语言接触中外语对汉语构词法的影响
语言研究
语言接触中外语对汉语构词法的影响
○苗兰彬
摘 要:随着中国的不断发展、与外界交流的不断增加,汉语的发展受到了各种语言的影响,尤其是英语。其中最突出的影响是在词汇方面,因此,本文通过对汉语外来词的分析,从词缀化速度加快、字母词的大量出现和使用,多音节词增多等方面来探讨在中外语言接触的大背景下,外语对汉语构词法的影响。关键词:汉语 构词法 词缀 外来词
在经济全球化和世界一体化的大背景下,各国语言之间的接触和互相影响成为必然。中国的不断发展和对外交流的不断深入,使汉语和来自各种不同民族的语言不断发生碰撞,从而使汉语不可避免地受到其他语言的影响,这种影响在词汇方面的表现最明显。而在不同语言交往过程中,常常会遇到词难达意的情况,这就需要从其他语言中借鉴一些能解决这种问题的词或语法等规则。这种现象所导致的最直接的结果就是外来词的产生,所以外来词的引进对汉语词汇构词法的影响最明显。这种影响主要表现在以下几个方面:
一、促进了附加式构词方式的发展,词缀化速度加快在现代汉语构词法受到外语的影响中,以汉语词缀化倾向最明显。“所谓‘汉语词缀化’,是指某些词或作为词根的语素逐渐虚化,成了词缀或类词缀,意义更加抽象、概括。”[1]谢耀基在分析了现代汉语的欧化语法现象后,也指出在现代汉语的各种构词方式中,词缀法受西欧语言影响最显著。
英语对汉语词缀化的促进作用可以从以下两个方面看出来:
(一)词缀和类词缀的增多
词缀是从英语的“Suffix”仿译过来的,指的是意义不实在,在合成词内位置固定在前或在后的不成词语素。汉语里能真正称为构词词缀的不是很多,已得到普遍承认的词缀主要有“老、小、阿、子、头”等少数意义已经虚化的语素。
近代中国因为政治、经济的落后,不得不向西方学习先进的科学技术成就,所以中国的许多学者在翻译外文著作时,也仿译了许多西方语言中的词缀,因此汉语中陆续增加了许多能产的构词词缀,如相当于英语的“—ize”,“—ization”的“化”,相当于英语“—ty”,“—ness”的“性”,相当于英语“—er”“—ar”的“家”。此外,还有超—(超能力、超负荷)、泛—(泛
神论、泛美)、多—(多方位、多角度)、非—(非常规、非卖品)等前缀,—领(白领、蓝领)、—客(博客、晒客)、—主义(马克思主义、经验主义)等后缀。这些词缀在媒体中已经得到广泛的应用。
同时,受英语的影响,汉语中也出现了许多类似于词缀的功能但严格意义上不是词缀的语素,即类词缀,如:
1.小:小广播 小金库 小报告 小动作 小道消息2.软:软环境 软拷贝 软科学 软能源 软任务 3.热:寻根热 琼瑶热 出国热 股票热 考研热这些类词缀的意义是从外文中借过来的,和原本的汉语意义不一样,如作为类前缀的“小”既不同于前缀“小”(往往有小巧可爱的意味),也不同于形容词“小”(与“大”对立)。这个“小”含有“非正式的”或“不一定合法”的意思,所构成的词往往有“小”无“大”。例如有“小广播”而没有“大广播”,有“小金库”而没有“大金库”,有“小道消息”而没有“大道消息”,说明这个“小”的意义多少有些虚化,用的是其比喻义。
(二)汉语音节的语素化
外来词进入汉语以后,使用频率不断增加,人们对它们的认识也越来越深,越来越广,于是有好多词不仅自身保留在汉语中,而且整个词或以单个音节,或和其他语素组合,产生了一系列语族,使汉语词汇系统又增加了一些新的构词能力强的语素,如:
酒吧(bar):陶吧 网吧 话吧 吧台 吧女
“吧”本源于英语的“bar”,原意指旅店或餐馆中专供饮酒的小间或柜台,早期采用音译加注的方式译为“酒吧”。在翻译初期,“吧”只出现在“酒吧”一词中,只表示一个音,并不完全表示其本意,要表完整的本意必须与“酒”同时出现。后来“吧”独立出来,代表整个外来词的意义参与构词,如“吧女,吧台”,在这里“吧”仍表示酒吧的意思,不过它已经从一个纯粹的记音的汉字变
139
XIANDAI YUWEN
2013.01
语言研究
成一个语素。获得语素资格后,“吧”的构词能力进一步增强,广泛的与其他语素构成新词,如“网吧,影吧,水吧,咖啡吧”等。在这些新词中,“吧”泛指规模较小的休闲娱乐场所,已转化为一个语素,可以和多个语素构成新词。
这个例子也说明由于汉语是表意性质的语言,对外来语有巨大的抵抗力,因此,对外来语不得不用音译的总是极力使它汉化,即对其进行符合汉语特征的改造,然后吸收进来,并参与构词。这些词有的本来是纯粹的音译英语词,不含任何义素,但长期使用中,这些音译词中的音译字逐渐获得了独立,原本不表意的成分被赋予了一定的意义,或者单独使用或者用于组成新词,成为一个音义结合的汉语语素。
总之,从印欧语言中翻译和借过来的词缀、类词缀以及词缀成分促进和丰富了汉语词缀的发展,汉语对外来语的吸收、嬗变和创新赋予外来词缀新的内涵,同时体现了汉语的生机和活力。
二、多音节词增多
多音化趋势是指汉语多音节词汇占有愈来愈大的比重,汉语多音节化趋势虽然与语言本身的发展规律不无关系,但外来词对其也有着很大的催化作用。
第一,汉语语音本身的单辅音特点促使汉语在语言接触过程中多音节增多。随着中外交流的不断扩大和深入,汉语引进外来词时人们常常采用音译法将外来词移植到汉语体系中。而由于英语的表音性质,一个单词往往有几个辅音,汉语一个音节却只有一个辅音,所以在翻译英语的过程中,往往用汉语的一个音节来对应英语单词中的一个辅音,这样就导致一个多辅音的英语单词变成汉语中的多音节单纯词,如巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、罗曼蒂克(romantic)、海洛因(heroin)等。
第二,音意合译法也往往会形成双音节以上的多音节词。“意译法的运用虽然能够创造符合汉语双音化特点的外来词译名,但外来词所表示的概念越来越复杂,所含的关键义素往往不止两个。因此,采用提取关键义素的方法所得来的外来词译名也常常是多音节词。”[2]如通过半音半意的方式译过来的多音节词“因特网”、“冰激凌”、“雪茄烟”、“保龄球”、“巧克力糖”、“沙发套”等。
三、字母词的不断增多
在引用英语的过程中,汉语直接引用原文的现象大量增加,很多外来词以原貌出现在电视、广播、报刊上,如VCD、WTO、KTV,我们称它们为字母词。这些字母词的组成方式主要是英语中一组词的首字母,如“WTO”,或是词中有代表的字母加上汉语词作为补充,如“e时代”,还有一些是直接从英语中照搬过来的,如“office2000”。不过也有一些字母词,如“T型人才”(指既在横向上有广泛的一般知识,又在纵向上对某一专业有深入研究的专家),似是借用外文字母由汉语自己创造的,还有一些是受其影响由汉语拼音缩略而成的,如“HSK、RMB”。
字母词的不断增多主要表现在以下两个方面:(一)字母词数量的增多
改革开放以来,汉语外来词的吸收呈现出一次新的
译、音意兼译等方式外,还用外文字母直接进入词汇,如“CT”、“T恤”、“卡拉OK”等。近年来,这种夹用外文字母的现象,其数量之多,使用频率之高是空前的,现在我们几乎随时随地可以见到字母词的影子,甚至网络聊天也基本上用字母交流。
(二)字母词形式的多样化
1.英文字母与汉语词素混形,如AA制、e时代、B超、维C、GRE考试
2.纯英文字母词或合成词,如CEO、WTO、DVD、E-mail3.纯英文单词与数字混形,如office2000、MP3、18K 4.外语词语的缩略形式,包括英文译文缩略APEC、BBS、CEO、DVD、GDP、GPS、EMS、VCD、VIP、WTO等和网络语言VG(即Very good,非常好)、GF(girl friend,女朋友)、GOK(God only know,只有上帝知道)等以及用英语读音谐音而成的字母,如CU(Seeyou,再见)、ICQ(1 seek you,我在找你)等。
四、缩略词的数量明显增多,是构造新词的重要来源这里说的缩略词主要是从外语中翻译过来的多音节词的缩略词。例如:超市(超级市场)、博导(博士生导师)、公关(公关关系)等。这类缩略词表现出了表达经济简洁和汉语构词以双音节为主要节奏倾向的特点。
结语
总的来说,外语对汉语构词法的这些影响不仅丰富了汉语的词汇和造词法,而且适应了汉语的交际需要,使汉语得到不断发展,这一方面我们要充分肯定。我们要清楚认识到这些影响,并合理地利用它们,使汉语适应不断发展前进的社会,跟上经济全球化的步伐,促进中外交流的深入,充分发挥汉语作为语言的交际和思维工具的作用,但于此同时,也要保持汉语自身的表意性特点,不要在世界化的潮流中让汉语失去了自我。尤其对于类词缀和字母词的使用,要以需要为前提,不能盲目过多地使用,以免影响人们的交际,损害了汉语的特点。
注释:
[1]高小焱:《新时期外来词对新词语的影响》,鲁行经院学报,2003年,第4期,第113页。
[2]郭艳:《从语言接触看英语借词对汉语词汇的影响》,怀化学院学报,2008年,第3期,第89页。参考文献:
[1]李仕春.汉语构词法和造词法研究[M].北京:语文出版社,2011,(2).
[2]符淮青.现代汉语词汇[M].北京大学出版社,2004,(4).[3]吴东英.再论英语借词对现代汉语词法的影响[J].当代语言学,2001,(2).
[4]高小焱.新时期外来词对新词语的影响[J].鲁行经院学报,2003,(4).
[5]郭艳.从语言接触看英语借词对汉语词汇的影响[J].怀化学院学报,2008,(3).
(苗兰彬 山东烟台 鲁东大学文学院 264025)