主述位理论与英汉翻译教学
摘 要:在翻译研究不断发展中,语言学在翻译中的运用也越来越广泛。英汉翻译教学中融入主述位理论具有十分显著的应用价值,教师在教授的过程中对主位述位的讲解后,学生在翻译过程中更好的掌握翻译信息以及精确的把握所翻译内容的重点,所翻译出的内容就能够更加完整与准确。主位和述位的概念最早是由布拉格学派的创始人马泰休斯提出的,他认为一个句子可以分为主位、述位和连位三个部分。主位是话语的出发点;述位是话语的核心内容;连位是把主位和述位连接起来的过渡成分。本文通过对主述位理论的深入探析,并与英汉翻译教学相结合,旨在帮助教师提升教学效率,帮助学生更好的提升翻译水平。
关键词:主述位理论;英汉翻译教学;教学效率
在翻译研究不断发展中,语言学在翻译中的运用也越来越广泛。英汉翻译教学中融入主述位理论具有十分显著的应用价值,主位作为翻译单位进行深入研究、主位结构的转换为题等等,都启发我们进行深入思考,通过大量英汉翻译实践教学之后,教师在教授的过程中对主位述位进行详细讲解及训练后,学生在翻译过程中就能够更好的掌握翻译信息以及精确的把握所翻译内容的重点,所翻译出的内容就能够更加完整与准确。
一、主述位理论
主述位理论最早是由布拉格学派提出的,布拉格学派的创始人在早期提出了主位和述位的理论概念。之后主位与述位这一对术语渐渐被人们所接受,所熟知。最早接受这一术语的是系统功能学派,它主要是以英国语言学家韩礼德为代表,并在这一领域作出了突出的贡献。在系统功能学派的系统功能语法中,通常表达语篇中句子与句子间的内部结构是由两种构成。其一就是句子的信息结构,它是用来说明句子重音部分所要表述的是新的或者是未知的信息,那句子中的非重读部分就是我们所熟知的信息。其二就是句子的主述位的机构,句子主位就是句首部分,其余部分就是述位。
在语篇中,尤其是在书面语语篇中我们发现,已知的信息结构就是我们所说的典型的信息架构,未知信息在后面。但在目前的书面语篇章中,我们不可能通过书面语来了解所表达句子的特殊的语音特征。由此可见,一个句子的主述位机构能反映出这篇文章的组织形式。话语的出发点由主位来完成,话语的核心内容由述位来完成。我们在交际时,大多数情况都是主位是交际双方的已知信息,述位则是说话人要传递的新信息,是听话人的未知信息。而述位在主位后,是围绕主位逐步展开的部分。
二、主述位理论在英汉翻译教学中的应用
在翻译教学过程中,教师常常遇到这样的情况,学生如果只对单词、短语以及单一的语法现象等都能够准确无误的翻译出来,但如果是复杂一些的句子,学生就经常会忽略对句子内容以及语境的深入了解,因此所翻译出来的内容就容易忽视重点内容或者是表述不够明确。如果在翻译教学中让学生深入了解主述位理论就会很好的解决这个问题。让学生了解主位和述位的运用规律,从而掌握中心内容在语篇中的表达分布情况,要明确作者想要表达的侧重点。 在英语中,常常出现无标志主位的现象,表现在句首是主位,陈述句中主位与主语出现重合或者完全一致的情况。主位结构和信息的分布是不可分割的,我们常常见到已知信息就是主位所承载的信息,新信息就是述位所承载的信息。在交流的过程中,交流双方都已经了解句子关注的重点,他们更希望在交流的过程中得到彼此的未知信息就是我们所说的新信息。这样如何安排句子不同部分的先后问题就值得思考。交流双方在通常要思考先说哪一部分才能更好的与已经说过的内容连贯起来,这就是说话者为新句子在选择主位。在通常情况下,接收信息的过程都是已知信息,然后才是新信息。我们一般在构建语篇时把许多有内在联系的句子连接在一起以表达一个比较复杂的思想。作为主位不仅要照应前文中的句子,还要保持所表达意思的顺畅与清晰,还必须要为后面的句子做好铺垫,作为新的出发点来推动话语的
进一步发展。不同句子之间的主述位的联系、照应以及承上启下的过程就是主位述位推进的过程。还需要对不同句子间的主位、述位的关系进行进一步的分析,加以研究,这才能帮助我们在翻译教学中取得更好的效果。在翻译过程中,很多时候我们读完文章时,单个的语法、词汇翻译都没有问题,但是翻译之后再阅读就给人一种不顺畅的感觉,这就是主位和述位转换不自然的情况。大部分学生在翻译过程中都缺乏主位述位意识,看到哪一段就翻译哪一段,因此语段就就会不自然。要在翻译教学中对学生进行训练,述位是新信息,先采用已知信息再开展新信息,语段才能å表达的自然流畅。
在语篇中,小句信息的出发点就是主位,是小句所重点表达的成分。述位是围绕主位而展开详述的内容,是对主位的陈述。小句就是主位结构的基本单位。其实,所有的语篇都是可以看作是一个主位的序列,相互辅助以及互相推进就是其主要的表现形式。小句还起到了承上启下的衔接作用,主位成分的选择就会引导读者对语篇进行解读。我们在翻译的教学过程中就会发现,翻译时学生较难掌握的地方就是两种语言间转换大部分都是发生在小句上。从这个角度来看,教师讲解主位对于语篇翻译中的句子的分析以及转换,语篇意义的构建和语篇的衔接等都十分重要,要教会学生在翻译的过程中将其作为翻译单位是十分必要的。