解构主义对国内文学翻译的影响_刘萍(1)
【创新】隰
理论高地
解构主义对国内文学翻译的影响
●刘
摘
要:作为一种反传统思潮,上世纪60年代中期崛起于西
方的解构主义是对结构主义的反叛。1967年,德理达的《语音与现象》《论文字学》《文字与差异》三部著作的出版标志着这一理论的另一方面却不无消极影正式确立。它一方面给我们以思想启迪,
响。本文就解构主义对文学翻译研究的影响,探讨了翻译研究究竟应从解构主义的思潮中吸取或者舍弃一些什么。
关键词:解构主义;文学翻译;忠实一、解构主义产生的文化背景
在西方崛起的解构主义思潮,不仅对西方的学术界、也对当代国际译学界产生了很大的影响。把解构主义的一些观点引入翻丰富研究内容、重新认识翻译活译研究,对于拓展翻译研究视野、动,建立翻译学科具有启迪作用。
作为一种反传统思潮,解构主义是对结构主义的反叛,其代表人物是德理达、福柯和海德格尔。1967年,德理达的《语音与现象》《论文字学》《文字与差异》三部著作的出版标志着这一理论的正式确立,其中《论文字学》被公认为解构主义的经典之作。
德理达是解构主义最有代表性的思想家。他的批判主要围绕“逻各斯中心主语言文字的问题,并由此引向对西方哲学传统中义”的攻击。逻各斯中心主义认为,在语言表达之前先有明确的内在意义,语言文字只是其外在形式:意义好像灵魂,语言像粗俗的肉体。逻各斯中心主义是结构主义思想的核心。结构主义者设想有一个超然结构决定符号的意义,成为意义的根据或中心,并且力求对这个结构作出客观的描述。解构主义者却否认任何超然结构或内在中心,认为文本是一个无中心的系统,没有终极的意义,“文本就像一个葱头,是由许多就像RolandBarthes所说的那样,
层(或层次、系统)构成,里面并没有心,没有内核,没有隐秘,没有不能再简约的本质,唯有无穷层的包膜,其中包着的只是它本身。解构主义者所理解的文本或“互文”不是给我们以表层的统一”
唯一不变的意义,而是为我们提供多种意义的可能性,不是限制理解,而是语言的解放。
提出的问题,回答正确一次加5分,回答部分错误得3分,回答不正确也可以得2分。老师不仅要及时对回答正确的学生给予肯定和鼓励,也要对回答错误的同学的合作表示真诚的感谢,鼓励其下次再积极回答问题,不要伤了他的自尊心。为了培养学生的合作精神,我们也采取了一些奖励措施,如在小组合作学习过程中,鼓励每位同学积极发表自己的观点,轮流代表小组在全班同学面前陈述小组的意见,表现好的小组可以集体加分,代表小组发言的学生可即使回以多加分。只要是踊跃发言的学生,答不准确也可以给予鼓励分。总之,只要参与课堂学习活动就可以得到学分。
3.对学生学习评价标准要循序渐进人的发展是有差异的,这种差异可以技能、能力、兴趣等多方面。美体现在知识、
国著名心理学家加德纳的多元智力理论认为,每个人至少有七种智能,即语言智能、数理逻辑智能、空间智能、音乐智能、人际内省智能和体态智能,并且每个个体智能、
萍
二、解构主义对我国译界的影响
20世纪90年代以来,国内翻译界陆续有学者撰文对解构主义的思想进行介绍与评述。时至今日,解构主义的翻译观已经成为人究其原因,主们熟悉的话题,对于解构主义学说表现出很大的兴趣。要是由于解构主义的翻译观以颠覆作者权威、消解作品的核心意义、凸现译者主体创作意识为主要目的。而这一点以及它所产生的前所未有的颠覆性与冲击力无疑更容易使人产生一种借以突破困顿与僵局的希望。
在译学研究中,解构主义的翻译观经过10年的发展历程,的确为翻译研究注入了新的活力,但同时也出现了某些不可忽视的现在态度的取舍方面,褒扬者想借此去解释一切学术疑问,贬斥者象。
解构主义的触角已伸向翻译研却想一竿子将其打死。在前者眼中,
究领域的很多方面,如:“作为传统翻译标准的信(忠实)的神话正在“作为翻译最高境界的化境标准也被视为与解构主义理走向终结”
论有异曲同工之处”……像这样的一些观点,在学者的论文著作中极为常见。国内译界有些学者甚至认为,照这样的势头,传统翻译理论中的某些一直占主导地位的理论将逐渐削弱并最终淡出。这种担心并非没有道理,一些译界颇有影响的学者也持有类似的看法,如“近10年来,随着解构主义等西方翻译理孙致礼先生前不久指出:
论的传入,翻译的忠实观在我国受到了猛烈的冲击,其地位已岌岌可危。”
我国学者对解构主义翻译理论进行的大量研究,可以从以下几个方面来概括:(1)什么是解构主义翻译观,(2)解构之后原文与译文的关系、译者的地位,(3)解构主义还把翻译研究与权力、意识形态和殖民主义联系起来研究。
三、传统的文学翻译观1.国内传统文学翻译的标准
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复“信、达、雅”到张培基的“忠实通顺”,从瞿秋白的“等同概念”到傅的
“重神似不重形似”。它同我国一千年前古人提出的“因循本旨,雷的
不加文饰”(支谦)、“案本而传,不令有损言游字”(道安)等忠实的思
在这些方面的发展方向及其发展水平都存在着差异。因此,对学生的评价标准应有多才能准确种层次,应循序渐进。只有这样,地反映出每个个体在不同方面的发展水平,才能使每个个体发现自己的长处,增强信心。好多刚进入我们学校的学生,虽然学了好几年英语了,但不只一个学生曾经对我说过,自从学习英语,英语这门学科从来没有及格过,所以对英语学习一点兴趣和只要你想学信心都没有。我常常对他们说:
并坚持下去,哪怕一天只记几个单词并持之以恒,一个月后你就会发现有所不同,一学期以后你就会发现进步了不少。好多学生都抱着试一试的心理学习着,结果发现真进步了不少,有的学生高兴地对我说:老师,这是我学英语以来第一次考及格。对学生的考评,一定要针对他们的实际情况,试卷要适合检测他们的学习水平———由易到难,逐步加深,尽量让学生通过检测不断取得成功的快感,才能不断唤起他们曾经失去的学习英语的兴趣。在我所教学的非师
范班级里,根据他们的英语学习状况,在教学中,我尽量先引导学生学习和掌握对他们来说能接受而又重要的基础知识,考查的时候就考查他们学过的内容,而不出一些繁难意外的题目,学生做试卷的时候再也不感到手足无措了。随着学生学习水平不断地提高,再逐渐增加和提高他们能力难度的题目,学生们在不断进步的喜悦中,慢慢地焕发出学习英语的兴趣,同时也不断地提高了自己的学习能力。
四、结束语
一切教学设计,一切标准以及教师的一切劳动,都是为学生的学习和发展服务的。课堂教学评价要关注学生学习状态和学习方式的转变,关注学生的参与状态,关注学生的交往状态,关注学生的思维状态,关注学生的情绪状态。只有科学有效的课堂教学评价才能引导教师更新观念,把新课程理念内化为课堂教学行为,使新课程改革目标真正得以落实。
(运河高等师范学校)
2009.2
隰
27
能力培养隰【创新】
技术课程:提高学生综合能力的捷径
●李立海
摘
要:普通高中技术课程是一门立足
习方式
随着新课程改革在我省陆续展开,通用技术这门课开展也有一年多了,而我也有幸成了一名通用技术教师。在教学过程中,发现这门课可以说包罗万象,是技术生活的百科全书,知识面很广,对任课老师提出了很高的要求,必须要通过不断地学习和充电来补充自己的不足之处。而学生通过学习这门课,也可以从中获得很多的好处,不断丰富了自己的知识面,也可以培养自己的创新思维和各种能力。据有关机构
对当今社会成功人士的调查、分析得出:一个人的成功,20%靠智商,而80%靠情商。所谓情商,除了健康的心理、坚强的意志外,大部分就是指一个人必须具备各方面的能力,特别是综合能力。我通过自己在教学过程中的体会,谈谈通用技术课程在提高学生综合能力方面的作用。
一、扩大学生的知识面,这是培养学生综合能力的前提
在该课程的讲授过程中,尽可能向学生介绍最新的科技动态和技术成果。如在和学生讨论技术的两面性时,学生提到了
实践,高度综合,注重创新,科学与人文融合的课程,这门课程能引导学生融入技术世界,扩大他们的知识面,培养他们的观察能力和想象力,增强他们的社会适应性。同时也能激发学生的创造欲望,发展学生实践能力,改善学生的学习方式,促进学生终身学习。通用技术课程的开设,必将引领教师与学生进入一个崭新的多彩世界,我们期待努力着,以使这门全新的课程变得更有着、
效,更能提高学生的综合能力。
关键词:通用技术教学;综合能力;学
想一脉相承,且一直流传至今。可以看出,这些主张虽然侧重点有所不同,但中心要点都是提倡译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面貌。
2.国外文学翻译标准的理念
国外翻译理论家们也就文学翻译的标准提出了不同的主张。美国著名的翻译理论家奈达的“功能对等”或“动态对等”,泰特勒的翻译三原则,说的就更明确:“翻译应完全复写出原作的思想,译作的风格和手法应和原作属同一性质,译作应具备原作所具有的”西方历史传统上的文学翻译标准也大致如此。比如,16世纪通顺。
法国著名翻译家雅克?阿米欧提出“:一个称职的译者的任务,不仅在于忠实地还原作者的思想,还在于在某种程度上模仿和反映他的风格和情调”。17世纪的法国著名翻译家丹尼尔?于埃把翻译的“不删减削弱,不增添扩充,非常忠至理归结为:在翻译中对原文要实地使之完整,一如原作。”总之,这些主张、原则和标准,虽然表述不同,最主要的核心思想却惊人的一致,那就是忠实原文、忠实原作者。这在翻译界已经深入人心,奉若圣经。
四、解构主义对传统文学翻译观的挑战
“解构主义”也叫“后结构主义”,上文已提到是以德理达为代表的解构主义者对结构主义的反叛。它系统地消解了结构主义关“解构主义”。于结构和意义等的思想,因而叫
德里达的解构思想涉及了哲学、语言学、伦理学、文学等多个人们的思维方式等产生了重要和深远领域,对人文社会科学理论、的影响。近年来,国内的一些学者在阐释德里达的解构理论时,没有对之作具体的、全面的、实际的分析和考察,以致一段时期内在翻译研究领域中“胡译”“乱译”的作品有些泛滥成灾之势。
传统的翻译研究中,一切都应以原文文本为依归,将原文文本视为判定译文正误优劣的终极依据。但依据德里达的解构主义观,一切终极和原点都是借它们的“他者”呈现出来的,文本与文本之间存在着互文本性,文本与文本之间相互融通、相互兼容、相互促进和相互渗透。译者在翻译时要想真实地再现某一作家或某一文本的特点,只依据原文文本来进行翻译,是行不通的。他要对与其所翻译的文本有关的其他文本有着深刻的把握和理解,这样才能达到完满再现原作家和原文的目的。这里所说的其他文本含义是非常丰富的,它包括作者的生活资料,人生观、价值观、审美观及其创作风格,各自所属的语言文化的背景和特点等。因此,翻译时我们不能仅以原文文本作终极依据,应该考虑其他文本。
就译本而言,也没有终极译本。因为译者不同,个性不同,所处时代不同,他们对原文文本理解的方式和角度也会不同,所生成的被公认的好译本,随着时间意义也不会完全一致。如在某一时期,的推移,语言的变化,会有比之更好的译本问世。
原点最终都不是原点,世界上也没有某种固定不变的终极和原点。德里达的这种抛掉中心、终极或原点的解构理论开启了我们的精神视野,摧毁了权威阐释的神话,使翻译研究呈现出多元化的动态开放局面。
五、解构主义理论下对文学翻译观的思考
解构主义思潮一进入译界就引起了巨大的震动。解构主义翻译观没有提出具体的描写性或规定性的翻译模式,也没有详细探讨具体的翻译过程。说到底,它实际上是解构主义文艺批评理论的影响所及而“复活”的一种新的翻译观或翻译思想。它一方面给我们以思想启迪,另一方面却不无消极影响。
令人遗憾的是我国解构主义翻译学派似乎尚未抓住解构主义的本质,不像西方学者那样通过对结构主义的解构而使翻译学由单一的语言学角度的建构而变成多元取向的重构,恰恰是只抓住解构否定性、拆解性等)把翻主义所表现出来的那些表面特征(如怀疑性、
译研究引向了极端,提出许多与建立翻译学背道而驰的主张,如“翻译即改写“”翻译即背叛“”翻译即征服“”翻译即解构”等等。
要把解构主义融入到翻译研究中,我们应该学习接见解构主义的哪些方面呢?(1)我们要学习他们的思维范式,即现象学的范式,而不仅仅是结构主义那种逻辑———数学范式;(2)学习解构主义思想中的开放性思维。多元的思维风格是后现代主义思想的精髓之一。
解构主义为我们提供了反思的方法,其进步作用是十分明显的。但解构是不是我们认识的终极和目的所在呢?显然不是。解构主义不仅不是终极真理,甚至它没有给我们带来任何真理理论。它只是一种怀疑与反思的思想方法,是一种拆解式的文化风格。我们学习解构主义,首要的是要学会这种方法,了解这种风格,从而开拓我们的思路,从传统思维方式的束缚中走出来,把它作为一种思想方法和破除一元论的武器,以及学术研究必经的过程,而不是一解构并非目的,目的是在种目的或结果。对于翻译研究亦是如此,
拆解之后的重构,而不是把原来的结构拆成碎片一堆就置之不理目的在于建构,建构才了。我们学习并利用解构主义的思想方法,是我们研究学习解构主义的目的。参考文献:
[1]何加红.跨越文本的障碍———解构主义对翻译学理论的启示[J].西南民族学院学报(增刊),1999(4).
[2]刘重德.西方译论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.[3]孙致礼.翻译应尽量“求真”[J].中国翻译,2005(3).
“忠实”———翻译神话的终结[J].中国翻译,2004(6).[4]王东风.解构
(广西国际商务职业技术学院应用外语系)
28隰2009.2