旅游景点翻译应注意的问题
旅游景点翻译应注意的问题
—也谈承德避暑山庄景点翻译
李再侠,王淑玲
(承德石油高等专科学校人文社科系,河北承德067000>
摘要:分析了承德避暑山庄景点翻译所存在的问题,探索旅游景点翻译应该遵循的原则,以期达到提高旅游
景点英文翻译的质量,更好地促进景点对外宣传以及跨文化交流的口的。
关键词:旅游景点翻译; 问题; 原则
中图分类号:H315 9文献标识码:B文章编号:1008刁446( 2008) 03-0091-04
P rob lan s h Chinese一English Translation h Tourist Spots and
Countenn easures
Sunm er R esort in Chengde
LIZai}城WANG Shu-link
(Dept ofH 二anities and SocialScienc} Chengde Petmleun College Chengde 06700Q Hebe; China)
Abstract This p
of Cheng
ape 犷
po 讯ting out die pn>hlan s in Chinese}nglish translation in the SunmerResort
tr}}s to
cane upwiih the countemeasures so
a s tr}
spo is。)fr} and m ake contributions。) 〔mss}u ltu ral〔(。
e ffec tive珍in tto
mun}cat}on
Key words Chinese}nglish translation of tr>urist spot; p 二)h 俪、p rinc币1e
随着对外开放的深入以及旅游业的快速发展,旅游景点简介的翻译越来越多地引起人们的注意。
就笔者调查,承德市的旅游景点的翻译存在诸多问题,追究其原因在于对景点翻译工作的投入及重视程
度不够,在翻译过程中没有充分考虑到中英文化在社会背景、逻辑思维、审美观念等方面的差异,因此译
文给受众在摄取信息时带来了不必要的麻烦与障碍。
1旅游景点翻译规则试探
旅游景点翻译的目的在于在有限的时间内向外国旅游者尽可能多地传达有关景点的信息,让他们
了解与该景点有关的中国历史文化知识。好的旅游景点翻译不仅能够达到向外国游客宣传和介绍本
国、本地的人文、自然风光的目的,更有益于以游者为媒介的对外宣传。英语是目前世界上应用最广泛
的语言,所以国内9010以上的景点翻译都是英语。但是鉴于英汉两种语言在表达习惯,中西方人在思
维方式上的差异以及国外游者的英语水平的限制,目前旅游景点的英语翻译问题诸多。所以探索以解
决旅游景点英语翻译问题为基础的旅游英语翻译规则对于提高旅游景点英文翻译的质量,更好地促进
景点对外宣传以及跨文化交流来说至关重要。
L1提高翻译人员的职业道德,加大翻译工作的监督力度
旅游景点的翻译犹如对外国游客递出的名片,起着自我介绍的重要作用。好的景点翻译能够促使
游人饶有兴致地游览景点名胜,也能更好地促进对外交流。鉴于近些年的旅游业的飞速发展,旅游景点
的英文翻译也越来越受到各界人士的关注。我们先来看看以下例子:
收稿日期:2008-06 12
作者简介:李再侠(1980一) ,女,陕西咸阳人,承德石油高等专科学校人文社科系助教,主要从事英语语言教学的
研究
1) M oun twin〔k>su二and fire prevention period is frzm Nor 1st 。)M ay 31 st ilre nest year
2) W ithoutperfomanc} in spaire tine ilre horses〔an be a se
4) The fowour of your attentic)二S teep slops P lease tare〔are
很明显我们能够看出例1应该想表达的是M ountain closure and fire prevention period is frzm Nor 1 st
tc> M ay 31 st ilre next year而不是nest yea、例2中应该想说的是in spare tin e而不是in spaire tin 、例3想
说W e lcan e 。)theM ountain ResortM u 、二. ,但是却写成了W e llc
中的f
这些都是在避暑山庄的英文翻译里面出现的。我们姑且不论它们在语法、语用及语义方面是否得
当,单就单词拼写方面就错误百出。有点英语基础的人都不会犯这样的错误,而诸如此类不应该犯的错
误却屡屡出现在避暑山庄的各个门口或各主要景点。所以笔者在此倡议,为了提高承德各旅游景点的
翻译质量,翻译从业人员应该努力提高自己的职业道德水平,对自己的工作切实负责,尽量避免出现不
必要的失误; 与此同时,各相关部门应该重视此项工作,加大其监督力度,避免闹出笑话。 L2礼貌原则
众所周知,以英语为母语的人大都说话比较直接,但是这并不意味他们不重视礼貌原则。游客外出
旅游的目的就是愉悦心情,旅游景点翻译中祈使句的使用固然可以给他们留下深刻的印象,达到特定的
目的,但是过多的“Do not. .”句型的使用必然会使游者的兴致大打折扣。所以笔者建议在旅游景点的
翻译中应该尽量避免出现太多的祈使句,比如:
5) Do not pick up the fk}ver} pleas
6) Do not feed or tease ilre horses二
这里建议翻译时站在游客的角度,遵循礼貌原则,以提建议的方式多用下列句式: Thank you for not picking up ilre fkrwers
It is us to feed or tease ilre horses二
For your safety you a二二qu ire
L3简洁原则
英语表达有个最重要的规则就是简洁原则,所以它用替代,省略等各种修辞手法使文章言简意赅。
外出旅游的人总是来去匆匆,不可能花太多的时间去细心琢磨和品味景点介绍,所以旅游景点的翻译要
以译入语为主,越简洁越好[‘〕。请看下列例子:
7) 脚踏船限乘4一5人,手划船限乘3人,电瓶船限乘4人
译文:No m
four persons讯storage battery boat
8) 请勿在码头以外的岸边上、下船
译文:Please do not take boat or debark out of ilre dock
9) Tourists by〔ars a二二quested “)park your〔ars in the paling k>t It is not alkxve
garden
例7中三个no m
用言简意赅的take on and off来表示上、下船; 例9中既然已经要求自驾车的游客把车停在指定的停车
点了,言下之意就是你不能把车开进山庄里面去,所以没有必要再重申It is not alkrwe drive into the
garo
根据简洁原则,以上翻译建议改为7) No me)二than five people in one pedal boa; 4 in a battery -
p+ve二〔I one and 3 in a二,ing one 8) For your safety, you are on珍a lk}v e
the dock 9) Those whose drive ilrarr selves a二二quested 。)pad llreir〔ars in the paling k>t outside
L4掌握景点背景知识,切忌望文生“译”
10) 避暑山庄里面有一处景点的名字为如意湖,它其实是“··„与环碧隔水相望,是一座十字形小
亭„„”,而并非真正的湖,但是我们的景点翻译却把它译为Good Luck Lak 。所以各位翻译从业人员
在做翻译工作时应该细心研究与该景点相关的背景知识,避免望文生“译”。这里建议如意湖的英文名
称译为Ruyi Pavilior}
另外,11) 山庄里面的蒙古包被译为Yurt 不错,蒙古包的英文确实是yu rt但是通过蒙古包的简
介我们知道,它应该是山庄里面一处“„„唯一的集就餐、住宿、娱乐的场所„„”,而不是蒙古游牧民
族居住的,用毛毡或兽皮搭起的圆顶帐篷,所以蒙古包建议改译为YurtHotel
LS 以译入语为主,使译文符合英语表达习惯
汉英翻译过程中应该注意译文必须符合英语的表达习惯。而根据习惯翻译的英文多半是用英语改
写或重写的,它可能与汉语原文在字面上“相去甚远’,,但却会产生“貌离神似’,的效果
[z}。例如:
12) “保护绿草留住绿意”根据字面意思被翻译成“Preserve green grass and retain die green cok>r"o
翻译本身就是一种再创作的过程,建议把它译为Deep off the grass根据此原则,各公园里面保护绿地的
五花八门、各式各样的警示牌,比如“小草有生命,脚下请留情”、“小草微微笑,请你走便道”、“护一片绿
叶,献一份爱心”等都可以简单明了地译为Deep off die grass
13) 山庄里面“特别提示”的英文翻译为Special N otic 、很明显是逐字死译,这里建议改为N o tic。因
为no tice一词在件津高阶英汉双解词典理面的解释为(sheet of paper etc giving) w ritten or printed
new s or infom atior} usu
鉴于国外游客并非都是以英语为母语,其中许多人的英语水平相当有限。所以景点翻译应该尽量
避免使用生僻词,多使用那些已有的,出现频率比较高的词汇,学会“洋为中用”。
14) 避暑山庄里的山庄蒙古包总服务台被译为Y urt Spend One' s Holidays V illage' s General Fn>nt
D e sly 这些分开来没有一个生僻词,但是合起来读会让人觉得一头雾水。其实在英语里面“recep tion
desk ”就指的是(in a hotel an office building etc)counterwhere guests clients etc a 二二〔eive
d7ey ask for roan } etc(旅馆,事务所等的) 服务台。由此可见,山庄蒙古包总服务台的翻译应该简单明
了用Reception Desko
15) 严禁携带易燃物品进入山庄博物馆被译为Please don' t carry canbustibles or explosive
sub stances。,the m u scum,建议改为Flanmable and explosive substances are strictly prohibitecL根据件津
高阶英汉双解词典》" canbustibles”和“f}mm a1> 1e”都可用来指易燃的,canbustible ad3 that can catch
fire and bum easi琢f}mm a1> 1e a
北美一般运输危险物料的车辆表示牌多用“F lanm a1> 1e"0
L7要有较强的跨文化交流的意识
英汉两种语言的使用者在思维方式上有着很明显的差异,在中国人看来很正常、很显而易见的事,
西方人可能会不知所云。比如山庄里面一共有康熙三十六景和乾隆三十六景,我们中国人一
看就知道
这些景点可能是康熙皇帝和乾隆黄帝统治年间建造,或者是康熙皇帝和乾隆皇帝命人建造的,所以这七
十二景以他们的年号命名。但是我们在翻译时不能局限于字面的意思,把他们译为16 ) I} angx i' s 36
s 沙is 或者17) Q ianlong' s 36 sight、因为在英语里面名词所属格’s 表示所属关系,我们可以说my
brother' s boo1} Jack' s fan i珍等,但是某处景点怎么可能属于某个人呢? 所以翻译时应该把深层含义表
达出来,这里建议把他们相应译为d7e 3647 scenic spots naned by EmpemrI}angxi和d7e 36th scenic spots
nan engp
山庄里面的翻译里还出现了这样的句子:18) Do not peg plea 、禁止小便。在国内,我们在公园或
者其它公共场所可能多次见过“不许随处大小便”这样的警告牌。关于此句的翻译,有人建议将其译为
+c(Inm itn(,nu isanC、P 卜as m f41C anm it no nu isanc} please 。笔者曾经咨询过外籍教师,在他们国家的公园或公共场所里面有没有
见过“C anm it no nu isanc} please ”这样的警示牌,其回答说没有; 但是他说在他们国家此类场所里面会
见到诸如“Toile# 100 meters ahead", "W. G , 100 meters ahead”之类的提示牌。其实,对西方文化了解
比较多的人就知道,在西方国家,小孩子在两三岁时并不像中国小孩那样穿开档裤,以便不时之需。西
方父母从孩子一开始稍微懂事起就穿合档裤,小孩子即便想上厕所也要坚持找到厕所所在地,决不会当
众或当街大小便。小孩子如此,更不用说大人了。所以“不许随处大小便”若是单独的一份警示牌,笔
者建议把它改译为“Toile# 100 meters ahead”或者“W. G , 100 meters ahead”之类; 若是跟“不许随地吐
痰,,一起出现,建议两者只需译出“N o sp fitting please ”就行,如果出现“C anm it no nu isanc} please" ,会
让外国游客觉得很尴尬、很突兀。
2结束语
翻译本身也是一种再创作。好的翻译是建立在译者很好地掌握英汉两种文化的基础之上的,此外
还要求译者的敬业精神,更要对自己的作品负责。目前,导致旅游景点翻译质量不尽人意的原因有很
多,比如相关部门的忽视,译者自身的水平有限等等,并不是某个部门或某个人单方面的责任。所以,笔
者在此呼吁各相关部门加强自身的监督管理职能,译者不断提高自己的翻译水平,各方共同努力,以期
改善目前旅游景点翻译的现状。
参考文献:
[1]袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,Zoos } 1}: }s -}8
f2]傅志爱. 再谈城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译,Zoos }}}: }s -}9
[3]霍恩比,李北达(译). 牛津高阶英汉双解词典(第四版)[M ].北京:商务印书馆,1997.
f41李显宁. 承德避暑山压景点名称英译错误分析[Jl.承德石油高等专科学校校报,2007, ( 1): 6s -68
简讯
我校代表团考察内蒙古多伦、克什克腾等地煤化工项目。7月20日,学校党委副书记曹广辉率招
生就业处和成人教育部相关人员考察内蒙古多伦煤化工项目部,并代表学校聘请该项目赵景宽总经理
为我校兼职教授,进一步增进校企合作。据悉,大唐国际打算在内蒙古的克什克腾、鄂尔多斯、多伦等地
陆续新上煤化工项目,有望与我校继续开展合作。
化学工程系与镇海炼化初步达成定单协议。近日,镇海炼化来我校招聘,经过三天的初选、面试,共
有来自石油化工生产技术、工业分析与检验、精细化学品生产技术三个专业的41名2009届毕业生被录
用。此次所招收的学生到镇海炼化后将从事装置技能操作和分析化验工作,他们下一年的教学计划将
由校企双方根据生产需要共同制定,同时企业还会派技术人员到校讲授专业课。
热能工程系举办教育部高职高专能源类专业指导委员会第三次工作会议。7月13日至巧日,热
能工程系在学校的大力支持下,举办了教育部高职高专能源类专业指导委员会第三次工作会议。会上,
副校长金长星教授、丁德全教授作了重要发言。会议审定了专业规范文件、实训基地项目标准,商讨了
大学生技能大赛、专业教师培训大赛等事宜,举行了基于工作导向的课程开发交流论坛。 我校与唐山市人民政府畅谈合作。7月14日,应唐山市委市政府邀请,我校党委书记王纪安、校长
曹克广率团赴唐山访问,唐山市市长陈国鹰,副市长高瑞华,教育局长李全民等领导先后会见我校代表
团,并进行了座谈。双方就充分利用冀东南堡大油田和曹妃店工业区的产业发展,大力加强合作办学事
宜进行了深入交流。我校代表团还参观了生态城项目规划展览(大学城项目位于生态城滨海新城中) 。