再以描写景物的楹联为例,它是旅游广告翻译的难点,需要译者准确理解原文文化内涵,恰当选用变通手法并配以洗练、通达的文字。例如:“山山水水处处明明秀秀/晴晴雨雨时时好好奇奇”翻译为:“With
water
and
hill,every
or
place
looks
bright
and
beautiful;Rainpleasantand
shine,every
moment
appears
wonderful.”译者以简洁、明快之笔描
construction
述了山清水秀及光怪流离的天气,激发人身临其境的欲望。如果照字面直译,则会晦涩难懂。
2.商务英语的简化变通手法
由于民族的不同,导致生活和思维方式不同,在翻译中要考虑国外受众信息需求性与潜在的接受心理,因此要用简化变通的手法,使商务文本的用词更简洁、明了,使其更适合围外受众和用户。例如商务文本中存在的不少一词多译的现象,而这些词语在文本交际中所体现的意义往往是非常微妙和复杂的。在翻译此类文本时,译者要根据具体语境,结合文化差异,选用相应的变通手法。在汉语社会文化语境中,很多企业为了宣传自己常用口号式的宣传语和励志语,如以“销售服务”作为运作准则;以诚信、务实、以人为本为经营理念。如果直译,就会产生冗余文字,违反商
oftheForbiddenCity
1420,72
years
took14years,and
Wasfinishedinbefore
Christopher
ColumbusdiscoveredtheNewWodd.”
Translation.London:OxfordUniversity
Press.
Cowie.2004.
Foreign
[2]
Dictionary
Shuttlewoah,Mark&Moriaof
Translation
Studies.Shanghai
LanguagesEducationPress.
!外翻译出版公司.1985.
I版社,1984.
‘
务英语简练的语言风格,使国外受众和用户难以接:版社,2005・受。译者要站在困外客户角度去理解企业,用简洁、明
・122・
汉译英变通手法的巧用
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
易永忠
桂林电子科技大学外语系
教学与管理(理论版)
JOURNAL OF TEACHING AND MANAGEMENT2008(10)1次
参考文献(5条)
1. J.C.Catford A Linguistic Theory of Translation 1965
2. Shuttlewoah,Mark;Moria Cowie Dictionary of Translation Studies 20043. 巴尔胡达罗夫 语言与翻译 19854. 方重 陶渊明诗文选译 19845. 赵彦春 翻译学归结论 2005
本文读者也读过(8条)
1. 莫旭强. Mo Xuqiang 文体与汉法-法汉翻译教学[期刊论文]-广东外语外贸大学学报2008,19(2)2. 金戈 写作与义利价值观--涉外应用文潜在文化障碍的认识与跨越[期刊论文]-秘书2001(5)3. 吴咏花 普通高校本科阶段应用翻译教学如何走出困境[期刊论文]-科教文汇2010(25)
4. 于艳红. YU Yan-hong 翻译变通新探[期刊论文]-广西民族学院学报(哲学社会科学版)2005,27(5)
5. 罗耿 试论《红楼梦》英译中的变通和补偿手段--杨译·霍译《红楼梦》中原文风格的再现[期刊论文]-长沙大学学报2002,16(3)
6. 高俊明 变通[期刊论文]-阅读与鉴赏(高中)2009(7)
7. 朱文艳 大学公共英语翻译教学探讨与错误分析[期刊论文]-新西部(下半月)2007(5)
8. 汤思敏 反思英语专业翻译教学——从一篇汉译英练习讲起[期刊论文]-天津市经理学院学报2010(1)
引证文献(1条)
1. 王丽媛 从《包法利夫人》不同中文译本看译者对翻译的影响[期刊论文]-滨州学院学报 2013(2)
引用本文格式:易永忠 汉译英变通手法的巧用[期刊论文]-教学与管理(理论版) 2008(10)