论如何看待中国英语
摘 要: 随着世界经济一体化的不断发展,英语逐步走向全球充当国际通用语的角色。英语在不同的文化环境下也被赋予了相应的本土特色。全球化和本土化是同时进行而不可分割的。英语在中国得到长足发展,但众多英语教育者和学习者却对中国英语这种变体持有偏见。作为英语教学者,我们有责任对此进行思索。
关键词: 英语 全球化 本土化 变体 中国英语
一、英语的起源和全球化发展
什么是英语(English)?这是个随着历史的发展而内涵和外延都在变化的概念。英语起源于欧洲西部。大约在公元499年,居住在西北欧的三个日耳曼部族——盎格鲁人、撒克逊人和朱特人侵犯不列颠。他们在征服不列颠诸岛后逐渐形成统一的英吉利民族,他们各自使用的方言也逐渐融合,成为一种新的语言——盎格鲁·撒克逊语,这就是古英语(Old English,公元450年至1150年)。在这一时期,说英语的人不过几百万人,而其使用范围也仅仅局限在不列颠岛。其后,英语又经过漫长的历史演变,由中古英语(Middle English,1150年至1500年)发展成今天的现代英语(Modern English,1500年至今)。在18世纪之前我们可以模糊地把英语理解为英吉利民族所使用的语言。
工业革命中得以迅猛发展的英国成为世界上第一个确立资产阶级政治统治的国家。制度的优势和生产力的提高使得英国独占了世界贸易霸权和殖民霸权,进而结束了英语只是英国人操用的语言的历史。此后英语便开始了其全球化的发展历程。英国人向海外殖民,将英语传播到世界各地,殖民地的原住居民开始被迫地接触英语,甚至使用这种殖民者定下的“官方语言”。因为经济的优势,得宠的“官方语言”甚至不知不觉取代了当地原有语言,成为主要操用语言。例如在美洲大陆的后来从英国殖民统治下独立的美利坚合众国,英语由外来语顺利成为大众的母语,而当地土著人的语言则成为“少数民族语言”。 1780年,当时的美国总统约翰·亚当斯宣布:“英语注定要在今后几个世纪成为比过去的拉丁语和现在的法语更加通用的语言。这个理由不言自明。因为美洲的人口正在增加,他们与所有的民族都持有广泛的接触和通讯联系,加上英国在世界上或多或少的影响,将使他们的语言被人们广为使用……”言语中对英语的强烈认知感可谓深之入骨,类似的国家有许多,如加拿大、澳大利亚、新西兰等。十八世纪五十年代,世界上以母语为英语的人口是6,000万,是当时英国人口的6倍。
英美成为全球经济绝对优势之后,英语的全球化就如火如荼地发展起来。许多国家相继主动或被动地打开国门,英语便充当了国际通用语(international language)的角色。尤其是进入21世纪,科技的发展日新月异,便利的交通和通讯使全世界国家之间的距离越来越小,人类有了地球村的概念。而先入为主的英语就成为第一语言。截止2009年,全世界接受英语的国家共有172个。据英国著名学者David Ctystal(2001:57)统计,全球现有57个国家以英语为第一语言,共4.5亿人口;67个国家以英语为第二语言,人口为3.5亿;在一些人口众多的发展中国家,如中国、印度、印度尼西亚、巴西等还有至少10亿的人把英语作为第一外语进行学习。英语从个别国家的语言中走出来,也正式成为名副其实的国际语言。联合国最重要的官方语言式是英语,在全球超过13000个的国际机构中,以英语为官方语言的超过三分之一,超过三分之一的媒体也是用英语传播的。
二、英语的本土化发展——中国英语
英语成为全球通用语是指全球化下英语充当了多文化间交流的媒介,不同文化的人们使用英语进行交流。语言属于其使用者,所以英语就不能被狭隘地理解为英国人的语言或美国人的语言。美国一位语言学家提出:英语一旦在某一地区被采用,无论其目的是科学、技术、文学还是获得名望、地位或是现代化,它就会经受一个再生过程,部分是语言上的再生,部分是文化上的再生,这种再生过程就是本土化过程。英语渊源于英国文化,但不同文化背景的使用者又丰富了它,使它成为一个充满新意的不属于某一国家语言的新的语言体系。这个体系包含许多变体(varieties)。这些变体正是英语走向不同文化背景的国家,适应其不同而被本土化的现象。英语走向美国,结合美国的情况,英语发生了美式变化——American English,同样也出现了Canadian English, Australia English, Indian English, Japanese English,等等。下面列举一些常见的英语变体。
ENU English (United States)英语(美国)
ENG English (United Kingdom)英语(英国)
ENA English (Australia)英语(澳大利亚)
ENC English (Canada)英语(加拿大)
ENZ English (New Zealand)英语(新西兰)
ENI English (Ireland)英语(爱尔兰)
ENS English (South Africa)英语(南非)
ENJ English (Jamaica)英语(牙买加)
ENB English (Caribbean)英语(加勒比)
ENL English (Belize)英语(伯利兹)
ENT English (Trinidad & Tobago)英语(特立尼达和多巴哥)
ENW English (Zimbabwe)英语(津巴布韦)
ENP English (Philippines)英语(菲律宾)
有些语言学家也把这些变体称为新英语(New Englishes)。随着民族意识的觉醒,人们对本土化的英语高度认同。一些激进的语言学家甚至建议English这个称谓也应该进行改变。比如英语最早的变体American English的使用者美国人非常支持American English和British English是相近但不是同一语言的说法。早在18世纪中叶,美国人就开始编撰美国英语的词典,列举美国英语不同于英国英语的词汇、拼写和语音等。有些人用Americanese称谓美国英语,以示区别。 三、中国英语的现状及思索
1979年后随着中国改革开放的潮流,英语在中国以迅猛的速度发展起来。70年代末中国的学生开始接触英语,80年代英语成为中学的必修课,十年之后到90年代末,英语已成为众多小学的必修课,并且成为跟语文、数学同等重要的三大主修课程。今天中国2.5亿人在学习或使用英语,几乎相当于60 年代全世界说英语人数的总和,并且这个数字还在每日增长。
这种迅猛发展的势头和人们对英语的高度重视是前所未有的。以在笔者任教的海口经济学院为例。在校学生有1.3万人,尽管学生专业不一,但每个学生在在校的前两年期间,每周有平均不低于5个课时的英语课程。再以在中国知名度很高的新东方英语学校为例,金融界网站8月6日消息:新东方(NYSE: EDU)今天发布了截至2008年5月31日的2008年第四季度审计财报。报告显示,新东方第四季度净营收为4020万美元,同比增长62.5%。而新东方学校只是一个非主流的英语学习机构,是庞大传统学校教育的一个补充而已。从这样的一些例子中,大家可以看出英语在中国发展的速度和规模。
但正是在这样的环境下,我们却遭遇了一个尴尬问题,即学习者对英语本土化的骑墙态度。一方面大家接受、顺应全球化进程,认识到学习英语的重要性。另一方面却否认英语来到中国可以合理地本土化。笔者曾做了这样的调查,在2013年新入学的大一学生第一节英语课上,笔者设计了这样的一个问题:有同学可以接受中国英语吗?让笔者吃惊不已的是三个班约150个学生中只有一个学生持肯定态度,而很多学生在笔者说出“中国英语”的字眼时发出了讥笑。这里就引出了一个很严肃的问题:我们为什么如此排斥中国英语?我们该不该学习并使用中国英语?
大家如此排斥中国英语有很多因素。普遍来看,我们可以从下面两个方面做分析。
一是中国文化对正统和标准的高度认可,这促使大家在学习时强调纯正和正统。学生宁可不说也不愿意说出带有中国味的英语。在中国广泛使用的英语教材中我们可以看出些端倪。早期标准的英语定义为英国英语,所以80年代到90年代初颁布的教材中录音部分都是英式英语。而当美国英语受到学习者的青睐时,这时候的录音不得不改为英式英语和美式英语交杂在一起,录音者必须是外籍人士,对于中国人参与权威教材的录音我们是鲜见的。其实把“标准英语”定义为美式或英式英语和把北京话定义为普通话不是一样狭隘吗?
二是大家没有正确理解中国英语,或者把中国英语等同于不规范英语或“洋泾浜”英语等。对于中国英语的概念,河南师范大学李中文教授的定义有借鉴意义。他认为中国英语要具有下列属性:(1)表达中国独有事物及社会价值观念,与中国特有文化密切相关;(2)是英语在中国本土化的必然结果;(3)是一个完整而规范的体系,而不是只具有个性特征的孤立词汇或发音;(4)与汉语具有某种内在的联系。所以可以简单地说中国英语是具有中国文化特色的、规范的、有完整体系的英语变体。严格来说,“洋泾浜”英语是一种不规范的英语变体,且存在的范围较小。“洋泾浜”英语形成于18世纪的广州,是中国人同英国商人进行贸易时使用的语言,词汇以英语为主,杂有广东话、葡萄牙语、马来语及印地语,而语法结构是广东话。据霍尔(Hall, Robert A.,Jr.1966)研究指出,中国人使用的“洋泾浜”英语于特定时期产生发展,到19世纪末已基本消亡。这种不规范变体是小范围内特定人群使用的过渡语,不能称为中国英语,不能混为一谈。这里面的因素还有很多,笔者不做详细阐述。
事实上,不管学习者接不接受中国英语,中国英语都一直存在且不断发展着。中国英语作为一股不可忽视的力量也在不断丰富着英语,在跨文化交际中传递着中国元素。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1189个)。英语中使用从中文借用的词汇、短语数量种类之大,居于英语中借词第十一位。“全球语言监督”也发现,自1994年以来,加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他的来源。中式英语词汇,譬如从广东话的吃早茶点心的“饮茶”直译过来的“drink tea”和意思为航空公司食物的“airplane pulp”,都以惊人的速度吸收到国际英语词汇中。这些新词和词组大约为30%,不用向母语为英语的人士做特别解释,他们都可理解。
在这种大前提下,如果中国人自己还一味否定中国英语显然不合时宜。交际是双向的、互动的过程。在进行英语交流的过程中,中国人不能一味迁就西方人对中国文化的无知,同时又将自己牢牢禁锢在西方文化思维模式中,时时刻刻提醒语言学习者要以英语语言国家的方式进行交际,渐渐忽视或抛弃中国固有的思维模式,这就纵容了对中国文化的漠视,这就是“崇洋媚外”的思想。这种一味偏重强调以“英国人”或“美国人”的文化进行英语学习,摒弃中国文化,是文化自卑感。如果英语教育者带着这张思想主张实施教学,势必影响学生,培养出英语习得目的达到但本文化缺失或带着歧视本土文化的奴性思想的学生。纵观周围社会,这已经成为大家漠视的问题。在许多公共场合,大家都不鲜见许多卫生间的标志牌上只有“man”和“woman”的字眼,这方便了英语国家的外宾,但中国老太太要想走对厕所的门必须得认识“man”和woman”。跨文化提倡的是平等交际,但实质上我们过度强调英语的外来性是偏离了跨文化平等交际的轨道,没有正确把握英语本土化和全球化和谐发展的态势。这对有导向作用的教育者是个警示。
英语到中国本应加以改良,使之适应中国文化土壤,而不是中国学生削足适屐。英语教育本土化的过程是使学习者既接收英语国家文化的精华,又保护本国民族文化底蕴的过程,是面向国际发展的、动态的、渐进的过程,是把跨文化的观念融合到英语教育中的过程。英语本土化教育是以尊重英语国家文化为出发点,有目的、有计划地实施的一种跨文化的融合教育。英语教育既是文化的产物,又是文化的动因,其发展变化必然要受本土文化的制约和影响。
英语教育本土化不是狭隘地鼓励闭关自守,闭门造车。真正的本土化是与全球化同步的。英语教育发挥的是一座桥梁的作用。所以有效的英语教育本土化必须承接两头,将国际化与本土化有机结合起来。一方面要学会借鉴国际英语教育中的先进理念和模式,并进行创造性地加工,进而更好地为自己的教学服务。另一方面我们在这个学习的过程中也要尊重自己的本土文化,将自己的特色文化推向世界。这才是一种成熟的态度。
中国英语能不能去除其贬义的色彩和如何正视英语的中国化,是英语教育者需要深加思索的问题。
参考文献:
[1]李少华.英语全球化与本土化视野中的中国英语[M].宁夏:宁夏人民出版社,2006.
[2]杨连德 ,张德禄,等.二语习得研究与中国外语教学[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2007.
[3]佚名.英语教育也应突出本土化EB/OL. http://www.cn21edu.com/news/2005-05-23/1612.shtml.
[4]百度百科:殖民地EB/OL. http://baike.baidu.com/view/34807.htm.
[5]佚名.新东方公布第四季及全年财报EB/OL http://usstock. jrj.com.cn/2008/08/[1**********]09.shtml.