动物词_狗_的英汉国俗语义对比研究
第30卷第2期
上饶师范学院学报
Vol130,No12
动物词/狗0的英汉国俗语义对比研究
石 兰
(南京审计学院外国语学院,江苏南京211815)
摘 要:英汉两种语言中不少动物词语具有丰富的国俗语义,成为英汉/文化词语0中极具特色的一个部分。文章以动物词/狗0为例,对其在英汉语中的国俗语义进行对比分析,有助于人们更恰当地把握语言深层次的文化内涵,从而促进跨文化交际的顺利进行。
关键词:动物词;狗;国俗语义;对比
中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1004-2237(2010)02-0103-04DOI:10.3969/j.issn.1004-2237.2010.02.021
美国人类学家和语言学家萨丕尔认为:/语言的词汇多多少少忠实地反映出它所服务的文
化。0[1](P196)美国语言学家C.恩伯和M.恩伯在5文化的变异6一书里也曾指出:/一个社会的语言能反映与其相对应的文化,其方式之一表现在词语内容或者词汇上。0[2](P131-132)
一、英汉国俗语义大相径庭
由于气候、地理环境以及文化起源的不同,东西
方人对狗的观念存在着差异。西方人认为狗不仅能帮助狩猎、看家护院,是值得信赖的动物,而且还是生活的伴侣和忠实的朋友,所以对狗有特殊的好感。因此,英语中有不少用狗拟人的词语,这也就不足为奇了。
在英语口语中,/dog0可以表示/男人、小伙子、家伙0的意思,本身并没有贬义,而是视其前面的形容词而具有不同的含义。例如:在bigdog(保镖)、cleverdog(聪明的小孩)、dumbdog(沉默寡言的人)、gaydog(快活的人)、luckydog(幸运儿)、topdog(位居要津的人)中,dog前面的形容词不具有贬义,所构成的词语也没有贬义;而在slydog(阴险的家伙)、dirtydog(卑鄙的家伙)、surlydog(脾气粗暴的人)、lazydog(懒汉)中,dog前的形容词本身具有贬义,则与其构成的词语也具有贬义。以狗拟人的用法在英语中相当普遍,例如:Everydoghashisday.(每只狗都有他的好时光。)比喻/凡人皆有得意时0;Olddogswilllearnnonewtricks.(老狗学不了新把
可见,一种语言的词汇系统和
使用该语言的民族的历史文化、思维方式、价值观念等有着千丝万缕的联系。正是这些民族文化要素赋予了词汇以丰富多彩的国俗语义。
所谓国俗语义,指的就是在词汇的实体指称意义上添加的一个民族文化语义,它是语义民族性的
[3](P64)
一种表现。不同语言的词语其国俗语义在跨文
化语言交际中呈现出同异并存的现象。王德春等认为不同语言相对应词语的国俗语义的差异可以归纳为以下几种模式:/(1)国俗语义一语独有;(2)国俗语义截然相反;(3)国俗语义大相径庭;(4)国俗语义部分相同;(5)国俗语义基本相同。0[4](P54-63)
本文以动物词/狗0为例,对其在英汉语中的国俗语义进行对比,探讨其相似性与差异性,从而更加准确地理解这一词语在不同文化语境下的真正含义。
收稿日期:2009-12-14; 修回日期:2010-01-05
作者简介:石兰(1971-),女,江苏徐州人,硕士,南京审计学院外国语学院讲师,研究方向为英语语言学及英语教学。
104上饶师范学院学报 2010(第30卷)
戏。)比喻/老年人学不了新东西0;Anolddogbarksnotinvain.(老狗不乱吠。)比喻/老年人做事有经验0;Agooddogdeservesagoodbone.(好狗应得好骨头。)比喻/有功者应受赏0。
但在汉语中,以狗拟人则是对人的大不敬,多是用来比喻、指骂卑劣丑恶的人。明代学者顾起元5客座赘语6中有/嘲事之失度、人之失意也曰狗0,这就
[5](P4)
是说,做事卑劣或身份低贱者会被人视为狗。而在现代汉语中,狗更是被视为一个骂语词,例如:/狗腿子0、/走狗0,指恶势力或坏人的帮凶;/狗屎堆0比喻令人深恶痛绝的人;/老狗0指老奸巨猾的人;/落水狗0、/丧家狗0、/夹着尾巴的狗0,用来比喻已经落难的坏人;/哈巴狗0比喻喜欢阿谀逢迎、趋炎附势的小人;/癞皮狗0比喻卑鄙无耻的人;/狗改不了吃屎0指坏人劣性不改,本性难移;/狗嘴里吐不出象牙0比喻坏人嘴里说不出好话。
英语中的/dogeatdog0与汉语中的/狗咬狗0可谓形似之极,但意义却截然不同。/狗咬狗0指坏人之间的相互倾轧争斗,而/dogeatdog0意为/同类间的残酷无情的竞争0,它可以用来指企业之间的竞争、体育竞赛乃至社会生活中各方面的激烈竞争。例如:DuringtheCaliforniagoldrush,menhadadog-eat-doglife.(加州的淘金热时期人们生活在激烈的竞争中。)[6](P501)又如:RugbyLeagueisagameofsur2vival.It.sdogeatdog.ItmakesamanturnanimalonaRugbyfield.(联盟制橄榄球赛是生存的竞赛,是残酷无情的竞争。在橄榄球场上,人都变成了野兽。)
美国俚语/catsanddogs0和汉语中的/阿猫阿狗0虽然从字面上看也极为相似,但语义却相去甚远。/catsanddogs0喻指/价值低的股票,杂物,杂货0,汉语中/阿猫阿狗0则喻指/任何轻贱的,不值得重视的人或著作0。例如:邹韬奋在5法西斯作风的罪恶6中写道:/在德国无论阿猫阿狗见面,一律互相举手高喊:-希特勒万岁.。0鲁迅的5我们要批评家6说:/然而新的批评家不开口,类似批评家之流便趁势一笔抹杀:-阿狗阿猫.。0
语中也有所体现,例如:汉语中长久以来流传着这样
的佳句:/儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。0人们在赞扬狗的忠实、勇猛的同时,也把有功之臣或得力的助手比喻为狗。5史记#萧相国世家6中有这样一段话:/夫猎,追杀兽兔者,狗也;而发纵指示兽处者,人也。今诸君徒能走得兽耳,功狗也;至如萧何发踪指示,功人也。0此后,功狗、功人便用来比喻立功的将士。而当刘邦将韩信置于囚车意欲杀他时,韩信则以良狗自喻,高呼:/狡兔死,良狗烹。0希望刘邦能忆起他曾立下的汗马功劳而从宽发落。后来,/兔死狗烹0就用来比喻为统治者效劳的人事后被抛弃或杀掉。
其实,狗既有忠诚、驯服的一面,也有凶猛、残暴的另一面。英语中/dog0可以用来比喻禽兽般的人或卑鄙小人,例如:Nobodybutadogwouldevicthisownmother.(只有禽兽一般的人才会把亲生母亲逐出家门。)[6](P501)汉语中也有类似的用法,比如:/狗行狼心0比喻贪婪凶狠,卑鄙无耻;/狼心狗肺0形容心肠像狼和狗一样凶恶、狠毒;/猪卑狗险0比喻卑鄙阴险的人。
此外,英语中/dog0含有/蹩脚货0的意思。例如:Thatusedcaryouboughtisadog.(你买的那辆旧车是蹩脚货。)[6](P501)汉语中狗也可以用来比喻伪劣的、质地不好的东西。比如:/狗尾续貂0指以坏续好,前后不相称;/狗续金貂0比喻滥封的官吏;/狗皮膏药0用以比喻骗人的货色;/貂狗相属0指真伪或优劣混杂在一起;/挂羊头,卖狗肉0比喻用好的名义做幌子,实际上兜售低劣的货色;/狗头军师0指爱给人出主意而主意并不高明的人;/画虎不成反类犬0比喻好高骛远,终无成就,反贻笑柄,亦喻仿效失真,反而弄得不伦不类。
英语谚语/Barkingdogsseldombite0与汉语俗语/吠犬不咬人0如出一辙。而/Dumbdogisdangerous0与汉语中的/哑狗最危险0语义相通。/Everydogisalionathome0与汉语谚语/狗是百步王,只在门前狂0也有异曲同工之妙。
三、国俗语义一语独有
二、英汉国俗语义基本相同
然而,/狗0在英汉国俗语义上并非只存在差异,
二者之间的共性也是值得关注的。
狗是一种忠实的动物,它的忠于职守、用心专一的特性一直得到人们的称颂。在英语中,当赞美某人待人忠诚时,常说/asfaithfulasadog0。一位英国妇女甚至以/Iamaoneman.sdog.0来表达自己对丈
[7](P49)
国俗语义是语义民族性的一种表现,是历史文
化的沉淀。英汉两个民族文化历史的渊源不同,孕育文化的土壤不同,自然会对动物产生不同的联想意义,赋予动物词以丰富而独特的文化内涵。英语和汉语中都有不少与/狗0的语汇含有独特的文化内涵,其国俗语义为一语独有。
英语中/adog.sdinner0用来比喻/乱七八糟,一0:Ifyouobeyedmy
第2期 石 兰:动物词/狗0的英汉国俗语义对比研究instructionsandworkedmoreslowlyyouwouldn.thavemadesuchadog.sdinner.(如果你听我的话,做得慢一些,你就不会将这件事搞得一团糟了。)/bedresseduplikeadog.sdinner0表示/穿得花里胡哨,打扮得绚丽0。Shewasdresseduplikeadog.sdinnerjusttogotothepictures.(她打扮得花里胡哨,就为了去看场电影。)
/putonthedog0表示/摆架子,摆阔气,装腔作势0。例如:Johnissureputtingonthedogsincehisrichauntdiedandlefthim10milliondollars.HehasboughtthebiggesthouseintownandaMercedes600,andtalksaboutbuyingsomeridinghorses.(约翰的阿姨去世后给他留下了一千万美元的遗产,这下他可有资本摆阔了。他买了城里最大的一栋房子和一辆梅赛德斯600,他还说要买几匹马供他骑玩呢。)和/putonthedog0相反,/gotothedogs0比喻/毁灭,堕落0。例如:Heseemstohavegonecompletelytothedogsandspendsallhistimeinthepub.(他似乎已完全堕落了,整天泡在酒吧里。)
/inthedoghouse0表示/失宠,遭冷遇0。例如:Heisinthedoghousebecauseheforgotthatitwashiswife.sbirthdayyesterday.(他忘了昨天是妻子的生日,因此遭到妻子的冷落。)再如:Theboywasinthedoghousewithhisteacherbyoftencomingtoschoollate.(老师很不喜欢那个男孩,因为他上学经常迟到。)与这条习语语义相反的习语是/outofthedoghouse0,比喻/重新得宠0。例如:Heisoutofthedoghouse.(他又受到重用了。)
/nottohave/standadog.schance0意思是/没有机会,没有任何可能性0。例如:Hedoesn.tstandadog.schanceofbuyingahousethisyearbecausethebankrefusestolendhimmoney.(他今年买房子的希望完全落空了,因为银行拒绝给他贷款。)You.dbetterleaveatonce,oryouwillnothaveadog.schanceofcatchingthelastbus.(你最好马上离开,否则你绝不可能赶上末班车。)
/ahairofthedogthatbityou0意思是/用以解宿醉的酒,用以攻毒的毒0。例如:Takeahairofthedogthatbityou.(以毒攻毒,以酒解酒。)Hepouredoutalargebumperofbrandy,exhortingmetoswallow/ahairofthedogthathadbitme0.(他倒了一杯白兰地,劝我喝下这杯/解醉酒0。)
/haveablackdogonone.sshoulder0表示/脾气暴躁,容易发火0。例如:Theoldmanalwayshasablackdogonhisshoulder,sohissonsarenotwillingtolivewithhim.(那老头儿脾气暴躁,经常发火,所以他的儿子们都不愿和他住在一起。)
/意,105
愉快的谈话0。例如:It.stimetocalloffthedogsandlethertogetbacktodoherjob.(该是停止追查让她回去工作的时候了。)
/catanddoglife0喻指/争吵不休的生活0。例如:Themanandhiswifeleadacatanddoglife,andbotharemiserable.(他们夫妻经常吵架,两人都感到痛苦。)
汉语中也有不少/狗0的用法其国俗语义为一语独有。/狗0可以用来表示令人讨厌或憎恶,比如吴敬梓5儒林外史6中有:/万雪斋这狗头,如此可恶!05四世同堂6四九:/他也想象到怎样顺手儿教训教训那些人模狗样的科长科员们。0
/狗0可以用来比喻坏人、恶人。如:/狗胆包天0形容坏人的行为无所顾忌,为所欲为。郭戈5金瓶梅传奇6第九回:/荔枝儿冷冷一笑,咯咯咬得银牙响,着恼说道:-哪个充你小姐?青天白日,你们狗胆包天,胆敢抢夺民女,不怕朝廷三尺王法?.0/狐群狗党0比喻坏人勾结在一起;/狼嗥狗叫0形容恶人狂呼乱叫。
/狗0还可以表示不务正业或者荒淫的人。/狐朋狗友0泛指一些吃喝玩乐、不务正业的朋友。曹雪芹5红楼梦6第十回:/恼的是那狐朋狗友,搬弄是非,调三窝四;气的是为他兄弟不学好,不上心念书。0/声色狗马0形容剥削阶级荒淫无耻的生活。蒲松龄5聊斋志异#续黄粱6:/声色狗马,昼夜荒淫,国计民生,罔存念虑。0表达类似意思的俗语还有:牵狗玩猴弄猢狲)))不走正道。
/狗0还可以比喻势利、目光短浅。例如:狗仗人势、狗眼看人低、狗咬吕洞宾)))不识好人心。
/狗血喷头0形容骂得痛快淋漓。吴敬梓5儒林外史6第三回:/范进因没有盘费,走去同丈人商议,被胡屠夫一口啐在脸上,骂了一个狗血喷头。0
汉语中/狗(犬)可以用作谦词。人们用/景升豚犬0或/豚儿犬子0(或称/犬子0)谦称自己的子女,如:清#李渔5闲情偶寄#词曲#结枸6中有:/向忧伯道之忧,今且五其男,二其女,孕而未诞,诞而侍孕者,尚不一其人,虽尽属景升豚犬,然得此以慰桑榆,不忧穷民之无告矣!0再如:5红楼梦6里北静王见过宝玉之后与贾政的对话:北静王见他语言清朗,谈吐有致,一面又向贾政笑道:/令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前唐突,将来-雏凤清于老凤声.,未可量也0。贾政陪笑道:/犬子岂敢谬承金奖,赖藩郡余恩,果如是言,亦荫生辈之幸矣0。此外,古时臣仆对君主自喻为/犬马0,表示自己的忠诚,甘愿为君主奔走效力。人们用/犬马之劳0表示对上级或朋友的衷心,如:施耐庵5水浒全传6第六十三回中有:/李某不才,食禄多矣,无功报德,愿施犬马之劳。0而5汉书6之50
106上饶师范学院学报 2010(第30卷)
此外,还有犬马之诚、犬马之决、犬马之疾等。
有趣的是,我国北方农村以及边远山区的人家喜欢以狗给自家的孩子取名,比如:二狗子、狗剩、狗娃、细狗等。这是因为迷信传言粗鄙、命贱者长寿,而狗的生命力顽强,给子女取这样的名字寓含有希望自己的孩子像狗一样贱生贱长、成长顺利之意。
四、喻义相似、喻体不同
由于文化背景的差异,英汉两个民族既可能对同一种动物产生不同的情感、赋予不同的寓意,也可能对不同的动物产生相似的联想。所以,不同动物名称在英汉两种语言中可以表达相同的国俗语义。
汉语中/爱屋及乌0语出5尚书大传#大战篇6:/爱人者,兼其屋上之乌。0后用来比喻爱一个人而连带地关心到跟他有关系的人或物。而英语中却用/loveme,lovemydog.0(爱我,也要爱我的狗。)来表达相同的意思,因为在英语文化中,狗享有重要的地位,是家中的爱畜,谁要是怠慢了某个人家的狗,就等同于怠慢了它的主人。此处汉语中的/乌鸦0对应的是英语中的/狗0。
汉语中用/过着牛马不如的生活0指生活中遭受虐待,工作劳累过度,充满忧虑、烦恼、不幸等。例如:在地主的剥削和压榨下,农民们过着牛马不如的生参考文献:
[1]E.萨丕尔.语言论[M].陆卓元译.北京:商务印书馆,1997.
活。英语中用/leadadog.slife(过着狗的生活)0来表达同样的意思。看来,英语民族的人们对狗的同情就像汉民族的人同情为他们辛苦耕种的牛马一样。
汉语中/宁为鸡头,不为凤尾0的意思是宁可在一个小环境中做个大人物,也不要在大环境中做个小人物而默默无闻。这一俗语里/鸡头0与/凤尾0形成鲜明的对比。而英语中表达相应的意思用/Betterbetheheadofthedogthanthetailofalion.0(宁为狗头,不为狮尾)。可见,汉语中的/鸡头0对应的是英语中的/狗头0,而/凤尾0对应的是英语中的/狮尾0。
五、结语
语言既是文化的载体,也是文化的产物。一个民族的语言总会或多或少地折射出该民族的个性及其文化特性。当然,多姿多彩的社会民族文化也为语言提供了取之不尽的源泉,使语义得以不断丰富和完善,并永远保持着生机与活力。/狗0这一词语在英汉两种文化中被赋予了不同的情感,蕴含了两个民族不同的文化底蕴,承载了丰富的民族文化信息。在民族文化背景之下研究/狗0在英汉两种语言中的国俗语义,探寻其语义根源,有助于更准确地理解词语在文本中的含义,从而促进跨文化交际的顺利进行。
[2]C.恩伯,M.恩伯.文化的变异[M].杜杉杉译.沈阳:辽宁人民出版社,1988.
[3]王德春,王建华.汉英动物名称的国俗同义现象[A].吴友富.国俗语义研究[C].上海:上海外语教育出版社,1998.[4]王德春,王建华.论双语国俗语义的差异模式[A].吴友富.国俗语义研究[C].上海:上海外语教育出版社,1998.[5]唐汉.唐汉解字)))汉字与动物世界[M].太原:书海出版社,2003.[6]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.
[7]达妮卡#赛莱斯科维奇,玛丽亚娜#勒德雷尔.口笔译概论[M].孙慧双译.北京:北京语言学院出版社,1992.
[责任编辑 许婴 校对 徐平]
AContrastiveStudyofNationalCulturalMeaningofAnimalWord
/Dog0inEnglishandChinese
SHILan
(SchoolofForeignStudies,NanjingAuditUniversity,NanjingJiangsu211815,China)
Abstract:ManyanimalwordsbothinEnglishandinChinesehaverichnationalculturalmeaningsandbecomeamostspecialpartof/culturalwords0inEnglishandChinese.Takingtheanimalword/dog0forexample,thisarticlemakesacontrastivestudyofitsna2tionalculturalmeaningsinEnglishandChinese,whichaimstohelppeoplegraspdeepculturalconnotationsofdifferentlanguagessothatitwillcontributetoasuccessfulcross-culturalcommunication.words;dog;nal