大学生汉译英练习中的汉语句法负迁移现象
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
大学生汉译英练习中的汉语句法负迁移现象 作者:张时英
来源:《新课程研究·中旬刊》2014年第09期
【摘 要】文章从语言负迁移的角度, 剖析了大学生汉译英练习中由汉语句法负迁移引起的诸如逗号接句、一致性缺失、兼语结构、主被动语态误用、句子主干成分缺失等方面的常见错误,并就怎样有效降低和消除这些负迁移的影响提出教学对策。
【关键词】汉译英;句法错误;汉语负迁移;教学对策
中图分类号:G642.4 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2014)26-0022-02 作者简介:张时英,副教授,主要研究方向:英语应用语言学与英语教学法。
一、问题的提出
在改革后的四六级考试中段落的汉译英分值高达百分之二十,因此汉译英的教与学都得到前所未有的重视。但在平时的教学中,特别是批改学生汉译英练习时,笔者发现了许多由汉语句法负迁移所引发的普遍错误。Terence Odlin在其专著《语言迁移》里给语言迁移下了简明而精确的定义:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响”。语言迁移有正负迁移之分,“正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的语言知识并且母语在语言学习过程中出现错误,负迁移指的是使用这些知识并且出现了错误”。英、汉两种语言句法差异很大,汉语的先入为主使许多学生在做汉译英时常常会不由自主地套用汉语的表达习惯,致使译文中出现了许多汉语句法负迁移现象。下面就从语言负迁移的角度,结合笔者负责授课的温州大学2013级建工学院的60名学生所做的全新版大学英语综合教程第一册第一至第六单元课后的汉译英练习,从中摘取一些错误例句来具体地剖析大学生汉译英练习中的汉语句法负迁移现象。
二、大学生汉译英练习中的汉语句法负迁移现象
汉语基本无形态变化,形式手段不是很丰富,从词、短语、单句到复句,都是以意义为主轴,以意合为主。英语有形态变化,形式手段比汉语丰富许多,以形态形式为主轴,以形合为主。这就是汉语和英语最大的也是最根本的差别。大学生汉译英练习中由汉语句法负迁移引发的错误主要表现在逗号接句,一致性缺失,兼语结构,主、被动语态误用,句子主干成分缺失等方面。
1.逗号接句。英语句子结束的标志是句号、问号或感叹号,而汉语往往一口气叙述了几件事,一逗到底,直到最后才以句号结束。受汉语标点符号影响,不少学生在做汉译英时将独立的分句不通过正确的关联词或者标点符号放到了一个自然句中,这种一逗到底的句子就叫做逗号接句(comma splices)。