[左传]外交辞令英译探究
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
《左传》外交辞令英译探究
作者:侯悦晗
来源:《语言文字学》2015年第03期
摘要:
《左传》是我国第一部叙事详细的编年体著作,其外交辞令特色非常突出。它记载了很多文采斐然的辞令,逻辑谨严、说理明晰、词采华丽、让人叹为观止,有着极为动人的感染力。随着中国古典文化在世界范围的普及,《左传》也有了许多英译作品。本文作者也小做尝试,翻译了部分和外交辞令相关的篇章。本文将通过分析《左传》有关外交辞令的篇章的译文,主要与胡志挥先生的版本作比较,探讨翻译此类文章的方法。
关键词:《左传》 英译 外交辞令 胡志挥
一、《左传》与外交辞令
《左传》是我国第一部叙事详细的编年体著作,相传是春秋末年鲁国史官左丘明所作的一部编年体史书,记载了鲁隐公元年(前722)到鲁哀公二十七年(前468),共二百五十五年,其间周王室及各诸侯国的政治、军事、 文化等方面的重大历史事件。其语言特色尤为突出,简练畅达,委婉含蓄,既典雅又生动。
《左传》的辞令在中国文学史上非常突出,这与当时的时代有很大的关系。春秋开始,私人讲学,处士横议,各国间交往频繁,矛盾突出,行人往来,外交频繁,在许多场合都需要讲究辞令。大国侵略,要“出师有名”、“奉辞伐罪”,小国抵御,须委婉其辞。所谓“言之无文,行而不远”(non-elegant words will not go popular),所谓“子产有辞,诸侯赖之”(Dukes all benefited from Zichan‟s silver tongue),正说明外交辞令在当时的必要性,是当时诸侯国之间斗争的特殊需要。 诸侯国之间的交涉中,出现了各诸侯国“行人”频繁的外交活动,自然也产生了不少精彩的外交辞令。如齐桓公以霸主身份率诸侯胁从之师伐楚,师出无名,楚大夫屈完面对齐桓公 “昭王南征而不复,寡人是问”的责难,答“君其问诸水滨”。可谓脍炙人口。《左传》记载了很多文采斐然的辞令,逻辑谨严、说理明晰、词采华丽、让人叹为观止,有着极为动人的感染力。这构成了《左传》巧于辞令的艺术特征。
二、“目的论”指导下的翻译
由于《左传》涉及领域广泛,读者阅读《左传》主要侧重于其叙事性,只有较少读者逐词逐句依据《左传》做史料研究,因此, 译者在《左传》翻译中,倾向采用功能翻译,专注于翻译《左传》的叙事性内容,如话语、情节,这样更容易被现代读者理解。功能翻译以“目的论”为核心来对文章进行翻译。翻译行为在目的的指导下进行,翻译方法和策略也会受到翻译目的的制约。连贯性法则、忠实性法则从属于目的法则。该理论认为要翻译一篇文章,首先要