叠字诗词[西游记]形式对等英译标准
叠字诗词论文:叠字诗词英译方法及标准初探
【中文摘要】叠字诗词绘声形象,拟音传神,是我国文化的一块瑰宝。《西游记》的诗词是小说情节的一部分,对故事发展、人物刻画、主题表达有着重要的作用。而诗词中常用到叠字这种“延宕扩张法”,以表现自然界的生生不息和让我们感受力量十足的临即感,使诗词极富绘画色彩,同时使人物、场景、情节等描写细腻生动、跃然纸上,可谓是《西游记》诗词修辞手法的点睛之笔。在英译中如何处理好叠字以保留《西游记》叠字诗词的语言风格、再现其形式之“美”点,是评价《西游记》翻译成功与否的一个重要方面。目前《西游记》的英语全译本有两个,即英国利兹大学教授詹纳尔(W. Jenner)翻译(以下简称詹译)、外文出版社于2003年出版和芝加哥大学教授余国藩翻译(以下简称余译)、1977—1983年由美国出版。这两个译本是否成功再现了《西游记》叠字诗词的形式之美,它们的翻译有何规律可循和可资借鉴之处,成为本研究所关注的问题。本文参考前人对叠字修辞的研究,把《西游记》341首叠字诗词分为五种类型,即AA型、AAA型、AABB型、AAB型和ABB型。借助语料库工具ParaConc检索出自建的《西游记》中英文语料库中每种叠字诗词及其对应两个译本的翻译,梳理归纳出叠字诗...
【英文摘要】This research is a comparison of 341 poems of reduplicated words (PRW) in Xi You Ji (XYJ) and its two English versions. With the aid of XYJ Chinese-English poems’parallel
corpus, the study sets out to describe the use of poems in question in the one hundred chapters of XYJ. The study
investigates how PRW in XYJ are dealt with in its two English translations, which is a descriptive and comparative study of two fully translated English versions instead of judging which one is good or bad, or which translation...
【关键词】叠字诗词 《西游记》 形式对等 英译标准
【英文关键词】PRW Xi You Ji formal equivalence translation criterion 【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848
【目录】叠字诗词英译方法及标准初探
5-7
of TablesAbstract7-813-14
15-20摘要12-13List AbbreviationsList of Figures14-15Chapter 1 Introduction
study15-16
study16-17
paper17-201.1 Background of the 1.2 Objectives and implication of the present 1.3 Structure of the Chapter 2 Literature Review20-32
20-232.1 2.1.1 On the studies of versions of XYJ and PRW
English versions of XYJ
renditions21-22
words22-2320-212.1.2 Studies of XYJ and its 2.1.3 Studies of reduplicated 2.2 Formal equivalence as theoretical
basis23-29
theory23-24
equivalence
form26-27
equivalence
demonstration272.2.1 Reiss’s text type 2.2.2 Nida’s formal and dynamic 24-262.2.3 Functional linguistics’view on 2.2.4 Shen’s view on formal 2.2.5 Summery and 2.3 Formal equivalence used in
29-302.3.1 Formal 27-29Chinese-English poem translation
equivalence used as criterion in C-E poem translation studies29
Summary30-32
Collection32-35
questions
methodology32-3333-352.3.2 Summary29-302.4 Chapter 3 Methodology and Data 3.1 Data and research 3.2 Data collection instrument and Chapter 4 Comparative study of PRW in
35-444.1 XYJ and rhetorical repetition in English poems
A survey of reduplicated words of Chinese classical
poems35-414.2 A survey of Rhetorical repetitions in
41-434.2.1 English reduplicated
41-424.2.3 Sequence
434.3 original English poemswords414.2.2 English RhymesRepetition42-43
Summary43-444.2.4 Interval RepetitionsChapter 5 Comparison between PRW in XYJ and
44-925.1 Strategies used in the two English versions
English versions44-515.1.1 Complete translation model
strategy44-47
strategy47-48
strategy48
strategy48-50
strategy50-515.1.2 Synonymous or parallel phrase 5.1.3 Onomatopoetic word 5.1.4 Grammatical model 5.1.5 No reduplicated effect 5.1.6 Summary515.2 Equivalence between the original and translated PRW in
XYJ51-92
type58-64
type64-74
type74-83
types83-895.2.1 Comparison concerning AAA 5.2.2 Comparison concerning AABB 5.2.3 Comparison concerning AA 5.2.4 Comparison concerning AAB and ABB 5.2.5 Summary89-92Chapter 6
Appendix104-Conclusion92-97
106References97-104106-107Acknowledgements作者简介107