河南旅游英语翻译的跨文化审视
第19卷4期2006年11月
中国科技翻译
CH I N ESE SC I ENCE &TECHNOLOGY TRANS LAT ORS JOURNAL Vol . 19. No . 4
Nov . 2006
河南旅游英语翻译的跨文化审视
汪翠兰
(郑州市黄河风景名胜区 郑州市)
3
摘 要 旅游是一种跨文化交流活动。游文体的语言特色和风格差异, , 旅游语篇中诗词和古文等关键词 旅游景介 传播中国文化
Abstract is a activity . Translati on of texts at scenic s pots must be dealt with fr o m a cr oss 2cultural . I n this article, the author exp l ores this issue fr om the foll owing as pects:different lin 2guistic and stylistic characteristics of t ourist texts bet w een English and Chinese, translati on of the na mes of scenic s pots and pers onal names, translati on of hist orical and cultural ter m s, and translati on of Chinese poetry in t ourist texts .
Key W ords t ourist texts cr oss 2cultural pers pective cr oss 2cultural a wareness p r omoti on of Chinese culture
近年来, 旅游业正在全球范围迅速发展。
旅游为不同文化背景的人提供了相互了解和交流的机会。胡文仲在《跨文化交际概要》一书中指出:“国外游客和我们之间的接触是一种跨文化交际”。“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者) 之间的交际; 从心理学的角度讲, 信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化
(贾玉新, 1997:23) 。翻译在世界文明交际。”
进程中扮演着重要而独特的角色。当翻译界渐渐达成共识, 以“跨文化的交流活动”来对翻译进行定义时, 也就意味着我们应该从文化的高度去认识翻译, 去理解翻译, 说明翻译不再局限于语言学研究领域, 而被看作是一种跨文化交际。
由于工作关系, 笔者经常看到并收集到不少旅游景点的介绍。在为外国旅游者导游服务的过程中, 也了解到英语国家游客与中国人在思维方式, 文化传统和审美情趣等各方面的差异。因为旅游景介的英文翻译是为英语国家读者或懂英语的游客服务的, 其目的除了传播信息外, 更要吸引游客的注意力, 诱发潜在旅游者对旅游目的地文化, 人文或自然景观等产生强烈兴趣, 激发其购买旅游产品的欲望。所以旅
3收稿日期:2006—03—02
/40
游景介的翻译者必须站在跨文化的高度, 从跨文化的视角来对待旅游英语翻译。1 英汉旅游文体的语言特色和风格差异
汉英民族有着不同的文化背景, 价值观念和思维方式, 因此在语言文体特色和风格上也不尽相同。在描述旅游的景介中, 英语旅游文体大多风格简约, 逻辑严谨; 行文措辞简洁明白, 表达方式直观、通俗、易懂; 整体上重在景点地理环境, 服务设施, 优势与不足诸方面的纯信息传递, 且信息准确, 丰富, 实用。而风光景色的描述性篇幅则着笔不多。相比之下, 汉民族有着独特的社会历程和文化传统。在介绍旅游景点时, 大多使用描述性语言, 言辞华丽, 文笔优美, 用词凝练, 含蓄; 表达上多使用四言排比和对偶平行结构, 以求行文工整, 声律对仗, 文意对比, 达到音、形、意皆美, “情景交融”的效果。例如:河南焦作云台山风景区的简介:
云台山以山称奇, 以水叫绝, 因林冠幽; 以史诲人。
这里四季分明, 景色各异。春来冰雪消融, 万物复苏, 小溪流水, 山花烂漫, 是春游赏花, 放松休闲的好去处; 夏日郁郁葱葱的原始次生林, 丰富独特的飞瀑流泉, 造就了云台山奇特壮观, 如诗如画的山水景观, 更是令人向往的旅游避
4期 汪翠兰:
河南旅游英语翻译的跨文化审视
41
暑胜地; 秋季来临, 层林尽染, 红叶似火, 登高山之颠, 观云台秋色, 插茱萸, 赏红叶, 遥寄情怀; 冬季到来, 大自然又把云台山装扮的银装素裹, 冰清玉洁, 但见群山莽莽苍苍, 雄浑奇劲, 不到东北就可以领略到壮美苍茫的北国风光。
从汉语介绍来看, 原文言辞华丽, 一开始就使用排比句来加强语言的感染力。文中多处使用了汉语惯用的四言排比, 达到以景抒情, 托物言志的目的。同时, 也不乏比喻, 夸张等修辞手法, 使原文读起来诗意盎然, 受。
:
The Grand than a great chas m carved over thr ough the r ocks of the Col orado p lateau . It is more than an a we 2in 2s p iring vie w . It is more than a p leasure gr ound for those who exp l ore the r oads, hike the trails, or fl oat the currents of the turbulent Col orado R iver .
This canyon is a gift that transcends what we experience . Its beauty and size hu mble us . Its ti m elessness p r ovokes a comparis on t o our short existence . I n its vast s paces we may find s olace fr om our hectic lives . The Grand Canyon we visit t oday is a gift fr om past generati ons . Take ti m e t o enj oy this gift . Sit and watch the changing p lay of light and shadows . W ander al ong a trail and feel the sunshine and wind on your face . A ttend a ranger p r ogra m. Foll ow the antics of ravens s oar 2ing above the ri m . L isten for the r oar of the rap ids far bel ow . Savor a sunrise or sunset .
这段介绍美国大峡谷的文章从一开始就一环扣一环。靠使用“It is morethan …”句式, 引起读者强烈的阅读欲望。这段英语介绍文风质朴, 逻辑严谨, 通俗, 形象, 易懂。如“Sit and watch …W ander al ong …A ttend a …Foll ow …L is 2tenfor …Savor …”, 这些用词直观明快, 亲切而真实。2 景点名称和人名的翻译
对于景点名称的翻译, 不少人认为只要按拼音或字面意义译出就行, 殊不知景点名称的翻译要有高度的跨文化意识。从跨文化的视角来看, 译文要符合译语习惯, 增强译语读者的心理接受能力, 不能将景点名称内容一带而过, 结果其译文让外国游客摸不着头脑, 或引起负面联想。如:河南开封著名景点“清明上河园”的
译法有多种。其中一种译法为:Park with “Up 2
the 2R iver 2on 2Ching m ing Festival ”vie ws 。实际上, “up the river ”在美国是一个俚语, 意指“坐监狱”(in p ris on ) , 如“He got sent up the river ”(他被捕入狱了) 。因为清明上河园是一个主题公园, 为人们提供休闲, 娱乐, 体验宋代文化的场所, 庭。
内乡县衙”被译Country ”。对于中国人来”内涵意义丰富深刻。但对于不懂中国封建文化的国外游客来说, “Yam en ”为何物? 可见很难达到跨文化交际的目的。但是如果译为China ’s first feudal County Office —Neixiang County Office, 则相对容易理解, 能激发参观兴趣, 留下深刻印象。
另外, 洛阳的“鸡冠洞”译为“Cockscomb Cave ”比“J iguan Cave ”更形象。
众所周知, “愚公移山”的故事发生在河南济源县。而“愚公”则被译为“Yugong —the f ool 2ish old man ”。可“f oolish ”在英语中为贬义词。“愚公”精神是我们在宣传中要学习的精神, 这种译法难免会引起歧义。而“silly ”则是一个非恶意用语。正如《茶馆》中的“傻杨”被译作“silly Yang ”(英若成译) 一样, 如译为“Yu 2gong —the silly old man ”岂不更传神生动。3 历史文化词汇的翻译
由于中外历史文化的不同, 很多中国特有的历史人物名称, 历史朝代名称, 史书名称对外国人来说很难理解。而翻译的目的是为了跨文化交际的顺利进行, 任何影响跨文化交际的因素都需要在翻译中化解。其目的始终应以顺利传播中国文化为导向。
在《河南博物院》的介绍中, 有这样一段译文:
The ancient music in Henan has a hist ory of nine thousand years . A t p resent, archaeol ogists have discovered many ancient music instruments here, including bone flutes unearthed at J iahu site of Neolithic peri od, teqing of Longshan culture, br onze bell of the Xia dynasty dating back t o 3000years ago, bian nao and qing unearthed fr om Yin ruins of the Shang dynasty, bian zhong bells of the Ying and Guo states in western Zhou dynasty, and all kinds of instruments in Sp ring and Autumn pe 2
42
中国科技翻译 19卷
ri od, such as bells, drum s, st one chi m es, se, pai p i pe, xiao, qin, sheng, etc . Making use of these ancient music instruments, musical archaeol ogists create the mel odies . Now we will app reciate the pure music fr om our ancest ors ’s oul here .
这段介绍古代乐器的译文充满了中国特有的历史文化词汇和陌生的乐器名称。对于国外游客来说, 无疑感到费解。因为通过阅读, 他们无法知道这些古老的乐器到底是什么时间开始使用的。因此, 汇加以注释。例如, relic in the m l o of the Yell ow R t o 2000B. C . ) Shang dynasty (C . —1100B. C . ) 同时, 中国古老的乐器名称对许多中国人来说还不知为何物, 更何况是国外游客? 因此, 还有必要对这些乐器进行解释。如, X iao, a vertically bl own ba mboo instru ment, which was originally a musi 2cal instru ment of the Q iang peop le living in the re 2gi on of t oday ’s Gansu and Sichuan p r ovinces in ancient ti m es . Its s oft and mel odi ous t one makes it particularly suitable f or exp ressing deep 2felt e mo 2ti ons and t o p lay quiet and lyric mel odies . The X i 2ao is used f or s ol os as well as in combinati on with other instru ments .
又如, 《山海经》译为“the Classic of Mountains and R ivers ”则非常清楚地给读者透露这样一个信息, 这是一本描述山, 河的著作。如仅译为“Shanhaijing ”, 从跨文化的视角看, 则不能达到传递信息的目的。
“唐三彩”译为“Tri 2col oured glazed pottery of the Tang Dynasty ”(Chinese 2English D icti ona 2ry, Ne w Century Editi on, 上海交通大学出版社) , 而不译“Sancai glaze pottery ”。
奈达曾经说过, 如果译者不向假想读者调整信息负荷量, 接受者就可能失去信息中的一些关键因素, 或觉得译文太难懂而停止阅读。(谭载喜, 1987) 因此, 在旅游景介的英语翻译中, 为了消除国外游客在理解上的困难, 译者应从跨文化交际的角度作适当调整, 增加相应的文化背景解释或注释。
4旅游语篇诗词和古文化信息的处理
中国文化博大精深, 在描写旅游景点时, 中文资料经常引经据典, 旁征博引; 诗词, 古文在旅游介绍中频频出现, 且用词凝练, 涵义丰富。
要想在翻译中准确传递这些信息, 显然难度较大。而何时译何时不译, 需要译者具备敏锐的跨文化意识。
在河南登封《嵩阳书院》的简介中, 有这样一段文字:
嵩阳书院的将军柏, 是中国现存的原始古柏。诗人李觐光诗谓:, 盘根拔地雄”据传说, 西汉元) , , 对三大将军”“二将三将军”。现在还成活的只有大将军和二将军两株。
译文:I n the Songyang acade my, there are t w o great cyp resses, which are the oldest in China . A s the legend goes, in the year 110B. C . , when Em 2per orW udi of the Han dynasty visited the central mountain, he was greatly sur p rised t o see such big cyp resses there, s o he conferred the m the title of “the Great General ”“the Second General ”and “the Third General ”. “the Third General ”died many years ago . Now, only the other t w o generals still stand there vibrantly .
这段文章说明了将军柏的高大茂密和古老历史。原文所引用的诗词只是中文习惯用的强调所述内容的一种修辞方法。在译文中虽未出现, 但从跨文化交际的角度来看, 译文语言简单明白, 浅显易懂, 符合英语行文习惯, 又充分展示了原文诗词的意境, 避免了译文的重复, 使之更接近英语读者。
下面是关于河南洛阳青要山的一段介绍:青要山位于河南省新安县北部境内, 濒临黄河, 山势险峻, 沟壑纵横。《山海经》记载:“青要之山实惟帝之密都。”这里“神武罗司之, 其状人面而豹文, 小腰而白齿, 而穿耳以锯, 其鸣如鸣玉; 其中有鸟焉, 名曰幼鸟, 其状如凫, 青身而朱目赤尾, 食之益子; 有草焉, 方茎黄华赤实, 基本如蒿本, 名曰荀草, 服之美人色。
译文:Bordering the Yell ow R iver in the north, the peril ous M t . Q ingyao is l ocated at the northern part of Xin 2an county in Henan p r ovince . According t o the Classic of Mountains and R ivers (Shanhaijing in Chinese ) , M t . Q ingyao used t o be the e mper or’ste mporary dwelling palace when he was a way fr om the cap ital . Legend goes that the goddess of W uluo was in charge of the moun 2
4期 汪翠兰:
河南旅游英语翻译的跨文化审视
43
tain . Her i m age could be p ictured in the outline of a face with leopard lines, a s mall waist, white teeth and a pair of bell 2like Ju (an old music in 2stru ment ) worn on her ears . The Ju’s s ound was like striking jade . B irds called Yiu were like wild duck and flied a mong its crags . These fantastic creatures had green bodies, red eyes and tails . The meat of the bird was quite nourishing, es pe 2cially t o those who were p regnant . Nestled in the mountain were grasses called Xun, ste m s, yell ow fl owers and kind of wor . who ate the grass .
丰富的文化因子。而旅游景介的英语翻译作为
一种重要的文化交流形式, 不仅需要译者在翻译中解读源语符号, 也要求译者从跨文化的视角来破译源语非语言符号即文化内涵, 从而将旅游资料中的文化信息准确地传递给海外游客。5 1. . :, 19972:,
123. . 西安:世界图书出版西安, 2005, 94 高照明, 赵建峡. 河南景区景点现场导游英语. 郑州:郑州大学出版社, 2003, 15 甄尽忠. 中国旅游文化. 郑州:郑州大学出版社, 2002, 96 林会衡. 乐游大河南. 长沙:湖南地图出版社, 2002, 117 陈刚. 跨文化意识———导游词译者之必备. 中国翻译, 2002,
(2) 8 张宁. 旅游资料翻译中的文化思考. 中国翻译, 2000, (5) 9 熊力游. 旅游广告文汉译英方法探讨. 中国科技翻译, 2004,
17, (4) :3610 金惠康. 跨文化交际翻译. 北京:中国对外翻译出版公司,
2002, 911 谭载喜. 奈达论翻译. 中国对外翻译出版公司, 198712 朱歧新. 英语导游必读. 中国旅游出版社, 2005, 1
13 N ida . Language, Culture, and Translati on . 上海:上海外语教
育出版社, 2005, 6
14 Basil Hati m , Communicati on Acr oss Cultures . 上海:上海外语
教育出版社, 2001
山海经》中记载的一段古文, 来说明青要山历史悠久, 并且富含传说故事。而中国古老的历史, 神奇的传说故事正是许多外国游客的兴趣所在。所以, 从跨文化的角度考虑, 有必要将这段古文译出。奈达(N ida, 1986) 曾指出:“Translating means translating meaning (翻译就是翻译意义) ”。因此, 只要正确理解原文, 简单明了地传递实质信息, 就可达到跨文化交际的目的。
总之, 旅游作为一种跨文化交流活动, 涉及的食, 住, 行, 游, 购, 娱六大要素, 无处不蕴涵着(上接第53页)
13 刘和平. 口译理论与教学. 北京:中国对外翻译出版公司,
2005
14 刘和平. 口译理论研究成果与趋势浅析. 中国翻译, 2005,
(4) :7127415 刘宓庆. 口笔译理论研究. 北京:中国对外翻译出版公
司, 200316 慕媛媛, 潘−. 专业化道路:中国口译发展的新趋势—兼评
国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议.
中国翻译, 2005, (2) :3824117 肖晓燕. 西方口译研究:历史与现状. 外国语, 2002, (4) :
7127618 杨承淑. 从经济原则探讨顺译的运用. 中国翻译, 2002,
(6) :2923419 张维为. 英汉同声传译. 北京:中国对外翻译出版公司,
1999
读《电力招投标工程英语阅读与翻译》
《电力招投标工程英语阅读与翻译》一书由杜振华主编, 于2006年4月份由中国水利水电出版
社出版, 是作者根据多年参与电力招投标工程的经验, 在外国专家的参与下完成的。所选编的英文材料全是在国际上进行招标工程中使用过的, 得到国际同行认可。
该书的英文资料有四篇, 每篇包含223个单元。内容有:招标公告、商务条款、技术评标报告、质量管理、招投标英语文件的理解及其翻译、招投标文件常用词汇等。
本书的技术评估报告和评标策略以及招投标文件英语的理解及其翻译等篇编写的比较精彩和实用。英文评标报告出自外国人之手, 语言规范简练, 评标策略也是著名国外大公司多年经验的集累。招投标文件中模糊语言的运用是一个值得注意的问题, 作者对这个容易被忽视的问题以及对于商务文件的结构框架, 评标的步骤和策略, 质量管理等方面应注意的问题均提出相应对策。
(闻 殊)