西班牙语学习-美文收集
雏菊与云雀
¿Estás contento de vivir en este mundo a pesar de
todas las batallas y polémicas que se libran en él?
Una solitaria margarita vivía feliz en un campo
de césped. Una tarde, cuando la flor lucía sus blanqu
ísimos pétalos, una alondra la besó en su dorado
centro. La margarita se sintió importante entre otras
flores más hermosas que ella, pero altivas y
envidiosas: los tulipanes enrojecieron de rabia, y
las peonías se hincharon de celos al ver la escena de
amor.
La margarita se sintió más feliz de lo que ya era cuando la alondra comenzó a entonar canciones de amor y libertad. Pero unos niños tendieron una trampa al pájaro cantor y lo capturaron. También cogieron el trozo de césped donde estaba la margarita y lo metieron en la jaula.
Pasaron muchos días de cautiverio, y la alondra se quejaba de que no la habían puesto ni agua. La margarita no podía moverse y no sabía cómo consolarla. Era una situación angustiosa que duró hasta que la alondra extendió sus alas y de su garganta sólo salió un lastimero pip-pip...
La margarita sintió tal dolor en su corazón, que de su dorado y mustio centro cayeron unas lágrimas tan dulces que fueron suficientes para sofocar la sed de la alondra antes de que ésta estirara la patita.
Los niños hicieron un bello entierro a la alondra y la margarita fue arrojada al camino…
A veces el sufrimiento ajeno nos puede cambiar la manera de sentir, de pensar e incluso la vida.
尽管不时有战争和争吵,你会依然很开心生活在这个世界上吗?
一株雏菊很高兴地生活在草地上。一天下午,当雏菊正炫耀她非常洁白的花瓣时,一只云雀飞来亲了她金色的花蕊。雏菊感到很受重视,那些比她更漂漂亮的花儿只能表现得傲慢和嫉妒:当她们看到这爱恋场面,郁金香气得变成了红色,牡丹则嫉妒得开始膨胀。 当云雀高唱关于自由和爱情的歌曲时,雏菊更加高兴。但是有一些孩子给正在唱歌的云雀下了一个圈套,抓住了她。他们同时在雏菊生长的草地上抓了一些草,把她也放进了笼子里。
很多天的囚笼生活过去了,这只云雀开始抱怨孩子们甚至不给她一点儿水。雏菊不能够移动,也不知道该如何帮助她。令人焦虑的形势一直持续着,直到云雀伸展开她的翅膀,从她的喉咙里发出令人同情的吱吱声……
雏菊的心里非常难过,她那金黄色,枯萎的花蕊中渗出甘甜的泪水。这些泪水足够为临死前干渴的云雀解渴。
孩子们给云雀举行了一个美丽的葬礼,他们顺便把雏菊也扔了。
有时候,其他人的痛苦也能够改为我们感觉和思考的方式,甚至会影响我们的一生。
有钱的猪
¿Eres ahorrador/a? ¿O te gastas tu paga/sueldo sin
pensar en las consecuencias que esto puede
acarrearte?
En el cuarto de los juguetes había encima de un
armario una hucha con forma de cerdito. Tenía la
barriga tan repleta de monedas que se salían por la
ranura de su espalda. Desde las alturas el cerdito
contemplaba con desprecio lo que ocurría en el mundo
de abajo.
Los juguetes se habían reunido para representar
una obra de teatro porque querían divertirse y pasar
un buen rato juntos. La muñeca de trapo era la
protagonista y el oso de peluche, su enamorado. Tambi
én había criados, damas, espadachines y villanos.
Se mandaron invitaciones a todos, pero sólo uno no pudo asistir. ¿Y sabes quién fue? Pues el cerdito, que se sentía tan satisfecho de su fortuna, que para él era burdo y despreciable pasar el tiempo con los demás. Y se perdió una magnífica obra de amor y enredo, porque estuvo toda la noche en vela, pensando en su entierro y a quién dejar su herencia.
Y, de repente, un golpe de viento le tiró al suelo –catacrás, cris, cras– y le rompió en mil pedazos: todas la monedas rodaron libremente con gran alboroto y quedaron repartidas por toda la habitación. Días más tarde, otro cerdito ocupaba su lugar encima del armario, pero éste todavía con la barriga vacía.
Las ganancias materiales nos mantienen a flote; pero las espirituales y culturales, nos elevan. ¿No te parece?
你是个守财奴,还是个月光族?
在房间的衣橱顶部有一个玩具猪存钱罐。它的肚子鼓鼓的,里面装满了硬币,只在背上有一个投币口。猪高高在上,轻蔑的看着下面世界发生的事情。
玩具们聚在一起,要演一出话剧,因为他们喜欢开心的共度美好时光。布娃娃演女主角,泰迪熊演她的情人。还有仆人, 阔太太, 剑客和乡巴佬。
给每个玩具都发了邀请,但是只有一个(玩具)没来。你知道是谁吗?也许是那只猪,它过于自我满足于它的财富了。对于它来讲,和其它玩具在一起简直就是一件俗不可耐的事。它错过了一个极好的歌剧,因为它整夜点着蜡烛思考,它的遗产要留给谁。
突然间,一阵风将它扔到了地上,稀里哗啦,碎成千百块,所有的硬币都喧嚣的自由散落开,遍布了整个房间。几天后,另一只小猪被摆在了相同的位置,只不过肚子还是空的。 物质财富使我们变的轻浮,只有精神文化才能使我们升华。
你觉的呢?
Tu casa suena como un tren a mediodía,
zumban las avispas, cantan las cacerolas,
la cascada enumera los hechos del rocío,
tu risa desarrolla su trino de palmera.
La luz azul del muro conversa con la piedra,
llega como un pastor silbando un telegrama
y entre las dos higueras de voz verde
Homero sube con zapatos sigilosos.
Sólo aquí la ciudad no tiene voz ni llanto,
ni sin fin, ni sonatas, ni labios, ni bocina
sino un discurso de cascada y de leones,
y tú que subes, cantas, corres, caminas, bajas,
Hola bb
plantas, coses, cocinas, clavas, escribes, vuelves, o te has ido y se sabe que comenzó el invierno. 正午时分你的屋子听似一列火车: 蜜蜂嗡嗡叫,锅子在歌唱, 瀑布替细雨的作为编写目录, 你的笑声纺织出棕榈树的颤音。 墙上的蓝光和岩石交谈, 它吹着口哨到来,像送电报的牧羊人; 在两株无花果树之间,以青绿的声音, 荷马穿着凉鞋悄悄登上山丘。 唯有在这儿城市可以无声无忧, 没有永恒,没有奏鸣曲,嘴唇,或汽车喇叭; 只有瀑布与狮子的对话, 还有你——上下楼,唱歌,奔跑,弯腰, 种植,缝纫,烹饪,锤打,写字,返家, 或者你已离去——而我知道冬天已然降临。
你好,宝贝(bb是
bebe的简写)
Sos lo mas lindo
en mi vida!
你是我生命中最美
丽的!
Te amo
我爱你
Te quiero mucho!
我很爱你!
Te extraño
我想念你
Quiero verte
我想见你
Cuidate mucho
保重
Te pido disculpas
我请求你的原谅
No dejo de pensar en vos
我不能不想你
Quiero que sepas que siempre podes contarconmigo, para lo que sea
我想你知道,你永远可以对我倾诉,无论何时 Si no podes dormir, llamame
如果你不能入睡,打电话给我
Estoy muy triste porque no estas a mi lado
我非常忧伤,因为你不在我身边
No puedo vivir sin vos
没有你我不能活
Volve pronto mi amor!
快回来,我的爱
Sos mi vida!
你是我的生命!
Hola princesita
你好,小公主
Acordate que estoy siempre a tu lado
记住我永远在你身边
Solo tengo ojos para vos
我的眼睛只为你
陀螺的爱情
A veces, el paso del tiempo nos coloca en nuestro sitio y desde allí podemos contemplar la vida de otra forma.
¿Has estado enamorado de alguien que no te ha hecho ni caso? Se pasa muy mal, ¿verdad?
Una peonza enamorada de un balón le pidió a éste que fuera su novio. El balón, que se creía bello y superior, ni siquiera le dio una respuesta.
La apenada peonza tuvo la suerte de ser pintada de rojo y amarillo. Estaba tan hermosa que recuperó el valor para pedirle de nuevo al balón que fuera su novio. El balón reconoció su porte distinguido, pero le dijo que ya estaba comprometido con una golondrina. Y en ese momento un niño empezó a botarlo: subió tan alto que desapareció y nadie pudo encontrarlo.
La peonza siguió en la caja hasta que la pintaron de dorado y comenzaron a girarla. Con la luz del sol parecía una estrella majestuosa, pero en uno de sus saltos fue a parar al cubo de la basura y se hundió entre los desperdicios. ¡Qué mal olía allí!. Había caído al lado de una col podrida y de un viejo y oxidado melón. Pero –¡oh, sorpresa!– no era un melón: ¡era el balón, que se había arrugado como una pasa! ¡Estaba horrible! El balón, que no reconoció a la peonza, hablaba sin cesar de sus romances.
Entonces la sirvienta fue a tirar la basura y vio algo reluciente: la peonza. La rescató y se la dio al niño, que la colocó en un lugar privilegiado entre sus juguetes. Del balón nunca más se habló.
你是否曾爱上一个人而他/她却从没注意过你?这并不有趣,是吗?
一个陀螺爱上了一个球,并告诉球想让他成为她的男朋友。自认为很帅气、高傲的球,并没有搭理她。
悲伤的陀螺幸运地被漆成了红色和黄色。漂亮的她鼓足勇气再一次向球示爱。这次球肯定了她漂亮的一面,但依然告诉她他已经和燕子订婚了。就在那时候,一个男孩把球仍了出去,球飞得很高,最后消失了,没有人能找得到他。
陀螺继续待在盒子里,直到人们把她漆成了金色。在阳光下,她看起来像是一颗耀眼的星星。但在她的一个跳跃中,她撞到了肮脏的水桶,陷进垃圾堆里。多难闻的气味啊!她掉在了烂卷心菜和甜瓜旁。但,天哪?那不是甜瓜:他就是球,他全身皱起就像是一颗葡萄干。多糟啊!不认识陀螺的球,还在滔滔不绝地聊着他的罗曼史。
这时候,一位仆人出来倒垃圾,看到了闪闪发光的东西:陀螺。他捡起陀螺并把他给男孩玩,这个男孩把陀螺放在了他众多玩具中特殊的位置。然而,却再也没有人提起球了。