自然科学中英文对照外文翻译文献
中英文对照外文翻译
(文档含英文原文和中文翻译)
外文文献
17
In the first book we considered the idea merely as such, that is, only according to its general form. It is true that as far as the abstract idea, the concept, is concerned, we obtained a knowledge of it in respect of its content also, because it has content and meaning only in relation to the idea of perception, with out which it would be worthless and empty. Accordingly, directing our attention exclusively to the idea of perception, we shall now endeavour to arrive at a knowledge of its content, its more exact definition, and the forms which it presents to us. And it will specially interest us to find an explanation of its peculiar significance, that significance which is otherwise merely felt, but on account of which it is that these pictures do not pass by us
entirely strange and meaningless, as they must other wise do, but speak to us directly, are understood, and obtain an interest which concerns our whole nature.
We direct our attention to mathematics, natural science, and philosophy, for each of these holds out the hope that it will afford us a part of the explanation we desire. Now, taking philosophy first, we find that it is like a monster with many heads, each of which speaks a different language. They are not, indeed, all at variance on the point we are here considering, the significance of the idea of perception. For, with the exception of the Sceptics and the Idealists, the others, for the most part, speak very much in the same way of an object which constitutes the basis of the idea, and which is indeed different in its whole being and nature from the idea, but yet is in all points as like it as one egg is to another. But this does not help us, for we are quite unable to distinguish such an object from the idea; we find that they are one and the same; for every object always and for ever presupposes a subject, and therefore remains idea, so that we recognised objectivity as belonging to the most universal form of the idea, which is the division into subject and object. Further, the principle of sufficient reason, which is referred to in support of this doctrine, is for us merely the form of the idea, the orderly combination of one idea with another, but not the combination of the whole finite or infinite series of ideas with something which is not idea at all, and which cannot therefore be presented in perception. Of the Sceptics and Idealists we spoke above, in examining the controversy about the reality of the outer world.
If we turn to mathematics to look for the fuller knowledge we desire of the idea of perception, which we have, as yet, only understood generally, merely in its form, we find that mathematics only treats of these ideas so far as they fill time and space, that is, so far as they are quantities. It will tell us with the greatest accuracy the how-many and the how-much; but as this is always merely relative, that is to say, merely a comparison of one idea with others, and a comparison only in the one respect of quantity, this also is not the information we are principally in search of. Lastly, if we turn to the wide province of natural science, which is divided into many fields, we may, in the first place, make a general division of it into two parts. It is either the description of forms, which I call Morphology, or the explanation of changes, which I call Etiology. The first treats of the permanent forms, the second of the changing matter, according to the laws of its transition from one form to another.
The first is the whole extent of what is generally called natural history. It teaches us, especially in the sciences of botany and zoology, the various permanent, organised, and therefore definitely determined forms in the constant change of individuals; and these forms constitute a great part of the content of the idea of perception. In natural history they are classified, separated, united, arranged according to natural and artificial systems, and brought under concepts which make a general view and knowledge of the whole of them possible. Further, an infinitely fine analogy both in the whole and in the parts of these forms, and running through them all (unité de plan), is established, and thus they may be com pared to innumerable variations on a theme which is not given. The passage of matter into these forms, that is to say, the origin of individuals, is not a special part of natural science, for every individual
springs from its like by generation, which is everywhere equally mysterious, and has as yet evaded definite knowledge. The little that is known on the subject finds its place in physiology, which belongs to that part of natural science I have called etiology. Mineralogy also, especially where it becomes geology, inclines towards etiology, though it principally belongs to morphology. Etiology proper comprehends all those branches of natural science in which the chief concern is the knowledge of cause and effect. The sciences teach how, according to an invariable rule, one condition of matter is necessarily followed by a certain other condition; how one change necessarily conditions and brings about a certain other change; this sort of teaching is called explanation. The principal sciences in this department are mechanics, physics, chemistry, and physiology.
If, however, we surrender ourselves to its teaching, we soon become convinced that etiology cannot afford us the information we chiefly desire, any more than
morphology. The latter presents to us innumerable and in finitely varied forms, which are yet related by an unmistakable family likeness. These are for us ideas, and when only treated in this way, they remain always strange to us, and stand before us like hieroglyphics which we do not understand. Etiology, on the other hand, teaches us that, according to the law of cause and effect, this particular condition of matter brings about that other particular condition, and thus it has explained it and
performed its part. However, it really does nothing more than indicate the orderly
arrangement according to which the states of matter appear in space and time, and teach in all cases what phenomenon must necessarily appear at a particular time in a particular place. It thus determines the position of phenomena in time and space, according to a law whose special content is derived from experience, but whose universal form and necessity is yet known to us independently of experience. But it affords us absolutely no information about the inner nature of any one of these phenomena: this is called a force of nature, and it lies outside the province of causal explanation, which calls the constant uniformity with which manifestations of such a force appear whenever their known conditions are present, a law of nature. But this law of nature, these conditions, and this appearance in a particular place at a particular time, are all that it knows or ever can know. The force itself which
manifests itself, the inner nature of the phenomena which appear in accordance with these laws, remains always a secret to it, something entirely strange and unknown in the case of the simplest as well as of the most complex phenomena. For although as yet etiology has most completely achieved its aim in mechanics, and least completely in physiology, still the force on account of which a stone falls to the ground or one body repels another is, in its inner nature, not less strange and mysterious than that which produces the movements and the growth of an animal. The science of mechanics presupposes matter, weight, impenetrability, the possibility of
communicating motion by impact, inertia and so forth as ultimate facts, calls them forces of nature, and their necessary and orderly appearance under certain
conditions a law of nature. Only after this does its explanation begin, and it consists in indicating truly and with mathematical exactness, how, where and when each
force manifests itself, and in referring every phenomenon which presents itself to the operation of one of these forces. Physics, chemistry, and physiology proceed in the same way in their province, only they presuppose more and accomplish less.
Consequently the most complete etiological explanation of the whole of nature can never be more than an enumeration of forces which cannot be explained, and a reliable statement of the rule according to which phenomena appear in time and space, succeed, and make way for each other. But the inner nature of the forces which thus appear remains unexplained by such an explanation, which must confine
itself to phenomena and their arrangement, because the law which it follows does not extend further. In this respect it may be compared to a section of a piece of
marble which shows many veins beside each other, but does not allow us to trace the course of the veins from the interior of the marble to its surface. Or, if I may use an absurd but more striking comparison, the philosophical investigator must always have the same feeling towards the complete etiology of the whole of nature, as a man who, without knowing how, has been brought into a company quite unknown to him, each member of which in turn presents another to him as his friend and cousin, and therefore as quite well known, and yet the man himself, while at each
introduction he expresses himself gratified, has always the question on his lips: "But how the deuce do I stand to the whole company?"
Thus we see that, with regard to those phenomena which we know only as our ideas, etiology can never give us the desired information that shall carry us beyond this point. For, after all its explanations, they still remain quite strange to us, as mere ideas whose significance we do not understand. The causal connection merely gives us the rule and the relative order of their appearance in space and time, but affords us no further knowledge of that which so appears. Moreover, the law of causality itself has only validity for ideas, for objects of a definite class, and it has meaning only in so far as it presupposes them. Thus, like these objects themselves, it always exists only in relation to a subject, that is, conditionally; and so it is known just as well if we start from the subject, i.e., a priori, as if we start from the object, i.e., a posteriori. Kant indeed has taught us this.
But what now impels us to inquiry is just that we are not satisfied with knowing that we have ideas, that they are such and such, and that they are connected according to certain laws, the general expression of which is the principle of
sufficient reason. We wish to know the significance of these ideas; we ask whether this world is merely idea; in which case it would pass by us like an empty dream or a baseless vision, not worth our notice; or whether it is also something else, something more than idea, and if so, what. Thus much is certain, that this something we seek for must be completely and in its whole nature different from the idea; that the forms and laws of the idea must therefore be completely foreign to it; further, that
we cannot arrive at it from the idea under the guidance of the laws which merely combine objects, ideas, among themselves, and which are the forms of the principle of sufficient reason.
Thus we see already that we can never arrive at the real nature of things from without. However much we investigate, we can never reach anything but images and names. We are like a man who goes round a castle seeking in vain for an entrance, and sometimes sketching the façades. And yet this is the method that has been followed by all philosophers before me. 18
In fact, the meaning for which we seek of that world which is present to us only as our idea, or the transition from the world as mere idea of the knowing subject to whatever it may be besides this, would never be found if the investigator himself were nothing more than the pure knowing subject (a winged cherub without a body). But he is himself rooted in that world; he finds himself in it as an individual , that is to say, his knowledge, which is the necessary supporter of the whole world as idea, is yet always given through the medium of a body, whose affections are, as we have shown, the starting-point for the understanding in the perception of that world. His body is, for the pure knowing subject, an idea like every other idea, an object among objects. Its movements and actions are so far known to him in precisely the same way as the changes of all other perceived objects, and would be just as strange and incomprehensible to him if their meaning were not explained for him in an entirely different way. Otherwise he would see his actions follow upon given motives with the constancy of a law of nature, just as the changes of other objects follow upon causes, stimuli, or motives. But he would not understand the influence of the motives any more than the connection between every other effect which he sees and its cause. He would then call the inner nature of these manifestations and
actions of his body which he did not understand a force, a quality, or a character, as he pleased, but he would have no further insight into it. But all this is not the case; indeed, the answer to the riddle is given to the subject of knowledge who appears as an individual, and the answer is will . This and this alone gives him the key to his own existence, reveals to him the significance, shows him the inner mechanism of his
being, of his action, of his movements. The body is given in two entirely different ways to the subject of knowledge, who becomes an individual only through his identity with it. It is given as an idea in intelligent perception, as an object among objects and subject to the laws of objects. And it is also given in quite a different way as that which is immediately known to every one, and is signified by the word will . Every true act of his will is also at once and without exception a movement of his body. The act of will and the movement of the body are not two different things objectively known, which the bond of causality unites; they do not stand in the relation of cause and effect; they are one and the same, but they are given in entirely different ways, — immediately, and again in perception for the
understanding. The action of the body is nothing but the act of the will objectified, i.e., passed into perception. It will appear later that this is true of every movement of the body, not merely those which follow upon motives, but also involuntary movements which follow upon mere stimuli, and, indeed, that the whole body is nothing but objectified will, i.e ., will become idea. All this will be proved and made quite clear in the course of this work. In one respect, therefore, I shall call the body the objectivity of will; as in the previous book, and in the essay on the principle of sufficient reason, in accordance with the one-sided point of view intentionally adopted there (that of the idea), I called it the immediate object. Thus in a certain sense we may also say that will is the knowledge a priori of the body, and the body is the knowledge a posteriori of the will. Resolutions of the will which relate to the future are merely deliberations of the reason about what we shall will at a particular time, not real acts of will. Only the carrying out of the resolve stamps it as will, for till then it is never more than an intention that may be changed, and that exists only in the reason in abstracto. It is only in reflection that to will and to act are different; in reality they are one. Every true, genuine, immediate act of will is also, at once and immediately, a visible act of the body. And, corresponding to this, every impression upon the body is also, on the other hand, at once and immediately an impression upon the will. As such it is called pain when it is opposed to the will; gratification or pleasure when it is in accordance with it. The degrees of both are widely different. It is quite wrong, however, to call pain and pleasure ideas, for they are by no means
ideas, but immediate affections of the will in its manifestation, the body; compulsory, instantaneous willing or not-willing of the impression which the body sustains. There are only a few impressions of the body, which do not touch the will, and it is through these alone that the body is an immediate object of knowledge, for, as perceived by the understanding, it is already an indirect object like all others. These impressions are, therefore, to be treated directly as mere ideas, and excepted from what has been said. The impressions we refer to are the affections of the purely objective
senses of sight, hearing, and touch, though only so far as these organs are affected in the way which is specially peculiar to their specific nature. This affection of them is so excessively weak an excitement of the heightened and specifically modified sensibility of these parts that it does not affect the will, but only furnishes the
understanding with the data out of which the perception arises, undisturbed by any excitement of the will. But every stronger or different kind of affection of these
organs of sense is painful, that is to say, against the will, and thus they also belong to its objectivity. Weakness of the nerves shows itself in this, that the impressions which have only such a degree of strength as would usually be sufficient to make them data for the understanding reach the higher degree at which they influence the will, that is to say, give pain or pleasure, though more often pain, which is, however, to some extent deadened and inarticulate, so that not only particular tones and strong light are painful to us, but there ensues a generally unhealthy and
hypochondriacal disposition which is not distinctly understood. The identity of the bodv and the will shows itself further, among other ways, in the circumstance that every vehement and excessive movement of the will, i.e ., every emotion, agitates the body and its inner constitution directly, and disturbs the course of its vital
functions. This is shown in detail in “Will in Nature” p. 27 of the second edition and p. 28 of the third.
外文文献翻译:
17
在第一篇里我们只是把表象作为表象,从而也只是在普遍的形式上加以考察。至于抽象的表象,亦即概念,它只是由于和直观表象有着相应的关系,它才有一切内蕴和意义,否则便无价值、无内容; 就这一点说,我们也是按它的内蕴而认识
它的。不过既然完全要指靠直观表象,我们现在就也要认识直观表象的内容、认识它的详细规定和它在我们面前表演出来的形象。而我们特别关心的则是对于它本来的真正意义,对于这个否则仅只是“感到”的意义获得理解。借助于这种真正的意义,出现于我们面前的这些景色才不至于完全陌生地,无所云谓地在我们面前掠过,一一不借助于这种意义,那就必然会如此一一,而是直接向我们招呼,为我们所理解,并使我们对它发生一种兴趣,足以吸引我们的全部本质。
我们且把视线转到数学、自然科学和哲学上来,三者之中每一种都容许我们指望它会部分地提供我们所寻求的理解。一一可是我们首先就发现哲学是一个长有许多脑袋的怪物,每个脑袋都说着一种不同的语言。就我们这里提出的,有关直观表象的意义这一点说,他们固然不是全部各异其辞,因为除怀疑论者和唯心论者以外,其余的,在主要的方面,说法部颇为一致。他们说,客体是表象的基础,客体虽在全部的存在和本质上与表象不同,同时却又在一切片段上如此相似,有如鸡蛋与鸡蛋彼此的相似一样。虽然有他们这样一致的说法,却不能对我们有什么帮助,因为我们根本不知道如何把客体从表象区别开来,而只发现彼此是同一事物,是二而一。既然一切客体总是,并且永远是以主体146为前提的,因而也总是表象,无可更改;同样,我们也已认识了“是客体”乃是表象的最普遍的形式,而这形式又正是客体和主体的分立。此外,人们在谈到客体时引以为据的根据律,在我们看来也只是表象的形式,即是此一表象与另一表象间有规律性的联系,而不是整个的、有尽的或无穷的系列的表象和一个并非表象的什么、一个不得成为表象的什么之间的联系。至于怀疑论者和唯心论者的说法,我们在上面谈到外在世界实在性的争论时就已谈过了。
对于我们只是一般地,只在形式上认识了的直观表象,如果我们现在要在数学方面来找我们所寻求的、进一步的认识,那就只能谈到那些充塞时间和空间的表象,即是只能就表象是数量这一范围来说话。数学对于多少或多大固然会有最精确的答案,但是这多少或多大总只是相对的,即是一个表象和另一个表象的比较,并且只是片面地计及数量的比较;因此,这也不会是我们在主要的方面所寻求的答案。
最后我们如果再看看自然科学广泛的,分成许多部门的领域,那么我们首先就能大别之为两个主要部门。自然科学要么就是形态的描写入要么就是变化的说明,我则分别称之为形态学和事因学。前者考察不变的形式,后者按形式转变的规律而考察变迁中的物质。虽不甚恰当,但前者在其整个范围内就是人们称为自
然史的科学;特别是作为植物学和动物学,它教我们认识各种不同的,个体〔尽管〕无止境地相互替换(而无碍于〕不变的,有机的,从而是硬性规定的那些形态。这些形态构成直观表象内容的一大部分,形态学把它们分类,加以区分,加以统一,按自然的和人为的系统加以排列,置之于概念之下而使概览和认识所有的形态成为可能。此外,形态学还在整个的或部分的领域中指出一种贯穿一切〔形态」的,差别无限细微的类似性(设计的统一性) ,借此类似性,这些形态就好比是围绕着未经一日入谱的主旋律的繁复变调似的。物质如何进入那些形态,也即是个体的发生问题不是我们要研究的主要部分。这是因为每一个体都是从一个与之相同的个体经由生殖作用而出世的。这种生殖作用,到处都是一样的神秘,至今还躲避着人们清楚的认识;而人们所知道的一点两点又属于生理学的范围,生理学属于事因学的自然科学。基本上属于形态学的矿物学,尤其是矿物学成为地质学的时候,也[是]倾向于事因学的自然科学。本来事因学就是到处以认识原因后果为主题的一切自然科学的各科别。因果的认识指出在物质的一个状态之后,如何按一个从无讹误的规则又必然的有另一个一定的状态继之而起,指出一个一定的变化如何必然地制约并引出另一个一定的变化这样指出就叫作说明。属于事因学的科学主要的是力学、物理学、化学、生理学。
可是如果我们一味信任这些科学的教导,我们随即就会发现事因学和形态学一样,都不能在我们追究的主要问题上作出答复。形态学把无数的、变化无穷的、却是由于一种不会看错的族类相似性而相近的众形态摊开在我们面前; 在这种方式下,这些形态对于我们永远只是些陌生的表象;如果仅仅是这样去考察,这些形态也就等于摊开在我们面前不同”理解的象形文字一样。与此相反,事因学教导我们的是物质的这一个一定状态按因果法则引出那一状态,这就把状态说明了,就算尽了它事因学的职责了。事实上,事因学所做的根本只是指出物质状态出现于时间空间所遵守的、有规律性的秩序,只是为一切场合肯定哪一现象一定在此时此地必然出现,只是按一个规律决定那些状态在时间空间中的地位。这规律所有的一定的内容是经验已告诉了我们的,至于其一般的形式和必然性却是无待于经验而为我们所意识的。但是,关于那些现象中任何一个现象的内在本质,我们并未由此获得丝毫的启发,这种本质则被称为自然力而在事因学的说明范围以外。事因学的说明每当有了那些它所知道的,自然力表出所需的条件时,就把这种力开始表出时不变的常规叫作自然律。不过,这自然律,这些条件,这种开始表出,就一定的地点和一定的时间说,也就是事因学的说明所知道的,能知道