英汉语言性别歧视现象的异同
英汉语言性别歧视现象的异同
1. 引言
语言作为文化的载体,它反应的最根本的还是人们对某一问题的基本认知。英语和汉语虽然作为两种截然不同的文字,但在其对女性的歧视上,却有着异曲同工之妙。在很多已经发表的文章、著作中我们都可以看到研究者们从不同角度对英汉语言性别歧视问题的分析。无论是从社会历史的角度,还是从词汇学的角度,我们都可以看到一些显而易见的歧视。对一些带有性别歧视的语言,有些随着人们的认知习惯被接受,但有些也随着女权运动的兴起发生改变。本文将结合大家对性别歧视现象的分析,进一步解析这两种语言中存在的性别歧视现象有何异同。
2. 英汉语言中存在性别歧视现象且并不完全相同
吉首大学一位先生在《语言中是否存在性别歧视》的文章中提到:“英汉语言文字构造中无所谓性别歧视,所谓语言的性别歧视只是社会赋值的结果。”对于这位先生的观点,我认为有些太理想化。人类早期社会经历了母系氏族社会和父系氏族社会两个发展阶段。在母系氏族社会,妇女在社会经济生活中处于支配地位,因此妇女的社会地位比男性高。但是随着生产力的发展,男子的劳动从捕鱼、狩猎转向农业和畜牧养殖业,男子在体力上比女子强,加上妇女需要花较多的时间和精力养育儿女,于是男子在社会经济中的地位越来越重要,并获得支配权,而妇女的地位与男子相比越来越低,不得不依附于男子,这种历史演变必然要反映到语言文字中来。语言是社会的一面镜子,
女性的从属地位便从语言中反映出来。也就有了“唯女子与小人难养也”及“女流之辈”这样的词句。
在西方社会中,女人的从属地位更加显而易见。除了妇随夫姓外,在《圣经》第一章《创世纪》中提到的几段话更凸显了女人底下的从属地位。“And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.”
在我阅读到的有关“英汉语言中性别歧视现象”的文章中,我发现大多人的观点集中在两点,即社会文化历史对语言中性别歧视的影响,以及性别歧视在词汇学中的体现。二者虽均在此两点中有深刻的反映,但其体现并不完全相同。例如,在潘建先生的《英汉语言性别歧视的比较研究》中提出:“汉语因是独立语,不能靠添加词缀来表示男女性别, 构词方面的性别歧视主要体现在,一些贬义词是通过加‘女’字旁的方式来表示的;或是组词时男性在前,女性在后,以示‘重男轻女’、‘男尊女卑’的思想。”而在英语中一般是通过“后缀法”来构成与女性相关的词。
从以上分析可以看出,英汉语言中均存在性别歧视的现象,二者虽然在共同方面有着相似的体现,但因为传统文化观念以及造字方式的不同,使其在对性别歧视的表达方面不尽相同。因此,有必要对二者存在的性别歧视现象的异同进行探究。