语言文化差异的认识
教育观察
吕静静语言文化差异的认识
语言文化差异的认识
吕静静
(徐州师范大学江苏省221666)
摘要不同民族国家有着各自独特的文化,因此产生独特的语言,语言是文化的载体,而文化传播最重要的媒介是语言,所以要想正确运用外语,不仅仅是知道其字面意思,更重要的是了解语言背后的文化内涵。
关键词文化差异文化内涵语言动物植物颜色数字母语思维
文化是一个内涵丰富,外延宽广的多维概念,它与人类的存在和发展密不可分,关于文化的定义有很多,根据《辞海》的定“文化广义上是指人类在社会实践过程中所获得的物质,精义,
神的生产能力和创造的物质,精神财富的总和。狭义指精神生产能力和精神产品,包括一切社会意识形式:自然科学,技术科学,
有时又专指教育,科学,文学,艺术,卫生,体育等社会意识形态。
作为一种历史现象,文化的发展有历史的继方面的知识与设施。
不同地域承性,同时也具有民族性,阶级性,地域性。不同民族,
的文化又形成人类文化的多样性。”不同民族国家有着各自独特的文化,所以它们有着自己的语言,而语言就是文化的核心部分。语言是最重要的文化载体,而文化的传播最重要的媒介就是语言,通过语言而发生的文化传播能够使文化接受者在自己传统文化基础上吸收一些新的文化精华,促使语言与文化的发展。
语言和文化是学习外语的两个方面,只学会外国语言而不懂其文化算不上真正掌握外国语言,因为中西方的文化习俗不同,信仰不同,制度不同,地理位置不同,因此,同一个词的内涵往往不同,例如,在英语中,“dragon ”(龙) 是邪恶的象征,常常与残暴的行为联系在一起,认为龙是丑恶凶残的魔鬼;但是在汉语中,中国古代将“龙”视为帝王的象征,后来现代人又引申为珍贵的象征,例如“望子成龙”。中国人也自称为龙的传人,龙是让国
因为中西方的认知角度不同,所以对同一人喜欢的象征和图案。
个词会有褒贬之分,为了避免歧义,“亚洲四小龙”则译成“four tigers ”, 而不是“four dragons ”。中英两种文化赋予“龙”不同的文化内涵,其他家畜和动物,甚至是植物,在不同的文化中也有着
在英语中,“monkey ”(猴) 是指淘气鬼,捣蛋鬼,耍弄不同的涵义。
的对象;而在汉语中,“猴”则代表机灵乖巧的人,还是十二生肖之一。中国人形容勤恳踏实工作的人像头黄牛,实际上是一种夸奖之意,但是英美人不会用“bull ”来形容一个勤奋的人,而是说“working hard ”,因为他们认为“bull ”形容人是一种不敬之意,相反,他们用“dog ”(狗)来指人却是很平常的事,如“a lucky dog ”(幸运儿) ,而中国人之间形容某人像狗则是骂人的话了。又如,英国人会把一个心地恶毒,爱说人坏话的女人形容为像“cat ”(猫) 一样,这与中世纪迷信有关:撒旦的爱畜是一只黑猫;而中国人的理解中,“像猫一样的女人”则是指一个性格温顺的女人。中国有种“金鸡牌”和“白象牌”的商品,如果直接将其翻译为“White Elephant ”、“Golden Cock ”, 那么一定不会像在中国这么好卖了,因为“White Elephant ”是指一种笨重而无用的东西,而
“cock ”则是一种禁忌语或粗俗语。在中国人看来,像乌龟,乌鸦,
狐狸,猫头鹰等这样的动物是不招人待见的,因为它们往往有一种不吉祥的寓意,国人认为乌鸦晦气,喜鹊报喜,但是一些西方人则讨厌喜鹊,认为喜鹊总是制造噪音,相比认为乌鸦比喜鹊安
是萝卜青菜,各有静而喜欢乌鸦。不同文化对不同动物的态度,
所爱,难求一致,如果不加区别,生搬硬套,在跨文化语言交际中
中国古代有很多关于松,竹,梅的佳作,无一不是则会引起麻烦。
“岁寒三友”松,竹,梅,中赞美它们那种圣洁的品质,所以一提到
国人立刻会将其与刚正不阿,傲视群芳的形象联想在一起,正是有这种文化内涵,将某人比作为青松,翠竹,红梅在中国也不稀奇了,但若是不加以解释便直译成英文,可能外国人就摸不着头脑了。
各种颜色在不同的文化中有着不同的内涵,中国人对红色算是情有独钟,认为红色代表着喜庆和吉祥,所以家中办喜事,红色总是少不了的,红色的新娘装,红色的盖头,大红花,大红蜡
“囍”字等等。在过春节时,写春联总是用红纸,并且烛,以及大红
家家户户放着红色的鞭炮,可以说逢年过节赶个喜庆的日子时,红色总是少不了的,而且关于红色的词语大多含有褒义,如“开门红”指旗开得胜,“满堂红”指全部是佳绩,“红运”指运气好,“红火”指繁荣。但是英美人没有中国人的这种文化心理,他们对“red ”的文化心理往往是伤心与可怕的,因为红色是鲜血的颜色,所以会很容易联想到灾难等不好的事情,例如“red ruin ”指火灾,“red light ”指危险信号,“red handed ”指正在犯罪中的。所以英美人的婚礼不会用红色来装饰,相反会用白色,因为他们认为白色代表着一种纯洁无暇,而中国人在葬礼上才会用白色来装饰,所以中英两种语言中的颜色词的不同含义也表达了人们不同的感受或情绪。
在数字方面,不少中国人不喜欢“4”这个数字,因为它是“死”的谐音,是不吉祥的数字,而英语中的“four ”不会联系到吉祥与否,因为与“die ”毫无谐音。但是却认为“13”不吉祥,因为西方人信基督教的很多,而“13”与耶稣受难时的人数有关。但汉语中“13”并没有这种象征。
语言与文化从古至今一直是血肉相连,语言是文化的载体,是文化的组成部分,所以语言不能脱离文化而单独存在,它们相互依存,相互推动,相互制约。中国文化和西方文化之间存在很多差异,所以具备丰厚的文化素养是真正掌握和运用外语所必需的。
参考文献:
[1]靳梅琳. 社会语言学与英语学习[M].天津:南开大学出版社,2005. [2]沈阳. 语言学常识十五讲[M].北京:北京大学出版社,2005. [3]何善芬. 英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
28
7/2011