第一章 汉英语言对比
汉英语言对比
翻译是两种语言间的转换,因此不同语言和文化的对比分析是翻译理论和技巧基础。翻译之所以可行,是因为两种语言间的一致性和相同性, 而翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。所以进一步认识和了解外语和母语的特点,对比、分析和归纳两者间的共性和差异,是翻译的重要任务。
作为人们在交际过程中所使用的一种符号系统, 语言是由语音、语法、词汇构成的,文化是人类社会历史实践过程中所创造的全部物质财富和精神财富的总和。语言和文化密不可分,它既是文化的一个组成部分又是文化的载体,两者相互影响,相互作用。翻译不只是两种文字间的转换,更是文化传播的媒介,因此学习一种语言不仅要掌握其语音、语法、词汇,而且还要了解该语言所反映的文化背景知识。
英汉两种语言在语源上差别很大。世界上大约有6000多种语言, 其中包括汉藏语系、印欧语系、乌拉尔语系、阿尔泰语系、闪含语系、高加索语系、达罗毗荼语系、南岛语系(或称马来-波利尼西亚语系)、南亚语系以及其他一些语群和语言。汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family ), 是使用人数非常多的一门语言, 英语属于印欧语系(Indo-European family ),是世界上使用最广泛的语言。通过对比分析两种语言之间的差异,我们能够注意不同语言的表现方式,从而更好地进行翻译,最终达到更好地交流和沟通的目的。当然,语言间的共性是翻译的基础,以下将简要介绍英汉两种语言间的共同
点。
一、 英汉语言之共同点 1. 词的相似处
作为语言中能够独立运用的最小语言单位,词具有一定的形式,并表达一定的意义。英汉两种语言从词类划分来看,具有很大的相似性。词类是词的语法分类,即词在语句结构中表现出来的类别。词类的划分在于说明语句的结构和各类词的用法。根据语法功能,英语和汉语的词汇都可分为实词和虚词两大类。其中,实词包括名词、动词、形容词、副词、代词、数词等;虚词包括介词、连词、助词、语气词等。英汉两种语言实词的语法功能基本相似,虚词的语法功能也有很多共同点。如两种语言中,名词都可以充当主语和宾语的功能:
例: 北京 就是 | 我 的 家。 ==== ~~
Beijing || is | my home. ===== ~~~~
―北京‖( ―Beijing‖) 和―家‖(―home‖) 都是名词,在句中分别充当了主语和宾语成分。
2. 基本句型相似
除了词类划分及词的语法功能相似外,英汉两种语言的基本句型也有共同点,都有主语和谓语两大部分构成。英语句子的谓语是动
词性谓语,根据动词的句法特点,可分为七大基本句型,而汉语由于谓语既有动词性谓语,又有形容词性、名词性和主谓性谓语,基本句型比较复杂,其中动词谓语句与英语句子非常接近,有与之对应的七个基本句型。
1) SV 句型—“主谓”句型 例:He died. 他死了。
2) SVC 句型—“主系补”句型 例:These roses look very beautiful. 这些玫瑰花看起来很漂亮。 3) SVO 句型—“主谓宾”句型 例: I need money. 我需要钱。
4) SVOO 句型—“主谓宾宾”句型 例: She gave me a book. 她给了我一本书。
5) SVOC 句型—“主谓宾补”句型 例: She asked me to come. 她叫我来。
6) SVOA 句型—“主谓宾状”句型 例:My parents still treat me like a child. 我父母仍然把我当成小孩子。
7) SV A 句型—“主谓状”句型 例:They lived abroad.
他们在国外居住。 二、 英汉语言之不同点
尽管英语和汉语有很多共同点,但两种语言间更多的是不同点, 正是这些不同点构成了英汉翻译中的难点。 1. 语法形态差异
英语和汉语在语法形态上差别较大。英语是形态语言,词汇形态变化丰富,且这些变化本身具有语法意义,如名词有性、数、格的变化,动词有时态、语态、体态和语气的变化,词语的语法意义是显性的;而汉语是孤立性的语言,本身没有语法变化,所以语法意义的表达是隐性的,需要通过具体语境才能理解。
如英文中人称代词有格的变化,人称代词是单数还是复数,在句中做主语还是宾语(主格/宾格),形容词性的还是名词性的,都可以通过单词本身反映出来,而汉语则不一样,单复数之间通过“们”字来区别,而形容词性物主代词和名词性物主代词都通过代词后加“的”字来体现,所以还需根据上下文来判断其语法意义。
例如: 这本书是我的。(“我的”作宾语,相当于名词的功能 )
This book is mine. (“mine ”为名词性物主代词,作表语) 这是我的书。(“我的”作定语,相当于形容词的功能) This is my book. (“my ”为形容词性物主代词,作定语) 我告诉他他错了。(第一个“他”是“告诉”的宾语, 第二个
“他”是错了的主语)
I told him that he was wrong. (“him ”为宾格,作宾语;“he ”为主格,作主语)
英汉人称代词对比
1) 名词形态差异
英语不仅代词有数与格的变化,名词同样有数的变化。英语名词分为可数名词和不可数名词,可数名词出现时一般前面有冠词,否则为复数,如 This is a bag/These are bags。汉语里名词没有可数不可数或单复数之分,复数有时通过名词后加“们”来体现,比如“同学们”,“孩子们”,但大多数时候这些词是省略的, 如 “这里的花儿很漂亮 (The flowers here are beautiful)”, 一般不说 “花儿们”。虽然汉语里有的词如“很多”“一些”等词也可以表示复数概念,但英语中表示“多”的修饰语也有可数与不可数之分,如 “many ” “a large number of”等词修饰的是可数名词, “much ” “a large amount of”等词后面加的是不可数名词,汉语里都用相同的词表示, 如“很多学生(many students)”, “很多水 (much water)”。因此在汉译英时需要根据句意分析汉语名词是单数还是复数概念,采用相应的名词形式,以确保译文的准确性。
如:出门时别忘了关灯。
Don ’t forget to turn off the lights/light when you leave. 另外,英语的名词还有阴性和阳性之分,常可以通过名词后缀看出,如actor 男演员,actress 女演员;hero 男英雄,男主人公 ,heroine 女
英
雄
,
女
主
人
公
;
host
男
主
人
hostess 女主人;waiter 男侍者,waitress 女侍者等等,汉语则需要在
名词前加上表示性别的词。
2) 动词形态差异
英语的动词有人称(单数第三人称,动词后加-s 或-es )、时态(一般过去时,)、语态、语气及不定式和分词等形态变化,从而将事物的状态准确地表述出来。汉语的动词没有形态变化,其人称、时态、语态、语气等变化无法从动词本身表现出来,更无非谓语动词之说,因此在翻译时,尤其是汉译英时,要仔细分析汉语句子中动作的发生与时间参照点间的关系,动词与主语的关系,以及说话人想表达的语气。下表以play 为例,介绍英语中的16种时态:
其中,将来时(包括过去将来)除用情态动词will (would)以外,
还可以用其他方式表达,如be going to, be to, be about to等,be 动词做相应的变化即可。
由于与汉语差异太大,中国学生在翻译和写作时往往容易出错, 因此对汉语原文意义的分析和英语动词形态的了解非常重要。如:
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
I don''t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
3) 形容词副词形态差异
英语中形容词和副词有比较级和最高级形式,因此词的形式本身就可以反映出其级别。比较级一般在词尾加-er , 最高级加-est ,另外以-y 结尾的词要变 ―y ‖为 ―i ‖ 加-er 或-est , 多音节词的比较级和最高级则直接在词前加more, the most ,如 small (小的,形容词) – smaller (更小) —smallest (最小) , fast (快,副词) – faster (更快) – fastest (最快) ,beautiful (美丽的,形容词) – more beautiful (更美) – most beautiful (最美) ,当然还有一些特殊变化,如good (好的,形容
词) —better (更好) – best (最好)。而汉语中表示比较时,形容词和副词本身词形没有变化,最高级一般在词前加“最”体现,而比较级则一般通过在此前加“更”,在词后加“一些”等表示 “更加”的概念,或用“比”加上比较的对象再加该词,如:
我的包比你的大。
My bag is bigger than yours. 他跑得更快。 He runs faster. 她唱得好一些。 She sings better.
4) 英语的冠词和汉语的量词
英语中定冠词 ―the ‖ 和不定冠词―a/an‖ 为英语所独有,在汉语中无直接对应的词,如:
It ’s a fine day today. 今天天气不错。
The earth goes around the sun. 地球绕着太阳转
The teacher went into the classroom. 老师走进了教室。
同样,汉语中的许多量词在英语中也没有直接对应,如: 我有三本书。 I have three books.
这个班有50名学生。
There are 50 students in this class. 2. 句法差异
基本句型差异
除了与英语七个基本句型对应的动词谓语句以外,汉语还有另外四种句型与英语的表达大相径庭,无法一一对应。 2.1.1 主语+连动式 句型
他坐火车回家。 He went home by train. 我们吃完饭散步。
We will go for a walk after (having ) supper. 2.1.2 名词谓语句
她十八岁了。
She is eighteen years old. 今天星期六。 Today is Saturday. 2.1.3 形容词谓语句 她真漂亮。 She is so beautiful. 现在还早。 It is still early.
2.1.4 主谓谓语句
即以主谓短语作谓语,其中包括动词谓语、名词谓语、形容词谓语等, 如:
1)大主语+ (小主语+动词谓语)
约翰身体好转了。
John is getting better.
他球踢得不错。
He is good at play football.
2)大主语+ (小主语+名词谓语)
他身高一米八。
He is 1.8 meters tall.
他月薪五千。
He earns 5000 RMB a month.
3)大主语+ (小主语+形容词谓语)
苏珊心情不错。
Susan is in good mood.
这位歌手嗓音甜美。
This singer has a sweet voice.
2.2 句子主谓关系差异
虽然英语和汉语的句子都由主语和谓语两大部分组成,但主语
和谓语之间的关系在两种语言里大不相同。英语句子的主语和谓
语必须一致,即主语和谓语动词在人称和数这两方面必须保持一致,当句子主语有人称和数的变化时,谓语动词也要采用相应的形式变化。汉语句子中谓语动词不受主语人称和数的影响,任何时候都用原形。
如:
I am / You are/ She is / He is a student.
我是/你是/她是/他是学生。
We are/ You are/ They are students.
我们是/你们是/他们是学生。
Failure is the mother of success.
失败是成功之母。
Mathematics is a difficult subject.
数学是一门很难的学科。
Friends are important to me.
朋友对我来说是很重要的。
A friend in need is a friend indeed.
患难之交才是真朋友。
当然,正是由于主语决定着谓语动词的人称和数的形式,主语在英语句子中句法地位比较重要,一般是不可或缺的,而汉语句子则不然,主语常常可以省略,因此在汉译英时常常需要补充主语。 如:
(你)看过这部电影吗?
Have you ever seen this movie?
很难说(这)好还是不好。
It is hard to say whether it’s good or not.
(你)开车前要检查一下,灯一定要亮。
Check your car before you drive to make sure that your lights are working.
2.3句子成分差异
2.3.1 主语
英语和汉语的句子的主语有很多共同点,如名词、代词、数词、量词、形容词、动词都可以作主语。两者的不同点在于:
1) 英语句子中主语决定着谓语动词的单复数形式;
例:和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(名词作主语)
Peace and development are still the two subjects confronted
with people all over the world. (名词作主语,复数概念,谓语动词用复数)
2) 当英语的形容词作主语时前面一般有定冠词the ;
例:The sick should be taken good care of. (“the ”不能去
掉)
病人应受到良好的照顾。
3) 英语中动词作主语时,不能用动词原形,只能用非谓语动
词的形式,及不定式和-ing 分词。
例:帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。
Helping the truly poor is much worthier than merely
narrowing inequalities.
推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同
发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。
To continue to propel the modernization drive, to achieve
reunification of the motherland, and to safeguard world peace
and promote common development are the three historical
tasks of the Chinese people in the new century.
4)汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因
而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”
等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往
承前省略,出现许多主语省略句。而英语句子基本上是围绕
主语来展开句型结构的,有非常清楚的语法结构和严谨的逻
辑结构。,
例:充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩
大就业和活跃市场等方面的重要作用。
We should take advantage of non public-owned economy,
including individual, privately owned etc., to fulfill its
significant effect on accelerating economic improvement,
enlarging employment and flourishing the market.
还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资
助。
There will still be some people living in extreme poverty, who
are still in need of the government's financial support.
2.3.2 谓语
确定谓语是汉英翻译中的重要步骤。汉语和英语两种语言最显著的区别之一就是汉语中,几乎所有词类都可以充当谓语;而英语中则只有动词才能充当谓语。然而和汉语原文主语对应的谓语,不一定能充当英语译文的谓语,因此在弄明白怎么选择汉语原文中的一个合适的谓语去充当译文的谓语之前,我们有必要对汉语的谓语和英语的谓语做一个简单的对比。如图所示:
由于以上区别,在我们做汉英翻译的时候,就可以利用英汉语两种语言各自的特点,选择合适的谓语来翻译。首先,英语的动词具有人称、时态和数的变化,而汉语没有这样的变化形式,所以在翻译中
一定要根据汉语原文判断译文该采用的时态语态,以及人称和数,以保持最基本的语法一致。如:
我们/我昨天在昆明。 We were / I was in Kunming yesterday. 我们/我今天在昆明。 We are/I am in Kunming today.
我们/我明天将在昆明。 We /I will be in Kunming today.
汉语中介词“在”作了谓语,且不管过去、现在还是将来,谓语的形式没有变化,而在英文中,be 动词作了谓语,并且随着时间的变化,be 动词采用了相应的形式。从人称上看,汉语中无论主语是单数还是复数,谓语“在”都没有变化,而英语中,谓语动词的形式要与主语的人称及数保持一致。
另外,汉语中充当谓语的可以是名词、数量词和形容词等,这个特点是英语不具有的。如“我北京人,你呢”中的,“北京人”就是汉语名词作谓语;“他今年81了”中的数词81就是谓语;“今天天气热”中的“热”就是形容词充当谓语。而英文只有动词可以作谓语,所以就可以用“系表结构”来翻译,如: “I ’m Beijinger, and you”, “He ’s eighty-one this year”, “It ’s hot today”.
“连动式”是汉语语言的一种特殊句式,是指谓语由两个或者两个以上的动词构成,在动词短语中没有停顿,也没有关联词语,两个动词短语共用一个主语,如:“我去问”,“他们结了帐搬走了”。而在英语中,一个句子只能有一个充当谓语的动词,绝对不能两个动词连接在一起,不过英语中,动词除了充当谓语以外还有“非谓语动词”形式。因此,在翻译时要根据几个动作发生的先后或几个动作之间的
关系来选择一个主要动词作为英语译文的动词谓语,其他次要动词用英语的“非谓语动词”形式,介词词组的形式,或者用“and ”来连接几个动词。如:
政府可以运用税收、转移支付等方式适当调节收入分配差距,扶助弱势群体,维护整个社会的和谐、稳定。
The government can use tax or transfer payment to appropriately adjust the difference of income distribution so as to help the weak and maintain harmony and stability of the society
显然,在汉语原文中有一系列的动词。我们可以选择“运用”作为主要动词,突显原文几个动词之间的时间先后顺序,或者几个动词之间的目的关系, 后面的“调节”和“扶助”用动词不定式来翻译, 同时,“扶助”和“维护”两个动词间用英语的“and ”来连接。
“兼语式”也是汉语中的一种特殊句型,是指其谓语是由一个动宾结构和一个主谓短语套在一起构成的,谓语中前一个动宾结构兼作后一个主谓结构的主语如:“你请他来”这个句子中,主语是“你”,谓语中的第一个动词“请”所带的宾语是“他”, 而“他”这个宾语又兼作后面动词“来”的主语。这个结构与英语的“主语+谓语+宾语+宾语补足语”的结构相契合,所以可以把汉语的“兼语式”谓语翻译为英语的““主语+谓语+宾语+宾语补足语”结构。如:
疼痛使他喊出了声。
The pain made him cry out.
我等他来。
I am waiting for him to come.
2.3.3 宾语
同主语一样,宾语是一种名词性的句法成分,主要要由名词代词或名词性的结构担任。英语和汉语宾语的的主要差异如下:
1)代词作宾语时,英语中代词需用宾格形式,而汉语没有格形变化。如:
He (主格) called me (宾格)yesterday.
他昨天给我打电话了。
She is the girl about whom I’ve told you.
她就是我跟你说过那女孩。
2)动词(短语)作宾语时,英语要用不定式或-ing 分词,而汉语只有动词原形一种。如:
He admitted having driven the car without insurance.
他供认驾驶了这辆没有保险的轿车。
The principal promised to look into the matter.
校长答应研究这个问题。
3)英语和汉语都有实际宾语,但形式宾语为英语独有。如:
I find it amazing that they’re still together. ( ―it ‖ 为形式宾语,实际主语是 ―they ’re still together‖)
他们还在一起,这使我大吃一惊。
I just took it for granted that he ’d always be around. (―it ‖ 为形式
宾语,实际主语是 ―he ’d always be around‖)
我还想当然地认为他总能随叫随到呢。
2.4 被动语态
被动语态用于表达句子主谓之间的受动关系。英语中被动语态的使用频率远比汉语要高。英语中被动语态通过动词的形式表现出来,及be + v-ed 或 get + v-ed;而汉语主要通过被动句来表达,其标志是句中的语态助词,“被”,“让”,“由”,“给”等。如:
他的钱包被偷了。
His wallet was stolen.
这小孩儿老让人欺负。
This little child is constantly bullied by others.
她给开除了。
She was fired.
当然,除了有明显被动标志的被动句外,英汉语中都有意义被动句,即以主动的句法表示被动的意义。如:
The flower needs watering/ needs to be watered.
这花需要浇水。
但由于汉语动词没有形式变化,表示主动与表示被动时形式一致,且动词形式不受主语的限制,主语常常可以省略,英语则不然,因此这种意义被动句在汉语中比在英语中普遍。如:这房间很乱,肯定没有(被)打扫过。
The room was in a terrible mess. It can’t have been cleaned.
他1990年出生。
He was born in 1990.
这块表是瑞士制造的。
This watch is made in Switzerland.
目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。
At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。
Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
2.5 篇章结构差异
英语和汉语在篇章结构上的最大不同点在于英语文章开门见山, 一开始用一个句子清楚地告诉读者文章的中心思想或作者的主要观点。一般段首第一句是段落主题句,后面的内容是对这一思想观点的说明或论证,这种“主题句+说明支持”的段落结构在英语段落中占很大的比例,因此读英语文章时通常可以通过跳读略读抓取文章的中心思想或段落大意。汉语文章大多通过描述或论述含蓄地表达主要内容和思想, 主题和结论的位置没那么有规律,常常需要读者按部就班地阅读,慢慢体会作者要表达的主要观点或文章要得出的结论。
如:
摆渡自己
吴必雯
生命的日子里,有晴天,也会有阴天雨天雪天。
人生道路上,有平川坦途,也会撞上没有舟的渡口、没有桥的
河岸。烦恼、苦闷常常像夏日里的雷雨,突然飘进来,将心淋湿。挫折、苦难常常猝不及防地扑过来,你甚至来不及发出一声叹息就轰然被击倒。
倒在挫折的岸边,苦难的岸边,四周是无边的黑暗,没有灯火,没有星星,甚至没有人的气息。恐怖和绝望从黑暗里伸出手紧紧地钳住可怜的生命。有的人倒在岸边再没有爬起来,有的人在黑暗里给自己折了一只船,并将自己摆渡到对岸。
20岁忽然残了双腿的史铁生,为自己折了一只船。这是一只
名为“写作号”的船。他是在看穿了“死是一件无需着急的事,是一件无论怎样耽搁也不会错过的事”,才在轮椅里给自己折了这只船,将自己从死亡的诱惑里摆渡出来,决定“活下去试试”。
正攻读博士学位,却患上了运动神经细胞病,不能说、不能动
的史蒂芬霍金做了一场自己被处死的梦。梦醒后,万念俱灰的他突然意识到,如果被赦免的话,他还能做许多有价值的事情。于是他给自己折了一只思想的船,驶进了神秘的宇宙,去探讨星系、黑洞、夸克、“带味”的粒子、“自旋”的粒子、“时间”的箭头„„
在苦难的岸边匆匆折成的船,成了不幸命运的救赎之路。
也许一生中我们不会遭遇这样的大灾大难,然而我们何曾摆脱过阴天雨天雪天,何曾摆脱过绝望的纠缠!折磨人生的,一是生存,一是爱情,他们常常突然间就浊浪翻滚地横亘在面前,你愁肠百结地找不到过去的桥,痛不欲生地找不到可以渡过去的船。这种无路可走的绝望,一生中谁不碰上几回!
我们知道苦难是生命的常态,烦恼痛苦总相伴人生时,我们何必要自怨自艾早早地放弃,早早地绝望?
有的人将求生的本能折成一只船,将自己摆渡出绝望的深渊。有的人将新的欲望折成一只船,渡过了挫折后的痛苦与沮丧。有的人将希望折成一只船,驶过了重重叠叠的黑暗。实在无船可渡的人,哪怕用幻想折只小船呢,也要奋力将自己摆渡到对岸。
也许我们不曾经历感情的悲痛,不曾经历失败的打击,不曾经历无路可走的绝望,可是晴朗的日子也常会有阴风晦雨袭来。它像一只黑乌鸦扇着翅膀在你周围鼓噪着,足以将一个好心情蹂躏得乱七八糟。这种时候,我们同样需要有一只船来摆渡自己。这只船也许是去听一场音乐会,也许是捧起一本书,也许是去给互联网上从未谋面的网友发封电子邮件,也许是背上旅行袋悄悄出门。
所以,无论命运多么晦暗,无论人生有多少次颠踬,都会有摆渡的船,这只船常常就在我们的手里。
(原载《中国青年报》)
这篇文章的结论在最后一段,需要读者从头读到尾,并细细体会才能明白作者要表达的意思。
对比《大学体验英语》第一册第四单元的一篇题为Living on My Own 的文章前四段:
The first time I decided to leave home was when I was a sophomore in high school. I was having trouble getting along with my parents. I had about a hundred dollars in my pocket, and so I thought about leaving home. It took me only three weeks away from home when I started to feel homesick. Living on my own is a totally different experience for three main reasons: being more responsible, more decisive and more creative.
First of all, I have learned that living on my own requires that I become more responsible. My parents usually assign my work and duties which I have to keep up with almost every day. When I fail to do my assigned work, I only get scolded. However, now that I am on my own, I get to deal with my duties without being told to. When I fail to do my duties, I must also deal with the outcome on my own.
Another different experience for me while living on my own is
that now I have become more decisive. I have to be more careful now that I am on my own because my parents are not here to give me their advice. I must make my own decisions now that I am on my own. For example, I must make the best decisions for myself without hurting anybody's feelings and without my parents' authority.
Therefore, I became more creative just by living on my own. I
could make my own future plan. I have made rules for myself to follow. I also designed all the furniture in my room by using carving tools. I wrote a lot of songs and kept them in my notebook for any singer out there who might be interested. This to me is a good experience, because I usually think that being creative is the nicest thing in the world. However, when I was with my parents I found it hard for me to be creative simply because I always followed their ideas.
开头第一段在结尾处清楚地表明本文的主要内容,随后每个段落的第一句话就是段落的主题句,紧接着是对主题句的说明和论证,即便读者不读后面的内容也不影响对段落的理解。
英汉语篇章的另一不同点是连贯性与词语重复。英语是一种形合语言,篇章的连贯性通过连词过渡,代词照应等体现,同时,英文行文忌讳重复,常常通过替代、省略、变换等方式是文章用词富于变化。汉语的篇章连贯是意合性的,没有外在明显的衔接标志,主要靠句子内在的意思来连接。如张林的“大钱饺子”中英文版本:
那是的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗐,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到一了家门口。那八旬的老母亲看见了汽车上的我,嘴抖了几抖,闭上眼睛,扶着墙,身子像泥一样瘫了下去。妻子竟忘了去扶持母亲,站在那儿,眼睛都直了,跟个傻子一般。(乔萍,翟淑蓉,宋洪玮:《散文佳作108篇(汉英·英汉对照) 》, P68)
In the second of those tumultuous years, I was labeled one of the "reactionary gang." What I feared most was not being queued up among this gang of so many, but the vicious practice of being publicly denounced on a truck in front of my own house. Well, fear or no fear, the lot fell on me soon enough. When the truck drove to the gate of my own house, my mother, who was already in her eighties, spotted me on the truck. Her lips trembling and eyes shut, she first leaned against the wall, then collapsed, weak and limp like soft mud on the ground. Meanwhile , my wife just stood there dumbfounded like a blockhead, forgetting even to help my mother up. (黄乙琥译)
原文虽然也紧凑连贯,但这种连贯性是内在的,英文译文加入了连接词 ―meanwhile ‖或使用时间状语(in the second of those tumultuous years, when the truck drove to the gate of my own house)使其内在的连贯性与逻辑性外显了。另外,当第二次提到“汽车开到自己家门口”时,译文处理为 ―the lot fell on me soon enough‖,避免了重复,同时又巧妙地将“越害怕越有鬼”融合在一起简洁明了地表达了原文意思。
类似的例子还有很多,如朱自清的《匆匆》中“于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。” ―Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence.‖ 汉语中的三个“过去”在译文中分别用了三个不同的词。因此在汉译英时应
充分考虑两种语言各自的特点。
2.7 行文风格差异
英汉语的行文风格不同,在写景类型的文章里尤其明显。汉语习惯使用一些华丽的辞藻进行描述,以达到加强语气增加文采的效果,而英文一般客观平实。对比两篇景点介绍:
“万寿山南麓的中轴线上,金碧辉煌的佛香阁、排云殿建筑群起自湖岸边的云辉玉宇牌楼,经排云门、二宫门、排云殿、德辉殿、佛香阁,终至山颠的智慧海,重廊复殿,层叠上升,贯穿青琐,气势磅礴。巍峨高耸的佛香阁八面三层,踞山面湖,统领全园。蜿蜒曲折的西堤犹如一条翠绿的飘带,萦带南北,横绝天汉,堤上六桥,婀娜多姿,形态互异。烟波浩淼的昆明湖中,宏大的十七孔桥如长虹偃月倒映水面,涵虚堂、藻鉴堂、治镜阁三座岛屿鼎足而立,寓意着神话传说中的 " 海上仙山 " 。阅看耕织图画柔桑拂面,豳风如画,乾隆皇帝曾在此阅看耕织活画,极具水乡村野情趣。与前湖一水相通的苏州街,酒幌临风,店肆熙攘,仿佛置身于二百多年前的皇家买卖街,谐趣园则曲水复廊,足谐其趣。在昆明湖湖畔岸边,还有著名的石舫,惟妙惟肖的铜牛,赏春观景的知春亭等点景建筑。”
―Yellowstone was the first National Park created by the US government in 1876 to preserve the natural beauty of this strange and beautiful place. In addition to preserving its multitude of geothermal attractions, Yellowstone National Park serves as a refuge for a wide
variety of native American wildlife. The last remaining herd of wild bison (buffalo) in the USA still peacefully roams the meadows of Yellowstone along with vast herds of wild elk, deer, moose, coyotes, eagles, bears and wolves. You can easily spot many of these wild creatures from your car as you drive through the gorgeous scenery of Yellowstone.‖
以上中文部分是颐和园的部分介绍,文中使用大量的四字词组,文学性很强,充满了诗情画意,很能引起中国读者的兴趣与共鸣,然而这种意境很难通过英文完全传达出来,如果硬死译的话,估计外国游客看了会觉得不知所云。英文部分是美国黄石国家公园的简介,语言简单平实。
3 语言中的文化差异
语言作为文化的载体,蕴含着丰富的文化内涵,如果不了
解两种文化间的差异,很容易产生误会和尴尬。
3.1. 词汇意义不同
由于每个民族有自己特定的地理环境、风俗习惯和历史背
景等,英、汉语言中词汇意义不尽相同。有些词在两种语言中似乎都存在着对应词,貌似其概念意义也大致相当,可它们的文化内涵、感情色彩或联想意义相去甚远,即貌合神离。
比如“寿”字在汉语中是一个吉祥的字眼,人们常用“福
如东海,寿比南山”来祝愿老人健康长寿,用“寿礼”“寿面”“寿桃”来表示生日礼物,用“寿星”来称呼被祝寿的人,课寿衣”
却是为死人准备的衣服 (grave clothes)。所以当一位美国小伙子想要趁为中国老丈人做寿的机会讨老人家的欢心,特地为这位戏迷老丈人从一家寿衣店买了一套胸前还绣着一个大大的“寿”字的员外袍时,反而弄巧成拙,让老寿星恼怒不已,自己却还一脸委屈疑惑,“既然是给死人用的, 为什么还叫它寿衣呢? ”英语中longevity 与汉语中的“长寿”一词基本上是一致的,可是与由“寿”字派生出来的其他一些涵义却相去甚远,如“寿材”等词中的“寿” 字之意已变成for burial了。
一些汉语词汇随着时代的发展与变迁也有了新的涵义,在
英语中没有对等词。 如comrade 和“同志”的意义基本上是一致的,然而现在 “同志” 被用来称呼同性恋者,comrade 一词不具此涵义,且除了涵义范围的区别以外“同志”和“Comrade ”在联想意义与和感情色彩上也大不相同。“小姐”一词的涵义近年来也发生了变化,在某些场合已变成了对“三陪女”职业性的称呼,而不再是对年轻女士的尊称,这层涵义是英语中miss 所不具备的。
词汇联想意义不同在一些颜色词上表现得尤为突出。如:
―Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green
the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again.‖
“布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好。近来
他感到闷闷不乐。我见到他的时候他显得心事重重。我希望他早点振作起来。”
在中国传统文化中, 黄色被视为中华民族的本色, 是君权
皇威的标志,神圣、权威、高贵的象征。而在西方文化中象征尊严、权力的颜色则是紫色,如生于王室是born in the purple,嫁入名门望族是marry in to the purple 等。汉语中的黄色还常同色情 ( pornographic)、淫乱(obscene, filthy, vulgar)等同,如“黄色歌曲”“黄色电影”“黄色录像带”“黄色影碟”等,然而英语中表示这一意义的不是yellow 而是blue (蓝色) ,如blue films (色情片) , blue gag (下流笑话) 等。所以yellow book不是汉语中的 “黄色书刊”而是指封面为黄颜色的一些国家的政府报告文件“黄皮书”。 而blue 在很多情况下都不是“蓝色”的意思,如blue Monday (沮丧的星期一) , have the blues (无精打采) , a boltfromthe blue (晴天霹雳) , into the blue (无影无踪) , once in a blue moon (难得有一次) , till all is blue (到极点) 等。汉语中用眼“红”形容人嫉妒,但英语却用green with envy 或green-eyed 来表示,green 还有“缺乏经验”之意,如green hand (新手) , as green as grass (幼稚无知的) 等。goldbrick 不是“金砖”而是“假金砖”,冒牌货, 逃避工作的人。19世纪中期的美国淘金热时,有骗子在铅块或铁块表面镀一层金做成假金砖使不少人上当受骗。于是goldbrick 一词就开始用来喻指“冒牌货”“虚有其表的东西”,后来又引申为“逃避工作的人”。
在外语学习中要注意这些貌合神离的词汇现象,在翻译时
不能望文生义, 以免引起误解。除此之外,汉英成语和谚语中的比喻也反映了两种文化的不同。例如:
birds of a feather 一丘之貉
a rat in a hole 瓮中之鳖
like a drowned rat 像落汤鸡
like a hen on a hot girdle像热锅上的蚂蚁
to talk horse 吹牛
to fish in the air 水底捞月
cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉
go for wool and come back shorn偷鸡不着蚀把米
Better be the head of a dog than the tail of a lion 宁为鸡头, 不
作凤尾。
The pot calls the kettle black 乌鸦笑猪黑
There is no smoke without fire。 无风不起浪
The burnt child dreads the fire 一朝被蛇咬,十年怕井
绳。
英汉语中称呼语的不同也是两种不同民族文化的典型表
现。汉语中采用亲属称呼语的情况要复杂得多。例如汉语里“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”等八种称谓,英语中的只有cousin 一词。伯父或叔父(父亲的哥哥或弟弟),舅父(母亲的哥哥或弟弟),姑夫(父亲的姐姐或妹妹的丈夫) ,姨夫(母亲的姐姐或妹妹的丈夫) 在英语里都是uncle 一个词。Aunt , grandparents, nephew, niece等等也都有类似现象。除亲属称呼语名目繁多外,汉语中非亲属称呼语同英语也有较大的区别。汉语中
称呼一个人根据情况不同可叫全名、小名及姓氏前面加上“老”、“小”字等,而在英语中一般只是直呼其名(不是全名),或加上Mr. Miss等。另外如果在姓后加“老”的话,是对上了年纪并且在学术上或艺术领域里有着卓越成就的人的尊称。当然也有称呼非亲属“大哥”“大叔”,“爷爷”,“奶奶”等的情况,而英语中即使是亲属,如亲兄妹,也直呼其名。
3.2 词汇空缺
由于生活环境、社会活动、风俗习惯、宗教信仰、社会价
值观等方面的差异,经常会出现词汇空缺,即一种语言中的某些词在另一种语言中找不到对等或契合的词。
比如中文里的“饺子”、“粽子”、“旗袍”、“麻将”、“气功”、
“乌纱帽”、“穿小鞋”、 “风水”等在英语中就没有对应的词。汉语中的“老天爷”和西方的“上帝”含义也截然不同。再比如梅、兰、竹、菊在中国被誉为花木中的四君子,有丰富的文化内涵,梅象征高雅纯洁,兰象征高雅的品格,竹来象征正直、坚贞、廉洁、有气节、有骨气,菊象征坚毅、清雅、淡泊的高尚品格,而在英语中与之对应的词汇plum blossom, orchid, bamboo, chrysanthemum 只是植物名称,没有其它意义。因此在翻译时可适当采用音译如Coca cola译成“可口可乐”,“功夫”译成 kungfu ,“麻将”译成mahjong, ;或释义,如 “风水”解释为the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family ;或改编,即在尽量保持原文语言的特性的基础上对释义进
行补充,如“东施效颦”,把“东施”改编成“the ugly ”把“西施”改编成“the beautiful”,译为“the ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse 。必要时还可以采用综合译法,音译同时又释义,如“班门弄斧”这个成语可译成“This is like showing off one’s proficiency with the axe before LuBan, the master of carpenter”。
3.3 谦辞敬语与委婉语
英语的euphemism 一词源于古希腊语, “eu-”指“well ”
或 “sounding well”, 即“好”或“听起来好”,“-phemism ”是“speech ”的意思, 即“说话, 言语”,合起来意思便是“说话好听”。由此可见人类使用委婉语的历史悠久,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时的一种普遍做法。当然由于文化不同,对同一事情的委婉说法也各不相同。
比如关于“死”英文中常用go (e .g . He’s gone), depart, depart from the world for ever, decease, pass away, breathe one’s last, go the way of all flesh, pay one’s debt to nature, go to a better world, be in (go to) Heaven, be with God, be at rest, fall asleep, cross over the River Jordan, go to one’s long home, etc . 而汉语中说法多种多样,死因不同,表达也不同,如“去世”、“过世”、“, 故去”、“谢世”、“长眠”、“安息”、 “与世长辞”、“病故”、“寿终”、“牺牲”、“捐躯”、“殉国”、“殉职”、“遇难”、“丧生”等。在封建等级制度森严的中国古代,不同身份的人的死说法也不一样,如皇帝之死称“薨”或
“驾崩”,大夫之死“卒”,书生之死“不禄”,和尚之死“圆寂”,尼姑之死“涅槃”,道士之死“羽化”,老者之死“寿终正寝”,先贤之死“作古”,少年之死“夭折”等。
汉英委婉语的不同也会造成误解。据说一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,其间一名中国同学说要出去“方便一下”。外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。这名学生记住了。于是有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。”当然产生这样的笑话也不足为奇,在中国,“方便”是去厕所的委婉说法,这与英语的表达非常不一样,且“方便”的英文对等词 ―convenient ‖ 并无此涵义。
关于对“便”字一知半解,还有过另一则笑话——中国人请客普遍客气,明明很丰盛的酒席,对客人也称是“便饭”。有一次,一名外国客人看到中国主人准备了如此便饭,竖起了大拇指,赞美道——“这是一顿大便饭!”结果当然是此言一出,全桌的中国人顿时没有了味口。这正体现了中国人的客气与谦虚。汉语中谦辞敬语比英语多。比如受到别人的夸奖时,中国人往往自贬以示谦虚,回答“哪里哪里”、“还差得远呢”、“不行不行”、“不敢当”、“过奖了”等等;而西方人则欣然接受,简单回答 ―thank you ‖。当然这种情况下如果直接把谦辞翻译成英文“where where”就不恰当了!
英语与汉语的共性与差异远不止这些,我们在学习语言的过程中应多了解两门语言各自的特性,把文化与语言学习结合起来,通过
语言学习了解文化,通过认识和了解文化促进语言学习,进而促进文化交流。
练习:
1. 当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。
2. 中国的饮食方式正在发生许多变化。
3. 还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。
4. 实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。
5. 此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前的生活状况必须改善。
6. 我将乘飞机离开北京。
7. 一贫如洗
8. 天网恢恢,疏而不漏。
9. 味道真不错,果然名不虚传。
10. 他闭着眼睛,好像在睡觉。
11. 她说即使我是地球上最后一个人,她也不会和我结婚。
12. 那年轻人比牛还壮。
13. 这本书我看好几遍了。
14. 我们要保持这些政策50年不变。
15.他们仔细算了一下,觉得成本太高。
16. 我必须去朋友家借钱买奶粉喂孩子。
17. 她衣着朴素,粉黛不施。
18. 你永远不知道他会作何反应。
19. 他对作业之类的事要求非常严格。
20. 有朋自远方来,不亦乐乎?