英汉思维方式差异与翻译
英汉思维方式差异对翻译的影响
攀枝花学院外国语学院
彭勇
(四川攀枝花 617000)
摘要:做好翻译,除了一定的技巧之外,充分考虑到两种语言间的文化差异对翻译的重要影响是非常必要的。中西方思维方式差异是文化差异的一个主要方面,它包括思维偏好差异、直线思维与抽象思维的差异及思维概念等内容。文章主要从上述几个方面阐述了思维方式差异对翻译的影响。
关键词:文化差异; 思维方式; 抽象思维; 思维概念
Abstract ;To be a competent translator, besides mastering certain skills, it is necessary to take the essential impact from cultural differences between two languages on translation into full consideration. Difference of thought patterns between Chinese and Westerners, which includes thought preference difference, difference between linear thinking and abstract thinking and thought conception, is the major aspect of cultural differences. This thesis mainly elaborates the impact of thought patterns on translation through the above mentioned aspects.
Key words: Cultural differences; thought patterns; abstract thinking; thought conception
序言
人类学家泰勒(E.B.Tylor )说过:文化是“一个复杂的综合,包括知识、信仰、艺术道德、法律、习俗及一个人以社会一员的资格所获得的其他一切能力、习惯”。(罗常培:《语言与文化》, 语文出版社, 1989)语言是一种文化现象,任何语言都生长在一定的文化土壤之中,它的主导意识形态一定是靠它所使用的语言来构成并起作用的。翻译正是在双语之间变换形式,达到交流的目的。
语言有一定的文化特性,它包括语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。而英汉思维方式的差异肯定会对翻译过程和译文的准确性产生重大的影响。
美国著名的翻译理论家E.A. Nida (1993) 认为,“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。”思维和语言存在着一定的对应性。一定的思维内容决定着语言的表达形式,一定的思维方式也影响着语言的表达形式。既然思维方式是文化的一部分,那么,思维方式对翻译的影响也是显而易见的。
正文
思维方式的差异本质上是一种文化差异。世界上存在众多的民族,他们的思维活动以及与思维活动有密切联系的语言文字,肯定存在许多的相同之处,这是人类的共性。但是,几乎所有的民族都有自己独特的思维方式,而思维方式的差异,正是构成不同文化类型的重要原因之一。汉英两个民族同样如此,在观察事物和思维方式上都有一定的差异。而对同一事物,因思维方式的差异,往往就产生不同的语言表达方式。
中西思维方式的差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面。
一, 英美人偏好抽象思维,中国人则偏好形象思维。
英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。而汉语则习惯用具体、形象的词语来表达虚的概念。因此,英语语言中的大量抽象名词往往很难找到相应的汉语表达方式,这就给翻译带来了巨大困难。比较下面句子:
So we drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings…
车子朝前行驶着,路两旁一边是青翠的公园,一边是死板乏味的豪华旅馆和公寓大楼…(祝吉芳 英汉翻译方法与试笔 53页)
这里的green, elegance 都是抽象名词,在翻译时就需要特别注意其对应的汉语翻译词语。
二, 英美人偏好直线思维,中国人偏好曲线思维。
通过对英语文章和汉语文章的比较不难看到,英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述,习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰语和其他次要成分一一补充进来。这种情况在英语里具体表现为句式结构多主从句,主句从句相互交错,主句中有从句,从句中可能还有主句,从句套从句,盘根错节,非常复杂。而中国人习惯从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的主要信息。所以汉语表达方式一般不直接切入主题,而是在主题外围“兜圈子”“旁敲侧击”,最后进入主题。这可能与中国人几千年传承下来的为人谦虚,喜欢含蓄这一民族特性有关。正是由于中西思维的这种差异,在翻译过程中误译错译的现象时有发生。比较下面的句子:
It spread its wings anew and soared upward, at first carefully and tentatively, soon with greater boldness and assurance, until at last with a wild scream of joy it swung itself high up in the air and made a great circle.
译文:它重新张开双翅飞向高空。起初,它谨慎而尝试地飞翔着,但很快胆子就大了,更有把握了。终于,随着一声欣喜若狂的尖叫声飞向高空绕了一个大圈。(祝吉芳 英汉翻译方法与试笔 50页)
其实,这句话的结构很简单,就是:It spread its wings anew and soared upward。其他都是修饰成分,如果不仔细分析,就容易错译。
看下面这句:
I am very happy to receive your message of greetings.(方梦之. 翻译新论与实践 208页)
从这句话可以看出,西方人性格外露,因此英语经常表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。而中国人往往含蓄地表达自己的主张或情感,相对应的是汉语句子的信息重心经常放在句末,所以汉语的表达方式就和英语常常相反。因此,翻译时需要按照汉语的习惯表达方式来翻译。
再看下面这句:
Translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describe them—here, what is wrong,,mistakes of truth, can be identified.
从这句英语可以看出,英语句子的一大特点就是句式冗长,结构复杂,层层叠叠,延绵不断。与此相比,汉语则偏重使用短句、简单句。掌握了汉英语言的这一差异,有助于译者处理句式转换这一翻译环节。下面的译文就很好地处理了这种转换。
首先,翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。(祝吉芳 英汉翻译方法与试笔 50页)
三, 东方人的“天人合一 ”与西方人的“自我中心 ”
在2008北京奥运会开幕式上,“和”字的演化及太极拳的演示无不体现东方人的思维方式是天人合一,主客观和谐统一。在语言上,汉语就表现为经常不强调主体。而美国电影里面,经常出现的是个人英雄形象。这种以自我为中心的思维方式,折射到语言表现方式上则常常以主体为论述中心。
我的法语看报很吃力。
I can’t read newspaper in French without much difficulty.( 方梦之 翻译新论与实践 青岛出版社 2004年5月208页)
我们各方面的工作都获得了很大的胜利。
We have won great victories in all fields of our work.
把上面的汉语和英语句子稍作分析,就不难看出,英语句子往往突出自我,而汉语则不太强调主体。在翻译时需要把汉英两种不同思维方式的差异表现出来。
四,中西方因思维概念不同,对同一事物,便产生不同的语言表达方式,这直接影响到翻译的正确性。比如:汉语“红茶”,不能翻译为“red tea”; 正确的英语为 “black tea”; 英语的 “black coffee”, 也不能翻译为”黑咖啡“;正确的汉语为 “浓咖啡”;汉语 “黑眼睛 ”,不能翻译为“black eye”; 正确的英语为 “dark eyes ”。
请看句子:
A large number of American radio stations operate in the red.(杨自俭主编 英汉语比较与翻译 上海外语教育出版社 2000年6月 273页)
英语in the red 指 “亏损出现赤字”, in the black 意为“盈利”。因此这句话正确的翻译为“大量的美国无线电台在惨淡经营”。在西方国家的股市动态显示上,上涨用绿色表示,而下跌用红色表示,这与中国的股市动态显示恰恰相反。中国股市用红色表示上涨,而用绿色表示下跌。因为中国人偏爱红色,而西方人偏爱绿色。红色在汉语中象征吉祥。在2008年的北京奥运会开幕式上,中国男运动员出场时,上衣就是红色的西装。而在比赛中,中国运动员穿的运动服的基本色也是红色。而无论是开幕式和比赛中,这种红色都表达了中国人希望奥运会成功顺利举办之意。但是,在翻译“红白喜事”时,却不能翻译成“red and white happiness ”, 只能意译为 “weddings and funerals”, 否则英美人会不知所云。
另外,在逻辑思维上,中西方也存在明显的差异。英语句子经常出现双重否定的句子结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维。请看下面这句话:
It is impossible to overestimate the value of the invention. (杨自俭主编 英汉语比较与翻译 上海外语教育出版社 2000年6月 274) 页
A. 过高估计这项发明的价值是不可能的。
B. 过高估计这项发明的价值是行不通的。
C. 这项发明的价值,无论怎样估计也不会太高。
上面这句英语,是一种典型的双重否定结构表达法。从思维方式上看,它是一种逆向思维,翻译时,应该采用反说正译法。译文A,B 均与原意相悖,译文C 才符合原文。
结语
尽管汉英的思维方式有如此多的差异,而且其对翻译的影响也是显而易见的。但只要译者正确地理解了原文,就可以用符合汉语或英语的思维方式和表达方式把原文作者的思想内涵全部准确无误地表现出来,并避免由于两种思维方式差异而导致的翻译之不忠实原文的现象以及理解和表达方面的失误。
参考文献
[1] 方梦之. 翻译新论与实践. 青岛出版社. 2004.5
[2] 傅敬民. 张顺梅. 中国对外翻译出版公司. 2005.8
[3] 宋天锡. 英汉互译实用教程. 国防工业出版社. 2005.4
[4] 汪涛. 实用英汉互译技巧. 武汉大学出版社. 2001.11
[5] 杨自俭主编. 英汉语比较与翻译. 上海外语教育出版社. 2006.1
[6] 祝吉芳主编. 英汉翻译方法与试笔. 北京大学出版社. 2004.8
作者简介:
彭勇,男,1968年12月生;攀枝花学院外国语学院教师;主要研究方向:翻译理论与实践,应用语言学。
联系方式:[1**********];0812-3370476
详细地址:四川省攀枝花市机场路8号攀枝花学院外国语学院
E-mail: [email protected]