林肯葛底斯堡演讲自由-林肯
林肯葛底斯堡演讲 自由 - 林肯.txt假如有一天你想哭打电话给我不能保证逗你笑但我能陪着你一起哭。坚强的基本,就是微笑。 面具戴久了丶就成了皮肤≈ADDRESS AT GETTYSBURG(1)
Fourscore and seven years ago your fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal(2)
Now we are engeged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated(3), can long endure. We are met(4) on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a prtion of theat field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live(5). It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate -- we cannot consecrate -- we cannot hallow(6) -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honoured dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth(7).
by Abraham Lincoln
[注释]
(1) Cettysburg: 葛提斯堡。美国宾夕法尼亚州南部边境的小镇。美国内战史上南、北军之间规模最大的关键一仗在此发生,双方死伤各约二万五千人。林肯总统于1863年11月19日在葛提斯堡国家烈士公墓落成典礼上作了这一篇著名的演讲。
(2) 的四个以 that 引导的从句是 the great task 的同位语并列结构。
【参考译文】
葛提斯堡演说
亚伯拉罕·林肯
八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。她孕育于自由之中。奉行一切人生来平等的原则。
现在,我们正从事于一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说,以考验任何孕育于自由并奉行上述原则的国家能否长久生存。我们聚集在这场战中的一个伟大的战场上。我们在此集会,是为了把这战场的一部分奉献给那些为这个国家的生存而献身的烈士,作为他们的最后安息之所。我们这样做,是理所当然、恰如其分的。
但是,从更为广泛的意义上来说,我们无法奉献、无法圣化、无法神化这块土地。那些曾在这里战斗过的勇敢的生者与死者已经将这块土地圣化,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界不会注意,也不会长久记住我们今天在这里所讲的话。但是,全世界永远不会忘记这些勇士在这里做过的事。对我们这些活着的人来说,倒是应该把自己奉献于勇士们以崇高的精神向前推进而尚未完成的事业,应该把自己奉献于依然摆在我们面前的伟大任务——我们要从这些可敬的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们为之献出全部忠诚的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让烈士们的鲜血白流;要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自由的新生;要使我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。
【背景】
林肯是美国第十六任总统,是著名的资产阶级革命家、演说家和雄辩家,他以演讲闻名于世。《葛底斯堡演讲辞》是美国历史上被誉为最优秀的演讲辞之一。美国十九世纪的政治家萨姆尔说:“林肯的那篇演讲辞,直到葛底斯堡大战被人们遗忘之后,还会存在的,而且将来有一天,假使这场战争再被人们想起,大半是由于林肯的演讲辞。”今天,这话已被证实。
林肯是一八六○年当选为美国总统。一八六一年三月美国北方十一个州联合起来,成立了一个“美联邦政府”,还选了一个叫戴维斯的人提任总统,美国分为南北两半。四月十二日,南方军队炮轰北方要塞,公开挑起内战。当时北方以工业为主,资本主义发达。南方以农业为主,劳动力是黑人,实行奴隶制。林肯主张废除奴隶制,他一上台,南方奴隶主惊恐万状,开始反叛。林肯当机立断,四月十五日发布募兵令,讨伐南方叛逆。原只想召七万五千人,但报名人数超过十倍,部队士气高涨。可惜没有出色的将领,第一仗被南方打得大败,一直退到华盛顿城郊。林肯为挽回败局,于一八六三年一月一日发布《解放令》,规定从即日起,
美国所有的黑人成为自由人,由政府和军队进行保护,他们可以平等地参加工作,包括参军。发布了《解放令》后,黑人踊跃参军,他们和白人一起,奋勇出击,在葛底斯堡与南方军队大战三天三夜,击毙敌军上万人,获南北战争以来第一次大捷。同年十一月十九日在葛底斯堡举行烈士公墓落成典礼仪式上,林肯的这篇演讲辞便是对这次战争中先烈之灵的深切悼念,更是号召人民为了国家的存亡和自由平等前仆后继,英勇奋斗的宣言。
文章开篇点明美国自诞生之日起,便是一个自由平等的国家,自由平等是这个国家奋斗的宗旨,这场战争的目的是保证这个自由平等的国家能够运祚长久,是为了维护国家的原则和存亡而战。在阐述了献土之仪是在怎样情况下进行的之后,紧接着论证了献土之仪的意义:在这场战争中,烈士们献出了宝贵的生命,我们活着的人应为他们奉献最后的安息之所,即为他们奉献一块自由平等的土地,是活着的人们的责任。之后,作者表达了对生者的召唤和鼓励,号召人们继承烈士的精神,去完成他们未完成的事业,为了烈士,为了政府,为了国家,以更大的决心取得最后的胜利。
这篇演讲辞的思想深刻、博大而富有意义。借一次“献土之仪”,阐发了一个新生国家、新生政权的性质和宗旨。演说出自国家最高领导人之口,其实就是一篇政治宣言。它的目的在于鼓舞士兵而赢得战争的胜利。而作战的目的又非常明确——为了国家的自由和平等。这一场战争,确立了北方大资产阶级在全国的统治地位,为资本主义迅速发展开辟了道路。因而在十九世纪末,美国一跃而成为世界最先进的工农业资本主义大国。不仅使美国这条航船驶出险滩,更使它驶向强盛。自由和平等,是一百多年前美国人民用鲜血和生命为之争取和奋斗的目标,更是今天全世界爱好和平和正义的人民所为之争取和奋斗的目标。
演讲辞洋溢着炽烈而真挚的感情。演讲的内容极富有鼓动性。“我们必将更能从英魂那里汲引壮志,奋发忠减”,这是对生者的召唤与鼓励;这个国家“必将在自由上重获新生”,“一个民有、民治与民享的政府必将在世界上永远立于不败之地”,这是对未来的坚定的信念。文章善于寓理于情,所以能打动听众,引起强烈的共鸣。这篇演讲辞篇幅短小。演讲不过两分钟,当时一位摄影师想替他留下一张讲话时的姿态,在他尚未把那架原始笨重的摄影机摆弄好,林肯已经讲完了。但这篇演说辞在形式上达到了炉火纯青的地步。其结构严谨,自然和谐;句式错落有致,富有变化;措辞精练,句句朴实优雅。
据说林肯在前往
葛底斯堡的火车上,认真琢磨,反复修改,写好这篇演讲辞的底稿。到了葛底斯堡国家公墓后,正遇到一位知名作家在发表演说,作家旁征r苒引,占的时间很长,不断引起听众的笑声。演讲结束时,听众报以热烈的掌声。待到林肯发表演说时,听众还没有完全反应过来,只报以零星的掌声。在离开葛底斯堡的火车上,林肯为此十分懊丧。可事实是,作家的演说早就被人忘记,而林肯的演说却永远为世人传诵。