读美国作家杰克_伦敦的_生火_
读美国作家杰克·伦敦的《生火》
韦少华
广西工学院外语系
[摘 要] 本文阐述了杰克.伦敦世界观中的自然主义倾向,分析了主人公的性格特点及语言特色及象征意义。
[关键词] 杰克·伦敦;自然主义;象征
[中图分类号] I106 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2012) 01-0016-02作为《热爱生命》的姊妹篇的《生火》杰克。伦敦短篇小说力作,作者以诗一般的语言向我们淋漓尽致地阐述了他庞杂世界观中的自然主义倾向。它是自然主义文学的上乘之作,凸显了达尔文和斯宾塞的进化理论的影响。小说采取了传统小说的冲突线索,两条冲突主线交叉迂回。与其说小说讲的是人与自然的冲突,不如说是人与人的冲突。小说在勾勒主人公与严寒搏斗的同时,向读者揭示了另一条更重要的冲突线索,这就是主人公内心中的智力与本能的冲突。正因为他的本能生存薄弱而无法战胜他作为人的理性与智力才导致他宿命的结局。在适者生存的环境中,“适者”也就是那些具有生存本能的人。而主人公由于缺乏这样的意识,他的悲剧从开始就注定了。
实际上《生火》有两个主人公——旅行者和他的狗。
作者的自然主义倾向
作者从小说的题目开始就向读者展示了他自然主义
To Build a Fire 听起来更像一本教会人们如何生活的倾向。
的指南手册,而在小说中伦敦也极尽笔墨地描述了野外生存所需的各种技能,例如如何生火,如何避免跌入危险的河流,如何过河等等。这样详细的描述使读者对事务的过程有了清晰的了解。对过程事无巨细的描写是自然主义的特征之一。
小说层次分析
3.1 刻画探险者形象
第一部分,伦敦刻画了一个对严寒生活毫无经验的
探险者的形象——他低估了严寒给生命造成的威胁;他无视近一个月来其他采金者已选择足不出户的事实,也伦敦甚至没有给他的主人公命名。这位在阿拉斯加育空地区的淘金者似乎可以代表了缺乏本能意识的人类。他
repetition, inversion, negation, division and so on. The aim of this translation is to offer some information and imagination to all the readers. The suitable translation will help foreigners know culturel our country.
Therefore, all the translators must take the translation and standard of public signs seriously.
参考文献
Conclusion
Every language and culture has its own style. The
[1] Christiane ,Nord. Translating as a Purposeful Activity[M]. Sichuan:
Sichuan International Studies University, 1997.
[2] Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2001.
[3] 陈新仁. 城市标示用语英译失误及其实例剖析. 中国翻译,
2003 (2).
[4] 丁衡祁. 努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J]. 中国
翻译,2006 (6).
[5] 贾文波. 实用翻译功能论[M]. 中国对外翻译出版公司,2004.[6] 仇全菊. 功能派翻译理论与汉英公示语翻译[J]. 首届全国公示
语翻译研讨会,2005.
[7] 宋天锡. 英汉互译实用教程[M]. 北京: 国防工业出版社,
2003.
[8] 杨全红. 浅谈公示语的英汉翻译[J]. 中国翻译,2005 (6).
functional translation is an equivalence translation, which serves to the inter-culture. The kind of translation has no fixed methods and translators can use several ways to translate, but on the principle of understanding the original text and its context. We can find out the relationship between original and target text through analyzing the context and comprehending the translator′s culture background. This process is just for translator to collect useful information because the main purpose for translator is to let readers understand the original meaning, and achieve the communicational purpose of language. The translation of public signs cannot be stickler for the original text, but submit to the readers′ custom and culture.
(上接第16页)
明示了它的不受人为控制。主人公把失足河里的噩运称作 accident, 而 accident 这个词本身就说明事件的不可预见性,因而也是不受人为控制的。自然主义认为:人类只要拥有预测潜在结果的能力,就可以把握自己的命运。既然世界是由无数个因果链条相连接的,那么我们就有能力推测出这环环相扣的前因后果,因而也有破解我们的行为将带来的后果的能力。小说中的旅行者本应该推断出在树下生火将导致积雪坠落,但是他既然没有了这种推断力,那么他的厄运也就注定的。
3.3小说的结尾
在小说的结尾部分,主人公试图再次生火。但他僵硬的手指已经不听使唤。他想杀死追随他的狗以便在狗的皮毛下温暖她的手指,但狗似乎觉察到他的企图而远远地避开了他。最终死亡缓缓降临。狗闻到了死亡的气息,转身跑向营地,投靠新的主人。在这一部分,伦敦向我们昭示了自然主义的另一思想:大自然是无情的。当淘金者在挣扎地求生时,他居身的自然对他的困境是那么的冷酷无情。无论人如何作为,大自然似乎都不为所动。它好像是矗立在那里的冰冷的雕塑,冷眼观望着人类的一切行为。另外,在这部分里,作者还向我们揭示了自然主义文学的另一特征:对数字精确的描写。在第三部分里我们读到具体的气温度数,主人公的火柴数量,时间发生的时间和到达营地的距离。这一切的一切,作者都用精确的数字表现出来。纪实般的描写可以使事件更令人信服,从而增加作品的真实感。
作者的讲述口吻分析
纵观全文,作者的叙述口吻是冷静、客观的。正如
他的其他小说一样,杰克. 伦敦对处在生死界边缘的人类行为尤感兴趣。似乎在这生死攸关时刻,主人公更能鲜明地表现出自己的性格特点。也只有在这紧张时刻我们可以看到各种生命的决定力量。在向我们宣传曾左右他的哲学思想的同时,伦敦以令人叹服的写作技巧使本来生涩的哲学思想跃然纸上。正如著名文学史家弗瑞德. 帕“当他描写北极的提在评论杰克. 伦敦时所描述的那样:
夜、北方的朝霞或狗群在原野上凄楚地号叫时,他是接近于诗的”。用伦敦自己的话说,他写作“用的是那种语言,它灼伤,像强酸;它镣铐,像火焰;它放射出明亮的
光;在日常语言干涸的沙漠里,它坚实而多汁液”。
参考文献
[1] 陶洁. 美国文学选读[M]. 北京:高等教育出版社,2007.[2] 童明. 美国文学史[J]. 北京:外语教学与研究出版社,2008.[3] 王耀辉.文学文本选读[M]. 武汉:华中师范大学出版社,1999.[4] 殷企平. 小说艺术管窥[J]. 北京:百花文艺出版社,1995.
Abstract: This paper discusses Jack London’s concept of
naturalism and analyzes characteristics of the protagonist’ language and its symbolism.
Key words: Jack London; naturalism;symbolism