新标准大学英语4课后答案
我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一 时就开始辅修经济学了。无疑,我是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到 两个不同专业的要求, 但还是有不及格的时候。 因为经济学需要良好的数学基础, 我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英语学习。
If you ask me, taking a second major isn’t good for every undergraduate. In my freshman year as an English major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardworking student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldn’t do well enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English major.
第二学期,《英国文学》及《宏观经济学》两门课不及格给我敲响了警钟,这可 是我一生中第一次考试不及格, 这大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容易 向命运低头的人,在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学,以免两个专业都 难以完成。当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。
Failing English Literature and Macroeconomics in the second semester sounded the alarm for me. Thiswas the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence. Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided to give up economics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again.
一个人的穿着似乎能影响他的行为方式。譬如,在校内要穿校服是中小学生所必 须严格遵守的规矩之一。 倘若在学生着装整齐划一和行为的统一规范之间不存在一种象征性关联的话,校服便不可能如此盛行。
What you wear seems to dictate the kind of person you are supposed to be. Take primary school and high school students for example. One of the hard and fast rules they have to observe is that they must wear uniforms at school. There is no doubt that school uniforms would not have achieved their currency without a symbolic correlation between the uniformity of clothes and the students’ conformity to some common code of conduct. 然而,多年的学校生活让学生在 内心里对随处可见的校服产生了抵触情绪,校服毕竟压制了个性的表达。为了弥 补这种损失,学生常常会在周末穿流行的休闲装。直到上了大学,他们才会享受 真正的着装自由, 而服装上的无序与大学培养创造力、鼓励自由表达思想及展露 才华密切相关。可惜这样的好景不会太长,经过一段相对短暂的自由之后,他们 在毕业工作之后将再次经历着装规范的压力。
However, after years of school life, there is always a backlash
secretly nursed in the students’ mind against the ubiquitous uniform which suppresses the expression of individuality. To compensate for this loss, students try to hunt for more casual and popular clothes and wear them on weekends. It is not until they start university, however, that they can really enjoy the freedom of dress, an anarchy associated with the cultivation of creativity and the encouragement of the free expression of ideas and talents. But this situation won’t obtain for long. After a relatively short time of liberty, they may experience again the revived pressure of dress code as soon as they become professionals.
谈及目前经济萧条所带来的影响,学生活动的减少就是一个很好的例证。为了活 跃校园生活, 大学愿意划拨一部分资金来资助学生社团活动,但由于今年学校的 预算大幅减少,对社团的资助也相应缩减了不少。显然,学生社团要恢复以前的 活力就必须想办法克服自身的经济困难。有人主张招募更多会员,因为会员费的 增加可以帮助他们度过难关。
When it comes to the effects of the current economic downturn, the decrease of student activities is a good case in point. To enliven campus life, the university is always willing to carve out money for activities organized by student clubs and societies, but such sponsorships have been pared down this year because of huge budget cut. Apparently, student organizations need to weather their own financial crisis if they want to recover from their current state of inactiveness. Some suggest enrolling more club members, on the ground that the consequent increase of membership fees may help them get out of the difficulty. 当然,如果有更多的会员交年费,而且缩减一些日 常开支,我们还是能省下一些钱来组织活动的。但是,问题的关键在于社团活动 的费用与参加活动的人数是成正比的,因此这种方法恐怕不太可行。要推进社团 活动,同时又不使经费超支,我们必须群策群力,拿出别的筹钱方法,而不是仅 仅依赖学校拨款和会员费。
No doubt, if we have more members paying the annual fee, and if we cut back on our daily expenses, we can spare some money for organizing activities. But the bottom line is that the expenses of these activities are in proportion to the number of participants. I’m afraid this won’t be of much help. To boost student activities and to avoid going into the red, we still need to pool our ideas and come up with some other ways of raising money, in lieu of relying only on university grants and membership fees.
2. 新的国家博物馆建成之后,一些市民和建筑师对于在 一群极其美丽精巧的古建筑中建造一座现代建筑 感到愤怒。其高昂的维护费用和古怪的形状也引发了 大量的批评。显然,许多人对在这个古城中涌现
的时髦的现代建筑感到不舒服。不过,也有不少艺术 家和市民觉得这些批评没有看到该建筑的美和艺 术上的成熟。
When the new national museum was completed, some citizens and architects were indignant at the appearance of a modern building amidst the most beautiful and exquisite ancient buildings of the city. There was also an outburst of criticism of its high cost of maintenance and its strange shape. Obviously, some people felt uncomfortable with such fashionable modern buildings being erected everywhere around the city. But on the other hand, many artists and citizens believed that these criticisms failed to do justice to the beauty and artistic maturity of the new museum.
在一个公众日益崇拜西方技术和风格的时代里,这座 建筑所引发的争论促使许多人开始思考这座城市 里古建筑的未来。古建筑复杂而奢华,大规模建造过 于昂贵。而现代西方建筑常常很难跨越文化的障 碍。或许应该采取更为温和的方式,事先制定一个总 体的规划,让古建筑得到妥善保护,让现代建 筑成为这个城市和谐的一部分。 The debate caused by this museum forces many people to contemplate the future of those ancient buildings of the city in an age when the public increasingly worship the modern western technology and styles. With their extravagance and complexity, it is costly to build ancient buildings on a large scale. At the same time, beautiful modern buildings of western styles cannot always transcend the cultural barrier. Maybe a more moderate approach should be adopted. A careful overall plan should be made beforehand to ensure that the ancient buildings are properly preserved and the modern buildings become a harmonious part of the city.
去年8月,当一场热带飓风侵袭这个偏远渔镇的时候,一群在这儿工作的年青志愿者竭尽全力帮助当地人。当时电讯几乎中断,这个镇子与外界的交通也瘫痪了。如果他们只是等待地方政府救援而不采取措施的话,那就太晚了。这些志愿者为失去房屋的人找到了庇护之所,为伤者提供了基本的医疗救助。他们使镇上的居民避免了更大的灾难, In the August of last year when a tropical hurricane hit this remote fishing town, a group of young volunteers who had been working here did all they could to help the local people. As telecommunications was on the verge of breaking down and the traffic between the town and the outside world completely paralyzed, it would have been too late if they did nothing but wait for the local government's help. The volunteers found shelter for those who lost their houses, and provided basic medical service for the wounded. Their work had prevented this storm from having more disastrous effects on the residents. 他们的努力也打消(diapel)了当地人对他们的怀疑。大多数人觉得这些志愿者帮助他们应对这场灾难,干得非常出色。这些志愿者也证
明了自己是称职的。他们虽然不像那些渔民一样身体健壮,但是他们有坚强的意志和决心。他们在飓风面前显示出来的勇气表明,要衡量一个人的力量,你不仅要看他是否有强健的体格,还要看他是否有坚强的意志。
Their efforts also dispelled local people's doubts about them, as most of them felt that these volunteers had done a terrific job in helping them cope with the disaster. These volunteers had proved that they were worth their salt. Although they didn't have a muscular body as the local fishermen, they had strong will and determination. Their bravery in the face of hurricane showed that when gauging one's strength, you should look at not only their physical shape but also what is underneath.