英语习语翻译的原则和方法
08-26
英语习语翻译的原则和方法
[摘要]语言不能脱离文化而存在,谚语、俗语的习语以其简练、丰富和生动为特征,涉及到地理、历史宗教信仰以及生活习俗。英语跟汉语习语源于不同的文化,因此在翻译中应该注意这种文化的差异性,以利于我们对不同背景下习语的理解及认识。
[关键词]习语 文化相似性 文化差异性 方法
一、 意译
所谓意译法就是没经过再现原文句子成分及修辞而表达原文的意思及意旨的方法,它仅仅适用于不能或都没有必要用直译法,并且在汉语中也找不到恰当的同意习语。例如:
1.Do not cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。
如果直接译成―到了桥边才过桥‖就有些模糊。因此应该彩用意译法。
2.Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
如果逐字翻译为―你从我的眼睛里看到绿颜色了吗?‖这样理解起来就有难度。
有些时候意译法确实能够更好地表达原文内涵,但同时原文化及修辞的丢失也是不可避免的,因此意译法一般很少用。例如:我们不能把―a chilly day in spring‖译为―早春二月,乍寒还暖‖同样不能把―each had been married to another‖译为―使君有妇,罗敷有夫‖,而是分别译为―初春一个寒冷的日子‖及―有夫之妇,有妇之夫‖。
二、 直译法
在英汉翻译中这种方法更多用于习语在修辞、语法、言语以及语意上相同。
1. 汉语和英语习语在意思和修辞上相同。2. 汉语和英语习语在意思和修辞上相同,可以被读者推出来。
例如: