翻译理论与实践(1)
一、 词语翻译选择(1分*15)
练习一:
1. 姜汁皮蛋: Preserved Eggs in Ginger Sauce
2. 凉拌金针菇: Golden Mushroom with Vegetable
3. 五香牛肉: Spiced Beef 4. 盐焗鸡:Salt Baked Chicken
5. 素鸭: Dried Tofu 6. 电脑盲: computer illiterate
7. 翻两番: quadruple 8. 光谷: optical valley
9. 黑客:hacker 10. 排外主义: exclusivism
练习二:
1. 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。
I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take.
2. 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。
The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.
3. 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。
Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge.
4. 当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。 When the boss was asking who had disclosed the news, the two of them began to pass the buck to each other.
5. 这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的。 I don’t know what has set my nerves on edge these days.
6. 火上浇油。To add fuel to the fire.
7. 混水摸鱼。Fish in troubled waters.
8. 小题大做。Make a mountain out of a molehill.
9. 口是心非。Say yes and mean no.
10. 胸有成竹。To have a well-thought plan before doing something.
二、 文化词语翻译选择(1分*15)
饮食词语:
就刀法而言常见的有:切丝(shred )、切片(slice )、切丁(dice )、切柳(fillet )、切末(mince )、捣烂(mash );就其烹饪方法总的说来有以下十一种: 炒(stir-frying ),“炒蛋”的英语是scrambled egg,不译fried egg; 煎(pan-frying ),如:“煎鸡蛋”pan-fried egg;
爆(quick-frying ),如:“爆大虾”quick-fried shrimps;
炸(deep-frying ),如:“五香炸鸡翅”deep-fried chicken wing with spicy flavor ;
烧(braising ),用酱油来烧,叫“红烧”braising with soy sauce或braising in brown sauce;
煮(boiling ),“煮”还可分“速煮”instant boiling和“快煮”quick boiling; 蒸(steaming ),如:“荷叶粉蒸肉”steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves;
煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing),如:“炖栗子鸡”stewed chicken with chestnuts,“煨牛肉”simmered beef;
熏(smoking ),如:“熏山鸡”smoked pheasant;
烘烤铁烧(铁烧broiling 或grilling ,烧烤roasting ,烘baking ),如:“奶油烧鱼柳”grilled fish with butter sauce,“铁烧牛扒”grilled beefsteak,“烧乳猪”roast suckling pig;
白灼(scalding 或blanching ),如:“白灼海螺片”scalded sliced conch。 练习一:
1. 劳动人事部:Ministry of Labor and Personnel
2. 对外经济贸易部:Ministry of Foreign Economic Relations and Trade
3. 卫生部:Ministry of Public Health
4. 团委:Youth League Committee
5. 财政厅:Department of Finance
6. 公安局:Bureau of Public Security
7. 主任护师:professor of nursing
8. (副)编审:(associate) professor of editorship
9. 副)译审 :(associate) professor of translation
10. (助理)翻译:(assistant) translator
11. 艺术总监 :Chief Art Officer (CAO) 市场总监:Marketing Director
13. 副主任:deputy director 副处长:deputy division chief
15. 副科长:deputy section chief . 公关部经理:Manager for public Relations
17. 人事部经理:personnel Manager 博士后:Post-doctor 19博士:Doctor 硕士:Master 学士:Bachelor
22双学士:Dual Bachelors 进士:Imperial Scholar 24状元:Champion Scholar 榜眼:Runner-up
26探花:Second Runner-up 举人: juren, the selected talents 练习二:
西湖龙井:Xihu Longjing Tea (Green Tea)
大红袍:Dahongpao Tea (Wuyi Mountain Rock Tea)
安溪铁观音:Anxi Tieguanyin Tea (Oolong Tea)
台湾人参乌龙Taiwan Ginsen Oolong Tea 陈年普洱Aged Pu 'er Tea大白毫White Milli- Silver Needle Tea 茉莉花茶Jasmine Tea立顿红茶Lipton Black Tea 冻顶乌龙Dongding Oolong Tea 绿毛峰Lvmaofeng Tea 八宝茶Assorted Chinese Herbal Tea 菊花茶Chrysanthemum Tea 冰茶Iced Tea 港式奶茶Hot Tea, HK Style 巧克力奶茶Chocolate Milk Tea 冰巧克力奶茶Iced Chocolate Milk Tea 草莓奶茶Strawberry Milk Tea 菠萝果茶Pineapple Tea 菠萝冰茶Iced Pineapple Tea 奇异果冰茶Iced Kiwi Tea
练习三:
辣子鸡丁diced chicken with hot pepper
青椒肉丝shredded pork with green pepper
鲜菇肉片sliced pork with fresh mushroom
莲藕猪肉汤stewed pork soup with lotus root
米粉蒸肉steamed pork with rice flour
红烧牛肉braised beef with brown sauce 煸炒腰花stir-fired kidney 烤乳猪roasted suckling pig 白灼基围虾scalded shrimps 冬菇炒肉丝sautéed shredded chicken with bean paste
酱爆鸡丁quick fried diced chicken with bean paste
蚝油菜心green cabbage in oyster sauce
糖醋排骨crisp shrimp with rice wine sauce
蚂蚁上树 stir-fried vermicelli with minced pork
麻婆豆腐mapo tofu, stir-fried bean curd in hot sauce
宫保鸡丁kungbao chicken, stir-fried chicken dices with peanuts and chili
红烧狮子头stewed pork ball in brown sauce
全家福happy family, a combination of shrimps, pork, beef, chicken and minced vegetables with brown sauce
三、 俗语翻译选择(1分*15)
练习一:
1. 城门失火,殃及池鱼
A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.
2毛遂自荐 To volunteer one’s service.
3. 锱铢必较 To haggle over every penny.
4. 四面楚歌 To be besieged on all sides.
5. 初出茅庐 At the beginning of one’s career.
6. 粗枝大叶 To be crude and careless.
7. 开门见山 To come straight to the point.
8. 攻其不备 To strike sb. when he is unprepared.
9. 扬眉吐气 To feel proud and elated.
10. 趁热打铁 To strike while the iron is hot.
练习二:
11. 路遥知马力,日久见人心 As a long road tests horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.
12. 徐庶入曹营,一言不发 Hold one’s tongue
13. 骑着毛驴看唱本,走着瞧 Let’s wait and see.
14. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗
A woman must follow her husband’s lot and position.
15. 人无远虑,必有近忧 He lives unsafely that looks too near on things.
16. 天有不测风云,人有旦夕祸福 Sudden storms spring up in nature, and the fortunes of men may change overnight.
四、 商务英语(EBE )翻译选择(1分*15)
练习一:
1. 询问函
尊敬的约翰逊先生:
请问贵公司能否报一份为我公司餐厅和办公室提供新近距以及运输安装的价格?
1. 餐厅面积大约是30米×20米,我们需要6张餐桌,每张配有4把椅子,从4号系列中挑选。同时,办公室还需要12把“基层经理”所用的椅子。
2. 请在报价中加入运输费和保险费,并且告知我方交货时间。
鉴于我们要在本财政年度前将此事确定下来,我们希望能够尽早收到贵公司的报价。
采购部经理谨上
Dear Mr. Johnson,
Would you please quote for delivery and installation of new furniture for the refectory and office of our company?
1. The refectory area is approximately 30m×20m and we require six dining tables, each with four chairs from your No. 4 range, and twelve “Junior Executive” chairs.
2. Would you please quote price inclusive of transportation and insurance, and inform us when delivery will take place?
We look forward to receiving quotation soon, as we shall need to make a final decision in the matter before the end of this financial year.
Yours sincerely,
Purchasing Department Manager
2. 英文说明书
薇薇高钙饼干含有源于牛奶的钙质,是美味可口又便利的健康食品。同时附加丰富的维他命D 以促进人体吸收足够的钙含量。从日常饮食中摄取适当的钙质有助于保持强健的骨骼。
成分:小麦粉,植物油,糖,葡萄糖,牛奶粉,奶油,乳钙,盐,调味料,批准食品调化剂,维他命A 和D 。 。
Weiwei’s Hi-Calcium, enriched with calcium from milk, is a healthy and delicious cracker to enjoy at your convenience. It is also fulfilled with vitamin D. Optimum intake of vitamin D helps your body absorb calcium. An adequate intake of calcium from daily food is essential for strong and healthy bones.
Ingredients: Wheat flour, vegetable oil, sugar, glucose syrup, milk powder, butter, milk, calcium, salt, flavoring, permitted food conditioner and vitamin A & D.
3. 广告词
1. 滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell 咖啡)Good to the last drop.
2. 成功之路,从头开始。(飘柔) Start Ahead.
3. 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔,奔腾)Intel inside.
4. 车到山前必有路,有路必有丰田车。(丰田汽车)
Where there is a way for car there is a Toyota.
5. 让我们做得更好。(飞利浦)Let us make things better.
6. 来纽约,看世界。如果你想寻找包罗万象之地,只有一处可以造访——那就是纽约:一座城市,一个世界。
Come to New York and See the world. If you are looking for the place that has everything, there’s only place to visit, and that’s New York. It’s a whole world in a city.
5. 商标
1. 可伶可俐 Clean & Clear 2. 东芝 Toshiba
3. 美的 Midea 4. 万宝路 Marlboro
5. 百事可乐 Pepsi-Cola 6. 西铁城 Citizen
7. 雪佛莱 Chevrolet 8. 力士 Lux
9. 强生 JNJ ( Johnson and Johnson ) 10. 帮宝适 Pampers
6. 商号
1. 三星电子有限公司 Samsung Electronics Co. Ltd.
2. 英国广播公司 British Broadcasting Corporation
3. 沃尔玛百货公司 Wal-Mart Stores
4. 克莱斯勒汽车公司 Chrysler Corporation
5.CNP 保险公司 CNP Assurance
6. 上海航空公司 Shanghai Air Lines
7. 和平饭店 Peace Hotel
8. 渣打银行 Chartered Bank
9. 东京电力公司 Tokyo Electric Power Company
10. 杜克能源公司 Duke Energy Corp.
五、 句子翻译选择(2分*10)
六、 段落翻译(20分*1)