1对1寒假英语培训班
1对1寒假英语培训班
汉普森英语修辞讲解
美国著名作家、Yale 大学教授Erich Segal的小说Man,Woman and
Child, 说到贝克威思夫妇婚后度过了18年幸福美满的家庭生活,有一
天丈夫突然承认,在出差法国期间,他有过一段短暂的婚外私情,妻
子感到如雷击顶,夫妻关系顿时濒临崩溃。一下是原文节录:
Husband(H): Honey, I gotta talk to you.
用gotta 不用have got to表示亲密,随便。
Wife(W): Sure. Is something wrong?
遣词准确。用something 不用anything ,以为丈夫说“我一定要跟
你谈谈”,妻子预感有事。
另例:Is there anything to eat? (=I'm hungry!) 无预期。
Is there something to eat? (=I can smell food!) 有预期。
H: Well, sort of. Yes.
心情复杂、措词困难的谈话开始了,所以用Well 开始;先想淡化一下 气氛。用sort of,后一想,事情是严重的,不容躲闪,不如爽快地正视 现实,用一个严肃的Yes 。
心情复杂、措词困难的谈话开始了,所以用Well 开始;先想淡化一下 气氛。用sort of,后一想,事情是严重的,不容躲闪,不如爽快地正视 现实,用一个严肃的Yes 。
W: Bob,something in your voice scares me. Have I done anything?
表示吃惊、惶恐、不安,用scare ,不用frighten 、terrify 等同义词,
因为scare 比较informal and mild,分寸最恰当。“我做了什么严重事情 了?” anything用得好。此处anything 不是“任何事情”,而是“严重 事情”。如:
I was cut a little in the fight, but it wasn't anything.
我在搏斗时破了一点皮,不严重。
He isn't anything in the local goverment.
他在当地政府中不是什么举足轻重的人。
H: No. It's me. I've done it. Sheila, remember when you were pregnant with Paula?
三个短句,三个句点,表示丈夫无可推诿,急于认过的心情。转入回忆 中的背景。
W: Yes?
让他说下去。必是上升语调。
H: I had to fly to Europe--Montpellier--to give that paper...
当时我必得飞去欧洲--蒙彼利埃--去宣读论文。注意,在提到事件发生
的具体地点时,前后用了两个破折号,表示在回忆中一步步走近婚外恋的现 场,甜蜜、苦涩、歉疚、悔恨,真是百感交集,不知如何措词才能把事件的 冲击波减小到最低限度。种种迟疑与犹豫,用破折号表现出来了。
W: And?
妻子情知不妙,急于了解真相,不暇多说,只用一个词敦促交代。
H: I had an affair.
的具体地点时,前后用了两个破折号,表示在回忆中一步步走近婚外恋的现 场,甜蜜、苦涩、歉疚、悔恨,真是百感交集,不知如何措词才能把事件的 冲击波减小到最低限度。种种迟疑与犹豫,用破折号表现出来了。
W: And?
妻子情知不妙,急于了解真相,不暇多说,只用一个词敦促交代。
伸头一刀,缩头一刀,不如咬咬牙,一语道破。句子贵在短,因为阵痛 难熬。注意:英语中的affair (事务)与法语中的affaire (风流韵事,短期 私通)出自同根(古法语中的afaire, 意为to do)。“恋爱/桃色事件”完整 的说法是love affair(英),affaire d'amour(法),但如指婚外事件, 通常省love/d'amour。所以,I had an affair.用词准确。
W: No. This is some terrible joke. Isn't it?
此处No 不是否定词,而是感叹词,表示惊讶、怀疑、惶惑(astonishment, skepticism,bewilderment )。
H: No. It's true. I--I'm sorry.
此处No 是否定词。不是开玩笑。破折号表示感情沉重。不能设想没有这个 停顿。
W: Who?
完整的句子应是Who was the woman that you committed adultery with? N: Nobody. Nobody special.
普通的人,没什么与众不同的。如说Somebody ,则表示此人在自己心中很 有份量,那就必定使得妻子更加妒火中烧。现在用了Nobody 表示露水之情,不 足介意。
W: Who, Robert?
一见丈夫支吾,妻子急了,再追问一声,谁。并且把亲昵的Bob 改称Robert W: Who?
完整的句子应是Who was the woman that you committed adultery with?
N: Nobody. Nobody special.
普通的人,没什么与众不同的。如说Somebody ,则表示此人在自己心中很 有份量,那就必定使得妻子更加妒火中烧。现在用了Nobody 表示露水之情,不 足介意。
W: Who, Robert?
以示感情的变化。,妻子急了,再追问一声,谁。并且把亲昵的Bob 改称Robert
H: Her--her name was Nicole Guirin. She was a doctor.
说出名字前用破折号,表示和盘托出还是有痛苦的。
汉普森1对1寒假英语培训班外教一对一www.yangjiajiao.com