2017 政府工作报告英文版学习笔记
At present, overall, systemic risks are under control. But we must be fully alert to the buildup of risks, including risks related to non-performing assets, bond defaults, shadow banking, and Internet finance.
不良资产 non-performing assets
债券违约 bond defaults
积极稳妥推进金融监管体制改革,有序化解处置突出风险点,整顿规范金融秩序,筑牢金融风险“防火墙”。
We will take active and steady steps to advance the reform of the financial regulatory system, and work systematically to defuse major potential risks. We will ensure order in the financial sector and build a firewall against financial risks.
积极稳妥 take active and steady steps to
金融监管体制 the financial regulatory system
有序 work systematically to
我国经济基本面好,商业银行资本充足率、拨备覆盖率比较高,可动用的工具和手段多。对守住不发生系统性金融风险的底线,我们有信心和底气、有能力和办法。
The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial banks remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.
Forestall /fɔːˈstɔːl/ 预先阻止
Large numbers of police were in the square to forestall any demonstrations.
大批警察在广场上以预先阻止任何游行示威。
深入推进国企国资改革。
We will deepen the reform of SOEs and state capital.
要以提高核心竞争力和资源配置效率为目标,形成有效制衡的公司法人治理结构、灵活高效的市场化经营机制。
We should develop a corporate governance structure (represented by legal person) that is under effective check and a flexible and efficient market-based operating system, with a view to increasing core competitiveness and making resource allocation more effective.
今年要基本完成公司制改革。深化混合所有制改革,在电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域迈出实质性步伐。
This year we will basically complete the introduction of corporate systems into SOEs. We will deepen reform to establish mixed ownership systems, and make substantive progress in industries including electric power, petroleum, natural gas, railways, civil aviation, telecommunications, and defense.
电力 electric power
石油 petroleum
天然气 natural gas
铁路 railways
民航 civil aviation
电信 telecommunications
军工 defense
抓好电力和石油天然气体制改革,开放竞争性业务。持续推进国有企业瘦身健体、提质增效,抓紧剥离办社会职能,解决历史遗留问题。
We will advance structural reform in the power, oil and gas sectors and open their competitive operations to the private sector. We will do more to make SOEs leaner and healthier, and perform better; and we will redouble efforts to relieve SOEs of their obligations to operate social programs and help them resolve other longstanding issues.
历史遗留问题 longstanding issues
推进国有资本投资、运营公司改革试点。改善和加强国有资产监管,确保资产保值增值,把人民的共同财富切实守护好、发展好。
We will make progress in work on piloting reforms in state capital investment and management companies. We will improve and strengthen regulation of state assets, and ensure that state assets maintain and increase their value, as we are duty bound to see that the common wealth of the people is well protected and grows.
更好激发非公有制经济活力。深入落实支持非公有制经济发展的政策措施。积极构建新型政商关系。鼓励非公有制企业参与国有企业改革。
We will do more to energize the non-public sector. We will thoroughly implement the policies and measures for supporting the development of the non-public sector. We will work actively to develop a new relationship between government and business. We will encourage non-public enterprises to participate in SOE reforms.
激发 活力 energize
政商关系 relationship between government and business
非公有制企业 non-public enterprises
坚持权利平等、机会平等、规则平等,进一步放宽非公有制经济市场准入。
We must ensure equal rights, equal opportunities, and fair rules, and further expand market access to the non-public sector.
放宽····准入 expand market access to
凡法律法规未明确禁入的行业和领域,都要允许各类市场主体平等进入;凡向外资开放的行业和领域,都要向民间资本开放;凡影响市场公平竞争的不合理行为,都要坚决制止。
All industries and sectors for which entry is not explicitly prohibited by laws or regulations should be open to different types of market entities; all industries and sectors that are open to overseas investment should be open to Chinese private capital; and all unjustified activities that impede fair market competition should be stopped.
Impede /ɪmˈpiːd/ 阻碍
Debris and fallen rock are impeding the progress of the rescue workers.