翻译中的文化误读产生的原因及意义
翻译中的文化误读产生的原因及意义
【摘 要】所谓误读是按照自身的文化传统、思维方式、自己所熟悉的一切去解读另一种文化,误读在多数情况下会阻碍文化的交流,但有时也可能产生积极的效果
【关键词】文化误读 文化差异
1 文化误读的原因
1.1文化的差异
文化误读,是指译者主观上由于缺乏深厚的文化积淀而造成对原文本的误解,它是译者无意识犯下的理解错误,并非有意而为之。因此,误读首先是针对理解而言。当作者在其语言创作中含有对读者文化图式的预设时,如果我们用蕴含着不同文化图式的表达方式取而代之,就必然导致文化误读。
刘明东认为:人们在理解、吸收输入信息时,需要将输入信息与已知信息联系起来;对新输入信息的解码、编译都依赖于人脑中已存的信息图式、框架或网络;输入信息必须与这些图式相匹配才能完成信息处理的系列过程。可见,理解的过程就是对照头脑中已存在的知识或背景知识,给原语文本信息解码的认知过程。因此,在原语文本和译语文本之间存在一个图式文本。作者把原语文本呈现在译者面前,译者通过纯文字的转换与逻辑的推理,对照已存在的知识,建立一个图式文本,然后把它转换成译语文本。翻译的前提是文化的共性。翻译的陷阱是文化的异质性。不同的译者,由于认知结构中的文化图式不同,对同一文本可能产生不同层次的理解甚至误解。中国人看到“龙”的字样时,其文化图式反映出的是“中华民族的图腾,是神圣的象征”,而西方文化中往往把龙(dragon )视为邪恶势力的象征。
1.2对原有文化的错误预设
这里的文化预设与文化图式意义差不多,都指蕴含在某种文化中、不言而喻的思想观念。人们往往由于过分熟悉这些东西而意识不到它们的存在,翻译过程中茫然不觉地受到影响,造成解读失误。这种预设当然多在母语中根深蒂固。西方文化是基督教文化,而中国的传统文化主要是受佛、道和儒学的影响,最终导致了中西方死亡意识的差异。比如,《茶花女》、《罗密欧与朱莉叶》和《卖火柴的小女孩》中的主人公最后都是以死告终,这一结局对中国读者来说是悲剧,因此对他们充满了同情;而对西方读者来说,死是一种拯救,死神降临的时候就是灵魂永生的时候,他们的死已经不是痛苦悲哀,而是一种至高的幸福。
比如,班门弄斧翻译为:to show off one’s capability with axe。这句成语的