[转载]句子衔接和逻辑关系-回答博友的问题
句子衔接和逻辑关系
—回答博友的问题
周蕴仪
以下是cho克latE(很有创意的名字)博友提出的问题:
前阵子,看了新加坡总理李显龙先生的新年致辞,语言太漂亮了。他的演讲里,很多简单的英文都可以直接用到“抽象、繁荣、沉重”的中国政府工作报告中。
在做这个翻译时,中文里的很多词并没有具体的体现在译文中。不知道可不可以,所以要请教周姐。吼吼~
除了词汇的选择,自己还有个大问题是,不知道如何让文章衔接起来。像下面逻辑关系不太清晰、多为罗列的文章。不知道如何重组、体现到英文中,问题之一,就是会导致句子太长了,如倒数第二句译文。
谢谢周姐姐啦~
…………
由于国际金融危机的严重冲击,我国外部需求大幅萎缩,产能过剩矛盾突出,企业生产经营困难,失业人员增多,经济增速明显[1] 下滑。中国政府迅速出台扩大内需、促进经济平稳较快发展的十项措施,实施应对国际金融危机的一揽子计划,短时间内扭转了经济下滑趋势。我们还积极发展与世界各国的经贸合作与交流,扩大商品进口、对外投资和对外援助,加强同有关国家[2] 宏观经济政策协调,推动国际经贸和金融体系改革,为世界经济复苏作出了积极努力。
Severely hit bythe international financial crisis, China’s foreign demand hasplummeted. With large surplus capacity[ 3] , our enterprises haveperformed poorly, causing an increase in unemployment and aslowdown in (economic) growth. In response, the Chinese governmentswiftly introduced ten measures to boost domestic demand and oureconomy[ 4] . During the crisis[ 5] , the stimulus package helpedus soon turn our economy around. In addition, we promotedcooperation and exchanges in trade and economy with the rest of theworld. Beyond increasing our imports, overseas investment andinternational assistance, China also coordinated macro-economicpolicies with some countries and helped reform the system ofinternational trade and economy as well as the system ofinternational finance. All this have helped the world economyrecover. (124 words)
[ 1] 明显下滑,没有体现“明显”可以吗? 【不明显的就不值得一提了。既然提出来讨论,必然明显。】
[ 2] “有关国家”,要怎么翻啊,呵呵~ 【见译文】
【有关“加强同有关国家宏观经济政策协调”所这为何,见下:
他【胡锦涛主席】还说,G20要推动国际金融体系改革,加强国际金融市场监管,增加新兴市场国家和发展中国家在国际金融机构中的发言权和代表性。同时,要推动解决南北发展不平衡问题,为落实联合国千年发展目标提供政治支持。各国要反对保护主义,推动多哈回合谈判取得全面均衡的成果,实现发展回合目标。
关于发达国家和发展中国家的宏观经济政策协调问题,他说,在二十国集团框架下,发达国家和新兴市场国家正在总结经验,讨论并制定明确的战略目标,相互促进,互利共赢,以促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
他还说,应该看到,二十国集团成员发展阶段不同、经济水平各异。只有充分尊重各国国情、兼顾彼此关切,二十国集团在宏观经济政策协调中采取的举措和行动才能有效。】
[ 3] 产能过剩矛盾突出,可以这样吗? 【冗余信息】
[ 4] “促进经济平稳较快发展”,平稳较快,没翻出来,因为我觉得刚好可以和前面的一起“配”,就不要了。而且,很少看到奥巴马、李显龙的发言会说平稳较快。【]“平稳较快发展” 是中国的经济发展战略,应该体现出来。可加上引号。】
[ 5] 应对金融危机的XXX政策,没有直接说是“cope with”用during the crisis,不知可不可以。【段始已说明是经济危机,不必重复。】【由于信息大量重复,我把两句并作一句】
【Inaddition, we promoted cooperation...刚刚才以第三人身份描述中国政府做了什么,怎又变成“我们”?汉语不严谨,不要被原文牵着鼻子走。】
瘦身、调整后:
The international financial crisis hastaken its toll on China’s export demand. Hugeovercapacities and a poor business climate has increasedunemployment and slowed economic growth. To boostdomestic demand and maintain a “steady and relatively fasteconomic growth”, the government swiftly rolled out aten-measure stimulus package. To secure global recovery,it has also expanded international trade and economiccooperation, increased imports, overseas investment andinternational assistance, aligned macroeconomic policies to embracelarger needs of the international community, and promotedinternational trade and financial reform. (86 words)
调整语序的地方,是为了让句子更流畅。划线部分是句末和句首部分。段首和段末的字词如互相照应,信息衔接更紧密,句与句间能环环相扣。
最后一句稍长,不过如果干净、紧凑,这个长度还是可以接受。如果想到更精简的处理办法,欢迎告知。