闻香识女人台词
1、
Trask :Mr.Simms, you are a cover-up artist and you are a liar.
Frank :But not a snitch !
Trask :Excuse me?
Frank :No, I don’t think I will.
Trask : Mr.Slade.
Frank :This is such a crock of shit.
Trask :Please watch your language, Mr.Slade, you are in the Baird School, not a barracks . Mr.Simms, I’ll give you one final opportunity to speak up.
Frank :Mr. Simms doesn't want it. He doesn't need to be labeled "still worthy of being a Baird man.". What the hell is that ? What is your motto here? "Boys, inform on your classmates, save your hide, anything short of that, we're gonna burn you at the stake”? Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run, and some guys stay. Here's Charlie facing the fire, and there's George hiding in big daddy's pocket. And what are you doing? You’re gonna reward George, and destroy Charlie.
西门斯先生不需要申辩,他不需要被贴上“无愧于拜尔德人”的标签。这到底是什么?你们的校训是什么?“孩子们,告发你们的同学,要是隐瞒、不能彻底地交代,就把你放在火上烤”?看吧!子弹扫来的时候,有些人跑了,有些人屹立不动。这位查理迎上去面对火刑,而乔治躲到他老爸的卵翼之下去了。你要怎么做?奖赏乔治,毁掉查理。
Trask :Are you finished, Mr. Slade ?
Frank :No, I'm just getting warmed up! I don't know who went to this place, William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever. Their spirit is dead, if they ever had one. It's gone. You're building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches. And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again, because I say you are killing the very spirit this institution proclaims it instills. What a sham. What kind of a show are you guys putting on here today? I mean, the only class in this act is sitting next to me. I'm here to tell you this boy's soul is intact . It's non-negotiable . You know how I know? Someone here, and I'm not gonna say who, offered to buy it. Only Charlie here wasn't selling.
不,我才刚刚开了个头。我不知道那些有名的校友是谁——威廉„„?管他呢。他们的精神已经过气了,如果真曾有过。你眼下正在打造用来运送告密者的远洋轮。要是你以为正在把他们培养成男子汉,那么你想错了,因为你毁灭的恰恰是这种精神,也就是这学校所谓的立校精神。多可耻。你们今天上演的到底是一处什么样的闹剧?在这件事情当中唯一值得夸奖的人就坐在我的身边。让我告诉你们这个孩子的品行无可挑剔。这是毋庸置疑的。以为我不知道吗? 这里有人,我不说是谁,想收买他。查理不会出卖自己的灵魂。
Trask :Sir, you're out of order.
Frank :I show you out of order. You don't know what out of order Mr. Trask is, I'd show you, but I'm too old, I'm too tired, too fucking blind. If I were the man I was five years ago, I'd take a flamethrower to this place! Out of order? Who the hell you think you're talking to? I’ve been back home to Oregon with his tail between his legs, but I say you are executing his soul! And why? Because he's not a Baird man. Baird men. You hurt this boy, you're gonna be Baird bums , the lot of you. And, Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there, fuck you too !
让你见识见识什么是破坏规矩,你不知道什么叫破坏规矩,Trask 先生,真该让你见识,可我太老了,太累了,我他妈的还是个瞎子。要是搁五年前,我会拿喷火枪把这儿给烧了!破坏规矩?你以为在跟谁说话?我是见过世面的,明白吗?有一度,我还看得见…我看见的是像他们这么大的孩子胳膊被炸毁了、双腿被截断了,但那些都不及丑陋的灵魂可怕!因为灵魂不可能有义肢!你以为你只是把这个好青年像落水狗一样的送回俄勒冈的老家??你们泯灭的是他的灵魂!!为什么?!就因为他不够做一个拜尔德人?拜尔德人,你们若是伤害了这个孩子,你们就是拜尔德的混蛋,你们全是。哈瑞、吉米、特伦特,不管你们坐在哪,见你们的鬼!
Trask :Stand down, Mr. Slade !
Frank :I'm not finished. As I came in here, I heard those words: "cradle of leadership." Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here. It has fallen. Makers of men, creators . You hold this boy's future in your hands, Committee. It's a valuable future, believe me. Don't destroy it. Protect it. Embrace it. It's gonna make you proud one day, I promise you. How's that for cornball ? 我还没说完呢。我刚一进到这里,就听到那些话:" 未来领袖的摇篮" 。如果架子断了,摇篮也就掉了,它已经随落了。造就青年、培养未来的领袖的人们,看吧!要小心了,你们在培养什么样的领袖,我不知道!查理今天的缄默是对是错,我不是法官或者陪审团,但我可以告诉你,他不会为了自己的前途而出卖任何人。而这,朋友们,就叫正直! 这就叫勇气!那才是领袖的要件。如今我走到人生十字路口,我知道哪条路是对的,毋庸置疑,我知道,可我从没走它,为什么?因为它太艰难了。而现在查理,他也走到了十字路口,他选择了一条路。这是一条正确的路,充满原则,通往个性之道。让他沿着这条路继续前行吧。这孩子的前途掌握在你们的手里,委员们,他会前途无量的,相信我,别毁了他!保护他!支持他!有一天你们会为此而感到骄傲!我保证。
2、You must give me a reason to live on. 你必须给我一个继续生存下去的理由。
3、No mistakes in the tango, not like life. It's simple. That's what makes the tango so great. If you make a mistake, get all tangled up, just tango on. 探戈里无所谓对错的,不像人生。这就是它为什么那么吸引人。如果你跳错了也没关系,接着跳下去。
4、Any minute ?Some people live a lifetime in a minute. 有些人一分钟过尽一生。