编译_贵州旅游_汉英双语版_体会
第11卷第2期
中国科技翻译
CH I N ESE SC IEN CE &T ECHNOLO GY TRAN SLA TOR S JOU RNAL
1998年5月
V o l . 11. N o. 2
M ay 1998
・翻译随笔・
(汉英双语版) 体会编译《贵州旅游》
金 惠 康
(贵州教育学院 贵阳 550003)
用英语来描写贵州, 把贵州的风土人情、地
貌、山水风光介绍给外部世界, 也只是这几年的事情。以前也有人零星地做过这样工作, 积累了不少经验, 但由于时代的局限, 中国过去的封闭, 翻译的东西常不尽人意, 很多贵州独特的事物的译名很难统一, 也局限于个人的知识有限, 但凭个人要全面地用英语来介绍贵州几乎是不可能的。
, , 。比如在L and 一书中就把贵阳说成是一个dum p , 意思是脏不可言的垃圾场。庆幸的是这个时代已经一去不复返了。今天贵州七所高校的英语专家、学者们联手, 以自豪的贵州人的身份并用英语来介绍贵州, 确实是一件令人高兴的事。经过两年的准备与编写, 该书终于在1994年付梓。在辛苦之余我们愿将翻译编写当中的经验与体会总结出来, 供同仁在翻译自己省市的旅游资料时参考。本文以实例为主, 辅以适当的解释与说明。1 采用汉语拼音
中文是联合国五种正式工作语言之一, 联合国章程规定所有的中国人名地名用汉语拼音拼写(特殊情况除外) 。因而书中所有的中国人名 地名都用规范的汉语拼音拼写, 纠正了以前不统一的拼法, 尤其是以威托马式(W ade sys 2
地名, 以维护国家与民族的tem ) 拼写的人名
尊严。如:
a 1原来布依族拚成the B u iyei , 现在改成
收稿日期:1997—02—18 54
the B uyi (nati onality p eop le ) ;
b 1原来黄果树瀑布群拼写成H uang Gou Shu Falls , 现改成H uangguo shu Falls 。2 民族风情和习俗
用英语来描写独一无二的贵州少数民族风
, 一是有许多, 表达方式不同, 侧重点不同, 而出现对同一事, 在这里都采取了兼容并蓄的译法, 排列按使用频率顺序。如:
a 1苗家吊脚楼, 计有:the M iao (’s) p ile dw elling (意译) ; the M iao (’s) w ooden hou se (意译) ; the diao jiao lou w ooden hou se (音译加注) ; the M iao (’s) legged hou se (p avili on ) (形象意译) ; the M iao (’s) village (hou ses ) on stilts (形象意译)
b 1芦笙, 计有:L u sheng (s ) reed (w ind ) p i p es M iao’sbam boo flu tes
c 1苗家针线品, 计有:the M iao (’s) em 2b ro idery (刺绣) ; the M iao (’s) stitch w o rk (挑
花) ; the M iao (’s) cro ss 2stitch (挑花) ; the M iao (’s) hand 2sew ing (手工针线品) ; the M iao (’s) needle 2w o rk (手工针织品) ; w o rk (o r , needle ) box 针线盒
苗家针线品种还包括(手工做的) 挎包 (hand 2m ade ) bags ; 刺绣荷包 em b ro idered p u rses ; 刺绣布鞋 em b ro idered shoes m ade of clo th by hand ; 挑花鞋垫 croo s 2stitched so les ; (丝缠的) 棱角 silk 2w rapp edlingjiao (a k ind of token of love ) ; 头帕 tu rban s ; 腰带 hand 2
m ade
这些手belt ; 手帕 hand 2m ade handkerch ief 等。
(汉英双语版)
体会2期 金惠康: 编译《贵州旅游》
55
工物品大多数都有刺绣, 或是桃花图案装饰, 都
是具有浓郁民族特色的少数民族常用物品。
d 1地戏, 计有:dix i op era ground op era op en 2air op era 。贵州地方戏 local op eras 除了地戏以外, 还有傩戏 nuo op era ; 侗戏 Dong op era ; 花灯 huadeng op era 和黔剧 Gu izhou op era 等。但贵州安顺的地戏据说是世界上最
o ld Gu iyang )
b 1少数民族的民风 民族节日
火把节 To rch Festival (彝族) 牯脏节 Guzhuang (W ater B uffalo O ffal ) Fertility Festival (苗族) 抬官人 Carrying the O fficial (T aiguan 2ren ) Carn ival (苗族)
四月八 Si Yue B a Festival (the eigh th of the fou rth lunar m on th ) (布依族) 六月六 L iu Yue L iu Festival (the six th
苗族) of the six th lunar m on th ) (布依
赶表 go cou rting (而不用现在时髦的have a date ) ()
古老的戏剧之一, 因而有活化石之称。
e 1贵州地方民俗画, 都分别采用了直译的方法, 中英都一目了然。计有:蜡画 w ax p ain t 2ings ; 木瓢画 p ain tings on a w ooden di pp er ; 自
然纹理画 natu rally 2fo rm ed p ictu res in stone ; 吞口葫芦画 T unkou p ain tings on a gou rd ; 簸萁画 p ain tings on a w innow ing fan
扎染, 计有:w ax 2f 1蜡染 p rin ting clo th batik
g 1对襟衣, 计有:bu m andarin (r , ) the Dong’sB ig Songs (一种复调混声无伴奏侗家民歌)
拦路酒 road 2b lock drink s (cu stom ary w elcom ing drink s of ethn ic group s ) 抢花炮 H uap ao 2Scram b ling Spo rt (贵州凯里地区少数民族的一项体育 喜庆活动)
飞歌 flying songs 对歌 an ti p hon ic songs
酸汤鱼 sou r soup fish (苗族著名菜肴) 腌鱼 p reserved fish (w ith ferm en ted glu tinou s rice and chopp ed red ch illi ) (苗族著名菜肴) c 1其它风物
(国家级旅游景点) 织金洞中国宝珍品银雨树(石钟乳) Silver R ain T ree
1958年在兴义猫猫洞发掘的生物龙化石,
clo ts 的, 用
, , 那时多称为m andarin coats ; 现在少数民族的对襟衣都译成bu tton 2dow n jackets 。
h 1裹腿, 计有:leg w rapp ings leggings gaiters
i 1折裙 p leated sk irt (s ) ; acco rdi on 2like sk irt (s )
j 1头帕 tu rban ; headdress ; scarf (scarves ) 3 沿用原有译法
有的传统泽法已广为人知, 且为人们所接受, 就沿用原有的译法。如:
a 1民族建筑
(the ) Dong’sroofed b ridge 侗家风雨桥
(s ) ; 花桥 flow er b ridge (s )
其它翻译:covered b ridge (s ) ; w ind 2rain b ridge (s ) ; p avili on b ridge (s )
(the ) Dong (’s) drum tow er 侗家鼓楼
(s )
布依石板房 B uyi’sstone hou ses (贵州镇宁县布依族的民俗建筑)
甲秀楼 J iax iu Pavili on (the sym bo l of
经中科院定名为贵州龙, 英语为:Gu izhou
D ragon s 佛光 W onder of M irage o r B uddha H alo 4 神话传说和有文化内含的地名
有深刻含义的, 或有神话传说的, 或是有文化内含的地名采用了加注, 音 意兼顾的几种灵活译法。如:
56a 1加注法
中国科技翻译 11
卷
箫 M angx iao (s ) 。这些词早已进入英语, 完全英语化了, 因而有了复数形式, 后来进入英语的汉语拼音词就保持了汉语单复同形的特征。如:饺子 jiaozi ; 油条 you tiao (fried stick s m ade of dough ) 。
d 1有独特文化含义的事物, 又在英语中找不到对应词时, 采用加限定词, 加注或释意, 或用汉语拼音又加注的办法。
锁呐 Ch inese trum p et (s ) ; 现今也译成汉语拼音suona (a Ch inese trum p et )
神汉巫婆 local Ch inese w itches (m ale o r fem ale ) (cf . sham an s 西方的巫师)
放蛊m ake up o r a cu rsing sp ell (p of land 2god go ing in to trance state
(on ) an au sp ici ou s day 吉日
(节日) 大会餐 a (festival ) comm unalm eal 神龛 ancesto r’ssh rine (cf . 西方的常用
九龙洞 J iu longdong (N ine 2D ragon ) Cave
(贵州省省级景点) 飞云洞 Feiyundong (F lying 2C loud ) Cave (贵州省省级景点云台山中的一景点) 芦笙 L u sheng (s ) (a k ing of local bam boo flu te )
(国家级旅游景点) 龙宫 D ragon Palace (国家级旅游景点) 百里杜鹃 O ne 2H undred 2L i A zalea B elt
(贵州省省级景点洒金谷中的) 豆腐桥 B eancu rd (o r , Tofu ) B ridge
(国家级旅游景点小七孔的) 野猪林 W ild Boar Fo rest
(国家级旅游景点小七孔的) 鸳鸯湖 M an 2darin D uck L ake
(国家级旅游景点) 红枫湖 () M le (Hongfeng ) L (, , 也出于为了吸引更多的游客, 突出回归大自然的文化内含, 以激发游客猎奇的兴趣而采用了意译方法, 作了变通处理。
b 1添加法。对于不易理解的单音节的译音词, 需采用此法。如:
(国家级旅游景点) 草海 Caohai L ake
(国家级旅游景点舞阳三峡中的) 西峡
X ix ia Go rge
(贵州名酒) 习酒 X ijiu liquo r
词altar 神坛)
风水地理 fengshu i (ru les of geom ancy ) 传宗接代 to con tinue the fam ily line 芒萧 M angx iao (s ) (a k ind of local bam 2boo flu te p layed by m ino rity p eop les ) 5 珍稀物宝
如例二, 要避免译成X i Go rge 。因为单音节词很难记, 也不易记清, 且易混淆, 如果硬是这样译, 有时候会使人听起来感到莫名其妙, 让人难以理解。总的来说单音节词都要作以上变通, 如常见的例子:黄山 M t H uangshan ; 乌江 W u jiang R iver 。
c 1汉语译音词。中国独一无二的东西应采用汉语拚音拼写。一般不使用复数。
粽子 斤 Zongzi ; 黄粑 H uangba cake ; 亩 里 m u jin li
但也有例外的。如:芦笙 L u sheng (s ) ; 芒
贵州的珍稀物宝的英文词或者拉丁语(学
名) 。其中的一些词汇在一般的中型词典甚至大词典上都很难查找到, 我们一并提供在这里。如:珍稀动植物
紫薇 the crap e m yrtle 铁杉 Ch inese hem lock 紫徽 crep e m yrtles 樟树 cam p ho r tree 椿树 Ch inese toon
油菜子 rap eseed
(flu 2cu red ) tobacco 烤烟 黑颈鹤 b lack 2neck crane 豪猪 hedgehog (s )
(the ) sp inu lo se tree fern (s ) 桫椤树 Cy 2
(汉英双语版)
体会2期 金惠康: 编译《贵州旅游》athea Sp inu lo sa
57
珙桐树 Ch inese Gongtong tree (dove tree
o r Gozi tree )
乌柏子 bo t (s ) (fru it of the Ch inese tal 2low tree )
锦屏十八年杉 J inp ing 182year fir (tree ) 银杏树 gingko ginkgo (es )
红豆 o rm o sia 紫杉Ch inese yew 桐(油) 树 tung tree
乌柏树 Ch inese tallow tree 杜鹃树 azalea (s ) rhododendron 鹅掌揪 Ch inese tu li p tree 金丝猴 Gu izhou go lden m onkey (s ) 大鲵(又名娃娃鱼) gian t salam ander (s ) 如:贵州稀有矿产:冰洲石 方解石iceland sp 萤石 fluo 水银ry
锰 m anganese 钛铁矿 il m en ite 重晶石 heavy sp ar barite baryte (s ) 大理石 m ab le 硅石 gan ister 锑 an ti m ony stib ium 白云石 do lom ites 钛 il m en ite 铊石 thallium (重要超导材料) 重钙 calcium
磷 p ho sp ho ru s 汞 m ercu ry
贵州盛产煤, 盘县特区素有江南煤海之称, 尤其盛产优质煤, 且品种多, 因而英语名称也多。如:
烟煤 soft coal 炼焦煤 cok ing coal 焦煤 coke 原煤 row coal 无烟煤 an th racite ; hard coal
气煤 gas coal
6 其它风物特产 a 1水果
石榴 pom egranate 柿子 p ersi m on s
柚子 gian t pom elo ; grandis )
shaddock (C itru s
黄果 H uangguo o ranges 刺藜 Cherokee ro se fru it tho rny p ear (s ) 猕猴桃 k i w i fru it Ch inese goo se berry bu reja goo se berry goo se gog (英俚) Ch inese goo se eggs K ing of V itam in C (维C 王)
b 12sked rice 山药 Ch inesae yam s 魔芋 m oyu (p lan t ) 球茎甘蓝 koh lrab i
米豆腐 rice tofu 烤豆腐 tasted tofu 菜狗 菜牛) dish dogs (of beef cow 鸡枞菌 jizhongjun m u sh room 鹌鹑蛋 spo tted quails’eggs洋藿(蔬菜) yanghe (vegetab le ) 蕨菜 fern (vegetab le ) 姜和木姜 roo t ginger &w ood ginger 烤羊肉串 sp icy kebab (BBQ ) 魔芋豆腐 m oyu tofu 血豆腐 dry tofu m ade of p ig b lood and tofu
椿尖(菜) shoo ts of the Ch inese toon 芜荽 co riander (fragran t vegetab le ) 水芋头和旱芋头 w ater taro &land taro 皮蛋 one 2thou sand 2year eggs (p reserved eggs )
脚板苕 jiaoban shao (a k ind of th ick starchy roo ts )
蕨粉 cannalily noodles m ade from the
58
starchy rh izom e
中国科技翻译 11
卷
晒坝(北方叫打谷场) th resh ingground 竹编的篮子 baskets m ade of p laited bam boo
斗篷(雨具) rain cap , o r rain hood
蕨巴 b row n cakes m ade from the starch
of the b racken roo ts 折耳根 Zhe’ergen(the roo ts of decaney acetaldehyde ) 竹荪(菌) dictyp ho raindufita (grow ing on the bam boo rh izom e ) 黑糯米 b lack glu tinou s rice (cf .
北美的一种黑色的野稻米) rice
c 1贵州名贵中药
茴香(植物) staran ise
Indian
蓑衣 cap e of date p al m fib re ; straw rain
cap e (s )
砍火焰(一种原始的刀耕火种方式) slash 2and 2bu rn farm ing
绞股蓝 jiaogu lan 吴萸 m edicinal co rnel (s ) 茴香子 八角 staran iseeds 厚朴 m agno lia officinalis (houp u ) 黄柏 co rtex p hellodendri (huangbo ) 杜仲 rh izom a gastrodiae (ta o r )
天iae u l 2m o a ) d 1苎麻 ram ie 荞麦 buchw heat 高梁扫帚 so rghum b room 罂粟花 op ium popp ies (黄 红) 麻 ju te am bary hem p 山奈 shannai (a k ind local sp icy vege 2tab le )
棒棰(洗衣用) w oodm allet
竹管 bam boo straw cane
与小麦、油菜轮种 doub le 2cropp ed w ith
w heat o r rap e 五倍子(青碇) indigo (dye ) 。一种植物染料 a vegetab le dye , 用来制作蜡染。我国自开放以来, 在重视西方文化的同时, 。, , 随之而来对中国文化有深刻的了解, 并扎扎实实地进行中外语言的对比和研究, 特别是跨文化交际的深入研究, 才能掌握中英互译的基本技巧和规律。
中国地域辽阔, 民族众多, 有许多风物特产, 不同于西方的人文风情、地理风貌和民族风情, 许多东西还从未被英语描述过。随着中国的进一步开放, 中国和世界各国、各民族的交往会更加频繁, 因而向外界介绍中国的方方面面就显得非常重要了。本文着意将用英语介绍贵州旅游的心得体会加以汇总, 交流翻译经验, 抛砖引玉, 以期促进和提高英译中国独有事物的水平。
(上接第10页)
6 时间(年代) 的表示方法
T he D raft 1997P lan T u rb ines in the 90’s 7 参考文献
1 张健 袁宙. 当代英语报刊阅读全景指南. 上海远东出版
英文标题中经常出现年代或者世纪, 下面摘录英、美期刊上的一些表示方法供参阅:
Comm ittee nom inates 1997A C I officers 1996R EAD ER SU RV EY GEO ENV I RONM EN T 2000
社, 1994.
2 钱寿初. 英语国际科技交流手册. 中国科学技术出版社,
1994.
3 钟述孔. 翻译手册. 商务印书馆, 1980.