丘吉尔演讲翻译
篇一:丘吉尔英语演讲稿:就职演说(中英对照)
1940
年5月8日,由于前首相张伯伦遭到不信任质疑动议,被迫辞职。5月10日下午6时,国王
召见丘吉尔,令其组阁;一小时后丘吉尔会见工党领袖艾德礼,邀请工党加入内阁并获得支
持。3天后丘吉尔首次以首相身份出席下议院会议,发表了著名的讲话:“我没有别的,只有
热血、辛劳、眼泪和汗水献给大家„„你们问:我们的目的是什么?我可以用一个词来答复:
胜利,不惜一切代价去争取胜利,无论多么恐怖也要争取胜利,无论道路多么遥远艰难,也
要争取胜利,因为没有胜利就无法生存。”下议院最终以381票对0票的绝对优势表明了对丘
吉尔政府的支持。
正文:
on friday evening last i received from his majesty the mission to form a new
administration.
上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。
it was the evident will of parliament and the nation that this should be conceived
on the broadest possible basis and that it should include all parties.
按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党
派。
我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由
党,这体现了举国团结一致。
由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就
绪。今晚还要向国王呈报一份名单。我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。
其余大臣们的任命照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。
i considered it in the public interest to suggest to the speaker that the house should
be summoned today. at the end of todays proceedings, the adjournment of the house
will be proposed until may 2l with provision for earlier meeting if need be. business
for that will be notified to m. p. s at the earliest opportunity.
为公众利益着想,我建议议长今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到5月21日,
并准备在必要时提前开会。有关事项当会及早通知各位议员。
i now invite the house by a resolution to record its approval of the steps taken and
declare its confidence in the new government. the resolution:
现在我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。
决议如下:
“本国会欢迎新政
府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。”
in this crisis i think i may be pardoned if i do not address the house at any length
today, and i hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who
are
affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of
ceremony with which it has been necessary to act.
值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这
次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介
意。
i say to the house as i said to ministers who have joined this government, i have
nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. we have before us an ordeal of
the most grievous kind. we have before us many, many months of struggle and suffering.
我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗
水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。
you ask, what is our policy? i say it is to wage(作战) war by land, sea and air.
war with all our might and with all the strength god has given us, and to wage war
against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of
human crime. that is our policy.
you ask, what is our aim? i can answer in one word, it is victory. victory at all
costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may
be, for without victory there is no survival.
若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利
--不惧一切恐怖,去夺取胜利--不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利
就不能生存。
let that be realized. no survival for the british empire, no survival for all that
the british empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages,
that mankind shall move forward toward his goal.
我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,
没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。
i take up my task
in buoyancy and hope. i feel sure that our cause will not be suffered to fail among
men.
我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到
挫败。
在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。我要说:“来吧,让我们群策群力,
并肩前进!”
篇二:丘吉尔演讲稿
丘吉
尔演讲稿《blood,toil.tears and sweet》,《we shall fight them on the beachers》,《iron
curtain.speach(铁幕演说)》,三篇演讲稿英文及其翻译。
这是丘吉尔1940
年5月13日在下院发表的首相就职演讲,内容大概如下:
“我所能奉贤的,
只有热血和辛劳,眼泪和汗水。
你们问:我们的目
的是什么?我可以用一个词来答复:胜利————不惜一切代价去争取胜利,无论多么恐怖
也要去争取胜利;无论道路多么遥远和艰难,也要去争取胜利;因为没有胜利,就不能生存。
在这个时候,我觉
得我有权要求大家的支持,我说:起来,让我们联合起来,共同前进!” 热血、辛劳、眼泪
和汗水
(1940.5.13)
丘吉尔
星期五晚上,我接受了英王陛下的委托,组织新政府。这次组阁,应包括所有的政党,既有
支持上届政府的政党,也有上届政府的反对党,显而易见,这是议会和国家的希望与意愿。
我已完成了此项任务中最重要的部分。战时内阁业已成立,由5位阁员组成,其中包括反对
党的自由主义者,代表了举国一致的团结。三党领袖已经同意加入战时内阁,或者担任国家
高级行政职务。三军指挥机构已加以充实。由于事态发展的极端紧迫感和严重性,仅仅用一
天时间完成此项任务,是完全必要的。其他许多重要职位已在昨天任命。我将在今天晚上向
英王陛下呈递补充名单,并希望于明日一天完成对政府主要大臣的任命。其他一些大臣的任
命,虽然通常需要更多一点的时间,但是,我相信会议再次开会时,我的这项任务将告完成,
而且本届政府在各方面都将是完整无缺的。
我认为,向下院建
议在今天开会是符合公众利益的。议长先生同意这个建议,并根据下院决议所授予他的权力,
采取了必要的步骤。今天议程结束时,建议下院休会到5月21日星期
二。当然,还要附
加规定,如果需要的话,可以提前复会。下周会议所要考虑的议题,将尽早通知全体议员。
现在,我请求下院,根据以我的名义提出的决议案,批推已采取的各项步骤,将它记录在案,
并宣布对新政府的信任。
从未有过的穷凶极恶的暴政进行战争。这就是我们的政策。你们问:我们的目标是什么我可
以用一个词来回答:胜利——不惜一切代价,去赢得胜利;无论多么可怕,也要赢得胜利,
无论道路多么遥远和艰难,也要赢得胜利。因为没有胜利,就不能生存。大家必须认识到这
一点:没有胜利,就没有英帝国的存在,就没有英帝国所代表的一切,就没有促使人类朝着
自己目标奋勇前进这一世代相因的强烈欲望和动力。但是当我挑起这个担子的时候,我是心
情愉快、满怀希望的。我深信,人们不会听佳我们的事业遭受失败。此时此刻,我觉得我有
权利要求大家的支持,我要说:“来吧,让我们同心协力,一道前进。”
英文原文
blood, sweat and tears
winston churchill may 13, 1940
on friday evening last i received from his majesty the mission to form a new
administration.
it was the evident will of parliament and the nation that this should be conceived
on the broadest
possible basis
and that it should include all parties.
it was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme
urgency and rigor of
events. other key
positions were filled yesterday. i am submitting a further list to the king tonight.
i hope to
i considered it in the public interest to suggest to the speaker that the house should
be summoned today. at the end of todays proceedings, the adjournment of the house
will be proposed until may 2l with provision for earlier meeting if need be.
business for that
will be notified to m. p. s at the earliest opportunity.
i now invite the
house by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its
confidence in the new government. the resolution
representing the
united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with germany to a
victorious conclusion.
undertaking in
itself. but we are in the preliminary phase of one of the
greatest battles
in history. we are in action at any other points-in norway and in holland-and we have
to be prepared in the mediterranean. the air
篇三:丘吉尔经典演说词
丘吉
尔经典演说词
一
你们问我们的目的
是什么,我说目的是胜利,牺牲一切求得胜利,不顾恐怖求得胜利,跋涉遥远的路途去争取
胜利。
二
热血、辛劳、眼泪
和汗水(1940.5.13)
星期五晚上,我接受了英王陛下的委托,组织新政府。这次组阁,应包括所有的政党,既有
支持上届政府的政党,也有上届政府的反对党,显而易见,这是议会和国家的希望与意愿。
我已完成了此项任务中最重要的部分。战时内阁业已成立,由5位阁员组成,其中包括反对
党的自由主义者,代表了举国一致的团结。三党领袖已经同意加入战时内阁,或者担任国家
高级行政职务。三军指挥机构已加以充实。由于事态发展的极端紧迫感和严重性,仅仅用一
天时间完成此项任务,是完全必要的。其他许多重要职位已在昨天任命。我将在今天晚上向
英王陛下呈递补充名单,并希望于明日一天完成对政府主要大臣的任命。其他一些大臣的任
命,虽然通常需要更多一点的时间,但是,我相信会议再次开会时,我的这项任务将告完成,
而且本届政府在各方面都将是完整无缺的。
我认为,向下院建
议在今天开会是符合公众利益的。议长先生同意这个建议,并根据下院决议所授予他的权力,
采取了必要的步骤。今天议程结束时,建议下院休会到5月21日星期二。当然,还要附加规
定,如果需要的话,可以提前复会。下周会议所要考虑的议题,将尽早通知全体议员。现在,
我请求下院,根据以我的名义提出的决议案,批准已采取的各项步骤,将它记录在案,并宣
布对新政府的信任。
丘吉尔的领导名言
1930年,丘吉尔在《我的早年生活》一书中有这样一段话:“有一次我受邀为法国一座纪念
碑撰文,写下了‘作战时,奋战到底;挫败时,全力还击;胜利时,心存宽厚;和平时,友
好亲善’。”
“团结,我们就站
立起来;分裂,我们就扑倒在地。”英国在战时能凝聚民心、跨越危机,正来自上述丘吉尔式
的经典名言。丘吉尔也没想到,在60多年之后,美国总统与纽约市长正是运用同样的口号与
精神带领美国人民渡过“9·11”危机。
1941年第二次世
界大战当盟军处于最困顿之际,丘吉尔在母校的演讲中说:“我们不要说这是黑暗的日子,
要说是严峻的日子,这不是黑暗的日子,而是伟大的日子,是我们国家曾有过的最伟大的日
子,我们都必须感谢上帝,允许我们在各自的岗位上,参与了让这些日子名留青史的过程。”
丘吉尔的领导远见与鼓动力量由此可见一斑。
在二战最艰难的时
刻,丘吉尔发表了世界历史上最简短的演说词,那就是他号召他的人民:“永远,永远,永永
远远,永永远远不要放弃!!”而他那从容不迫的抽雪茄的神态和“v”字形手势,已成为世界
人民追求胜利的代表性符号。
篇四:丘吉尔演说
blood, sweat and tears
delivered by
winston churchill may 13, 1940
? i have nothing
to offer but blood, toil, tears and sweat. we have before us an ordeal of the
most grievous
kind. we have before us many, many long months of struggle and suffering.
? you ask, what is
our policy? i will say it is to wage war by sea, land and air; with all our
might, with all
the strength that god can give us; to wage war against a monstrous tyranny never
surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. that is our policy.
? you ask, what is
our aim? i can answer in one word: victory. victory at all costs—victory
in spite of all
terror—victory, however long and hard the road may be, for without victory there
is no survival.
? let that be
realised. no survival for the british empire; no survival for all that british
empire has stood
for; no survival for the urge, and impulse of the ages, that mankind will move forward
toward his goal.
? but i take up my
task with buoyancy and hope. i feel sure that our cause will not be
? toil:辛苦,辛劳
? ordeal:严峻考
验,折磨
? grievous:难以
忍受的,极大的,悲痛的
? wage:开展,进行
? might:力量,威
力
? monstrous:极恶
的,可怕的
? tyranny:暴虐,
专制
? lamentable:可
悲的,令人痛惜的
? buoyancy:快活,
轻快
? entitled:有权
力的,有资格的
? 我所能奉献的唯
有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们所面临的将是一场极其严酷的考
验,那将是一场旷
日持久的斗争和苦难。
尽上帝赋予我们的
全部力量去作战!对人类黑暗、可悲的罪恶史上这个空前凶残的暴政作战!这就是我们的政
策。
? 若问我们的目标
是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去
夺取胜利--不惧
一切恐怖,去夺取胜利--不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利!因为没有胜利就不
能生存。
? 我们务必认识到,
没有胜利,大英帝国便不复存在;没有胜利,大英帝国所象征的
一切便不复存在;
没有胜利,多少世纪以来的强烈要求和冲动--也就是,人类应当向着自己的目标迈进--
便也不复存在。
? 但我精神振奋,
满怀信心地肩负起这个重任。我相信,只要大家联合起来,我们的
事业就不会遭到挫
败。此时此刻,我认为我有权要求来自各方面的全力支持。我要说:“来吧,让我们群策群力,
并肩前进!”
篇五:丘吉尔演讲稿
铁血
泪
blood, sweat and
tears
(温斯顿 丘吉尔的
演讲)winston churchill (may 13, 1940 )
on friday evening
last i received from his majesty the mission to form a new administration. it was
the evident will of parliament and the nation that this should be conceived on the
broadest possible basis and that it should include all parties.
上星期五晚上,我
奉陛下之命,组织新的一届政府。
按国会和国民的意
愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。
由于事态的极端紧
急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就绪。今晚还要向国
王呈报一份名单。我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。
其余大臣们的任命
照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。
i considered it
in the public interest to suggest to the speaker that the house should be summoned
today. at the end of todays proceedings, the adjournment of the house will be proposed
until may 2l with provision for earlier meeting if need be. business for that will
be notified to m. p. s at the earliest opportunity.
为公众利益着想,
我建议议长今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到5月21日,并准备在必要时提
前开会。有关事项当会及早通知各位议员。
i now invite the house by a resolution to record its approval of the steps taken and
declare its confidence in the new government. the resolution:
现在我请求国会作
出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。决议如下:
“本国会欢迎新政
府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。”
are in the preliminary phase of one of the greatest battles in history. we are in
action at any other points-in norway and in holland-and we have to be prepared in
the mediterranean. the air battle is continuing, and many preparations have to be
made here at home.
in this crisis i think i may be pardoned if i do not address the house at any length
today, and i hope that any of my friends and colleagues or former colleagues who are
affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of
ceremony with which it has been necessary to act.
值此危急关头,我
想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这次改组中受到影响
的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。
i say to the house as i said to ministers who have joined this government, i have
nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. we have before us an ordeal of
the most grievous kind. we have before us many, many months of struggle and suffering.
我向国会表明,一
如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将
是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。
you ask, what is our policy? i say it is to wage war by land, sea and air. war with
all our might and with all the strength god has given us, and to wage war against
a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human
crime. that is our policy.
you ask, what is our aim? i can answer in one word, it is victory. victory at all
costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may
be, for without victory there is no survival.
若问我们的目标是
什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利——不惧一切恐怖,
去夺取胜利——不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。
let that be realized. no survival for the british empire, no survival for all that
the british empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages,
that mankind shall move forward toward his goal.
我们务必认识到,
没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有
多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。
i take up my task
in buoyancy and hope. i feel sure that our cause will not be suffered to fail among
men.
我精神振奋、满怀
信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到
挫败。
在此时此刻的危急
关头,我觉得我有权要求各方面的支持。