奥巴马感恩节演讲稿(含中英对照翻译)
奥巴马感恩节演讲稿
奥巴马感恩节发言稿(翻译版)
在本周的讲话中,奥巴马总统祝愿美国人民感恩节快乐,并向海外服役的英勇战士们,在社区收容所和施粥点服务的人们致以特别的谢意。当年依靠相互帮助而坚持下来的人们庆祝了第一个感恩节,今天,我们再次欢聚一堂,依靠这种团结的精神克服一切困难,并牢记对自由的感激,祝福我们的家庭、社会和国家。
From my family to yours, I'd like to wish you a happy Thanksgiving.
我谨代表我的家人祝愿大家感恩节快乐。 Like millions of Americans, Michelle, Malia,
Sasha and I will spend the day eating great food, watching a little football, and on how truly lucky we truly are.
像千百万美国人一样,米歇尔,玛莉亚、萨莎和我将一起度过这美好的一天,一起吃好吃的,看看球赛,并反思我们真的是多么的幸运啊!
As Americans, each of us has our own list of things and people to be thankful for.
我们每一个人都有自己的需要感激的事情和人。
But there are some blessings we all share.但有些是我们要共同祝愿的。 the men and women who defend our country overseas. 我们应该特别感激在海外保卫我们国家的男女战士们。
To all the eating Thanksgiving dinner far from your families: the American people are you today. And when you come home, we that we you as well as you're America.
所有远离家人享用感恩节晚餐的战士们,美国人民感谢你们。当你们回家的时候,我们保证一定会像你们为美国服务一样为你们服务。
Wealso the Americans who are taking time out of their holiday to serve in soup kitchens and shelters, making sure their neighbors have a hot meal and a place to stay. 我们还应向在节日里抽出时间在施粥点和收容所服务的人们表达谢意,是他们让邻居们有热饭吃,有地方住。
This sense of mutual responsibility(这份互帮互助的责任心)– the idea that I am my brother's keeper; that I am my sister's keeper – has always been a part of what makes our country special. And it's one of the reasons the Thanksgiving tradition has endured.——我是兄弟的守护者,我是我姐妹的守护者的精神——一直是让我们国家区别于其他国家的原因的一部分。这也是感恩节这一传统一直延续下来的原因之一。
The very first Thanksgiving was a celebration of community during a time of great hardship, 首个感恩节是当时的社区居民在非常艰难的时期共同度过的
and we have followed that example ever since. 自那时起,我们就继承了这一传统。
Even when the fate of our union was far from
certain – during a Civil War, two World Wars, a Great Depression –即便是在国家的命运前途未卜之时——包括南北战争时期、两次世界大战和大萧条时期
Americans drew strength from each other. They had faith that tomorrow would be better than today.
——美国人民依然相互帮助相互支持。因为他们相信,明天一定会比今天更美好。
We're grateful that they did. 我们要感激他们。
As we gather around the table, 当我们在餐桌前团聚时,
we pause to remember the pilgrims, pioneers, and patriots who helped make this country what it is. 让我们暂停片刻,共同纪念这些开拓者、先驱和爱国人士,是他们建立了这个国家
They faced impossible odds, and yet somehow,
they persevered. Today, it's our turn.
他们面对重重困难,但无论如何,他们始终坚持不懈。今天,轮到我们了
I know that for many of you, this Thanksgiving is more difficult than most. 我知道,对许多人来说,今年的感恩节比以前大多数要艰难。But no matter how tough things are right now, we still give thanks for that most American of blessings, 但无论当下有多么困难,我们依然要表达对多数美国人民祝愿,the chance to determine our own destiny. 感谢我们拥有的决定自己命运的机会。 The problems we face didn't develop overnight, 我们面临的问题不是一朝一夕积累的,and we won't solve them overnight. 我们也不可能短时间内解决。But we will solve them. 但我们肯定能解决它们。All it takes is for each of us to do our part. 所需要的只是每个人都尽到自己的责任。
With all the partisanship and gridlock here in Washington, it's easy to wonder if such unity is really possible. 如果只看到华盛顿的党派之争和政治僵局,很容易怀疑这种团结是否可能。But think about what's happening at this very moment: 但要想到此时此刻所发生的事情:Americans from all walks of life are coming together as one people, grateful for the blessings of family, community, and country.来自各界的美国人民团结在一起,共同祝愿家庭,社会和国家,(这种团结就有可能)。
If we keep that spirit alive如果我们保持这种精神, if we support each other, and look out for each other, and remember that we're all in this together, 如果我们相互帮助,相互照料,
牢记我们是一个整体,then I know that we too will overcome the challenges of our time. 那么我们就将能克服所有的挑战。
So today, I'm thankful to serve as your President and Commander-and-Chief. 因此,今天,我要感谢大家让我有幸担任总统和总司令。I'm thankful that my daughters get to grow up in this great country of ours. 我要感谢我的女儿能在我们这个伟大的国度成长。And I'm thankful for the chance to do my part, 我还要感谢我能有做出我的贡献的机会,as together, we make tomorrow better than today.
让我们一起让明天更加美好。
Thanks, and have a wonderful Thanksgiving.
谢谢,祝大家感恩节快乐。