轻轻的我走了1
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇: 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上的虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
Very quietly take my leave
As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight! Very quietly I left
As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away.
再续星城
轻轻的我来了, 正如我轻轻的走; 我轻轻的招手
告别昔日的“地狱”; 那操场的身影; 是军中的绿花; 脸颊的汗水; 在笑声中消逝。 麓山上的青树; 高傲的想我们招手; 在星城的照耀下; 我甘心做一株小草; 那橘子洲的一片;
不是装饰,是心中的希望; 成长在关怀间; 沉淀着绿色的梦; 寻梦?树完美新风; 向文明城漫溯; 满载一船成果。 在绿光森林里放歌, 但我不能放歌, 卓越是文明的新标; 花儿也为我绽放, 绽放是努力中的星城! 悄悄的我来了, 正如我悄悄的走; 我理一理衣领, 向成功昂首前进。