中小学教师培训讲座
中西方文化交流中的借词现象
徐虹
2011-8-11
Good morning,everyone.I am a teacher of Foreign Languages Department of Guizhou Normal College.
概论:
学习文化研究,当然应该从了解文化的基本概念开始。比如,什么是文化?关于文化的界说,人们历来争论不休。莫衷一是。不论文化有多少不同的定义,有一点是很明确的,即文化的核心是人。“人既是文化的创造者,又是文化成果的享受者;既是文化的主体,又受着文化的制约;文化既是人的文化,人也是文化的人。”人们的生活,无论是物质的还是精神的,始终是发生在特定的文化氛围中,而文化反过来又影响和形成人们的所思所想,所作所为。文化使得我们继承同一种文化遗产群体中的个体所拥有的共同的知识、信仰、价值观、生活方式、行为方式、思维方式、道德规范等;文化交给我们如何看待世界,如何判断美丑、正误、如何待人接物,如何表达情感。
根据学者的研究,中西方有关“文化”的定义达两百多种。但是,广为人们所接受的定义在东西方有两种。在中国,文化被分为“广义文化”和“狭义文化”,而在西方,文化被分为大写“C”(Culture)和小写“c”(culture)的文化。比较东西方对文化的界定,人们发现广义的文化和大写“C”所表示的文化类似,而狭义的文化和小写的“c”的文化定义接近。即文化一方面可以定义为人类社会历史实
践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,包括文学、艺术、音乐、建筑、哲学、科学技术成就等;另一方面,文化又可定义为社会意识形态以及与之相应的制度和组织机构,包括人们的风俗习惯、生活方式、行为准则、社会组织和相互关系。
例如:
1、到什么山唱什么歌,跟什么人说什么话。(就是入乡随俗。这句话告诉我们要懂得变通,要学会看事情的发展趋势,并作出相应的改变)
2、“十里不同风,百里不同俗,千里不同情”
(字面意思很容易理解,相隔十里,两地的生活风气不同,相隔百里,习俗不同,相隔千里,人情世事不同。用来形容世界存在差异,人和人不一样,和外人打交道,跨行业,跨地区,跨文化交往,一定要有不同的意识,拿中国人那套对外国人,把西方那套全部搬到中国来,往往是行不通的)
3、English proverb: “When in Rome, do as the Romans do.”
文化的定义:人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。 sum total of the material wealth and cultural wealth created by man in the course of the historical development of society, cultural wealth in particular, such as literature, arts, education, and science, etc.
way of life the customs and beliefs, art, way of life and social organization of a particular country or group.
然而,在文化研究者看来,这些传统的有关文化的定义,都毫无例外地忽略了人和文化的关系,它是一种静态的、精英模式文化观。文化研究者认为,对人来说,文化做什么远比文化是什么重要得多。 人类学家将文化分为三个层次,即高级文化、大众文化、深层文化。高级文化包括哲学、文学、艺术、宗教等;大众文化则指人们在长期社会交往中约定俗成的风俗习惯、生活方式、行为模式等;深层文化指人们的价值观念、审美情趣、思维方式、时空观、道德观等。这三层文化紧密相联,深层文化是文化的核心和精华,是现实的根源。高级文化和大众文化均根植于深层文化,反过来,深层文化又通过人们的行为准则、生活习俗、艺术形式、文学作品等多种渠道和形式反映到大众文化和高级文化中。例如:西方人的守时反映出其时间就是金钱的价值观;中国人常常以含蓄的方式表达不同看法,则反映出我们求同性的中庸和谐的价值取向。
Between people from different co-cultures, there are problems arising in communication.
例如:1.古时候有个不学无术的人,好不容易用钱买了个县官,却不会说“官话”。上任之后,照例要去拜访他的顶头上司—知府,在闲聊中知府问:“贵县风土怎么样?”
“并没有大风,更少尘土。”
“百姓怎样?”
“白杏只有两棵,红杏不少。”
“我问的是黎庶!”
“梨树很多,结的果实很小。”
知府动气了:“我不是问什么梨树,我是问你的小民!”
县官见知府生气,急忙站起来回答道:“卑职的小名叫狗儿。”
一、 苹果的故事:apple5
在人类发展的历史长河中,苹果扮演了三次重要的角色。第一次:从圣经的故事中我们知道了亚当与夏娃和苹果的故事,以及亚当的苹果(Adam’s apple)的典故。
第二次:少年时代的牛顿发现苹果落地。12岁在公立学校读书时,就表现了对实验和机械发明的浓厚兴趣,自己动手制作了水钟、风磨和日晷等。苹果落地引起他的注意是偶然的。一个炎热的中午,小牛顿在他母亲的农场里休息,正在这时,一个熟透了的苹果落下来,这个苹果不偏不倚,正好打在牛顿头上。牛顿想:苹果为什么不向上
跑而向下落呢?大凡科学家都保留一颗童心,牛顿更不例外,当他长大成了物理学家后,他联想到了少年的“苹果落地”故事,可能是地球某种力量吸引了苹果掉下来。于是,牛顿发现了万有引力。
第三次:史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)是苹果公司的现任首席运行官兼创办人之一,乔布斯被认为是计算机业界与娱乐业界的标志性人物,同时人们也把他视作麦金塔计算机、ipad 、iPod、iTunes Store、iPhone等知名数字产品的缔造者。苹果四代和四袋苹果。
今天,我们所处的时代是一个多元共生的时代。国际政治的多极化走向、经济的全球化趋势、社会的信息化局面以及文化的多元化态势正快速改变着我们的流、碰撞和合作。
We are now in a quite different world from before, which is sometimes referred /ri:`f This globalization is mainly rapid development of science and technology in the areas of transportation and communication systems. Today, trips once taking years,
months, weeks and then days are now measured in a matter of hours. And people in all corners of the world share information and ideas at the same time through sophisticated technology behind such communication means as television, telephone, fax, and the Internet. China has become an active member of the world community, we entered into the WTO(World Trade Organization),Beijing has successful bid for 2008 Olympics. This month, in the Chinese city of Shenzhen,The twenty-sixth World University Game held from August 12—23. All of these are bound to bring us more contact with the outside world. With increasing contact between China and the Western world, a better understanding between both cultures is of growing importance.
文化是一个社会全部物质文明和精神文明的总和,语言是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。从一种语言我们我们可以看出使用该语言的社会的文化,看到该社会的自然环境,生产劳动、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、思维方式等。汉英语言丰富多彩,中西文化更是博大精深,通过两种语言的对比,观察中西文化的差异,的确需要很大的精力和学问,确非我们力所能及。我们的讲座只想就几个方面的一些语言现象进行对比,对双方文化作一个简单的分析。
“When an individual enters a stranger culture,……he or she is like fish out of water”=People away from their own culture have difficulties adapting to the new environment.
“Culture shock文化冲击(突然处于一个与前大不相同的社会和文化环境中因而感到困惑、忧虑、烦恼的心情,文化震荡、文化休克)is what happens when a traveler suddenly finds himself in a place where „yes‟ may mean „no‟, where a „fixed‟ price is negotiable, where to be kept in an outer office is no cause for insult, where laughter may signify anger.”
中西方文化交流中的借词现象
The Phenomenon of the Borrowing Words in Intercultural Communications
作为文化的主要载体,语言与文化之间始终存在着不可分割的内在联系。语言和文化相互依存,不可分割。语言既是文化的组成部分,又是文化的传播媒介。
语言:人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具,是一种特殊的社会现象,由语音、词汇和语法构成一定的系统。“语言”一般包括它的书面形式,但在与“文字”并举时只指口语。
Language: tool peculiar to mankind, used for the expression and communication of thoughts and feelings, a special social phenomenon, a particular system consisting of speech sounds, vocabulary and grammar. 语言 language generally includes its written form, bur only refers to the spoken language when it is used together with 文字 written language.
Today our lecture will discusses the phenomenon of the borrowing words in intercultural communications
. According to the title,can you guess when did we have the Intercultural Communication between Western and Eastern?From which Dynasty?
中国文化的符号是象形文字(Hieroglyphic /haiərə`ɡlifik/),早在新石器时代的仰韶文化就有了图画文字,现在所能见到的中国最早的文字是甲骨文。
汉字的起源有种种传说,中国古书里都说文字是仓颉(jie)创造 的。说 仓 颉 看 见 一 名 天 神,相 貌 奇 特, 面 孔 长 得 好 像 是 一 幅 绘 有 文 字 的 画, 仓 颉 便 描 摹 他 的 形 象, 创 造 了 文 字。 有 的 古 书 说,仓 颉创 造 出 文 字 后, 由 于 泄 漏 了 天 机, 天 落 下 了 小 米, 鬼 神 夜 夜 啼 哭。 还 有 一 种 传 说, 说 仓 颉 观 察 了 鸟 兽 印 在 泥 土 上 的 脚 迹, 启 发 了 他 发 明 文 字 的 灵 感。 这 种 种 传 说 都 是 靠 不 住 的。 文 字 是 广 大 劳 动 人 民 根 据 实 际 生 活 的 需 要, 经 过 长 期 的 社 会 实 践 才 慢 慢 地 丰 富 和 发 展 起 来 的。
汉 字 的 构 成 主 要 有 三 种 方 法:
象形法:
这 是 形 成 汉 字 的 最 早 方 法, 因 此 创 造 了 最 原 始 的 文 字, 例: “日” 写 成
, “月” 写 成
, 水 写 成
, 牛 写 成
等 等。 这 些 象 形 字 经 过 逐 渐的 演 变, 到 后 来 都 改 变 了 原 字 的 形 体, 变 成 了 后 来 方 正 的 字 体, 有 的 笔 画 减 少 了, 有 的 笔 画 增 添 了, 由 不 规 则 变 成 了 有 规 则 的 字 体。
会意法:
象 形 字 比 较 容 易 看 出 造 字 的 道 理, 但 它 们 不 能 表 达 抽 象 的 意 思。 古 人 便 创 造 了 另 一 种 造 字 法 —— 会 意 法。 就 是 用 不 同 的 符 号 或 借 用 “象 形 字” 加 上 一 些 符 号 来 表 达 一 个 抽 象 的 意 思。 例: “明” 字 写 成
“旦” 字 写 成
形声法:
象 形 字 和 会 意 字 都 能 从 字 形 上 看 出 字 的 意 义, 但 却 不 能 读 出 声 音。 因 此 又 创 造 了 形 声 法 来 造 字。 把 表 示 声 音 的 声 旁 和 表 示 意 义 的 形 旁 搭 配 起 来, 组 成 很 多 新 字。 例: “爸” 字 是 表 音 的 “巴” , 意 为 “日” 和 “月” 带 来 光 明。 , (意 为太 阳 出 地 平 线 而 升 起。
字 和 表 形 的 “父” 字 的 结 合; “ 芭 ” 字 是 由 “巴” 和“++” 搭 配 而 成。 这 样 文 字 越 造 越 多, 据 统 计, 形 声 字 占 汉 字 的 90% 左 右。 汉 字 的 形 成 和 发 展, 成 为 人 们 交 流 思 想 的 重 要 工 具, 适 应 了 人 类 社 会 生 活 的 需 要。
象形字
英语与汉语属于不同的语系,汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧(Indo-Europe family)语系。包括大部分欧洲、南北美洲和澳大利亚语言中占据主导地位。英语在四百多年的时间里.由日尔曼语族的一个小语种演变成国际通用语,“它‘出身’并没有什么了不起。在它的历史进程中,曾经有两次差点儿被消灭,但是今天它却成了一种全球性的语言。”英语之所以成为当今全球通用语.除了其强大的军事力量、经济基础做后盾之外.还有其语言所具有的强大的包容性。
随着中西方文化的交流和发展,借词词汇在中西方语言中所占的比例也越来越大。当前,中国正在重返国际大家庭,与世界各国必然会有更加频繁、更加切的文化科技的交流与合作。音译词汇的大量涌现,其产生和流传之广泛、之迅速、前所未有。
一、什么是借词?
所谓借词是指在民族的交往接触中,遇到本民族没有的事物和概念时,为了称呼它们,可以利用本民族语言的构词材料构成新词, 是从外民族语言中吸收过来供本民族使用的词,也可以直接吸收外来词语,那么这种从外来语中吸收的词就叫借词,也叫作外来词。
借词是语言改变的自然过程,一种语言需要复制别的语言来增加字典里的新词,所以有了借词。借词是两种不同文化背景的语言,当它们在接触的时候因为存在一种文化中另一种文化所没有的词汇或则为了更好的交流和融入另一种文化而产生的词汇。
二、借词产生的历史原因以及汉英借词现在的发展
(一)借词产生的背景
英语在一千五百多年的发展中,从汉语以及其他语言吸收了大量的词汇。公元十一世纪,诺曼底人从法国北部入侵,征服了英格兰。诺曼底统治者成为英国国王,致使当时的法语成为英国上层阶级的语言。在长达几百年法国人的统治下,大量的法语词汇涌入英语,尤其反映在上层建筑领域中。例如:government(政府), crime(罪行),enemy(敌人)等。当然也有反映社会生活方面的词汇,如:coat(上衣),habit(习惯)等。随着历史的发展,这一时期借入的法语词汇在发音和拼写上已完全与英语同化了,而且不少词已成为表达社会生活各方面不可缺少的词语。所以,除非人们追究其词源,否则不会感到它们是外来词。
(二)借词产生的原因
1、语言因素
(1)对等词汇的空缺
在技术词汇以惊人速度增加的信息时代,很多新词没有“对等”的中文词汇。为了更准确地保留指称意义。避免原意增添或损失,我们可以看到很多字母词甚至单词被直接借用过来。
(2)省力原则
人们在说话是总是趋向于使用比较省力的表达方式,省力原则影响语言的变化。我们在说话或报刊上可以发现人们喜欢夹杂英语,如:“我昨天call你了。”“随着中国进入WTO„„”等:call和WTO就比汉语的“打电话”和“世界贸易组织”表达起来更快更省力。
一、汉语词的输出
其实,音译词汇在语言中的交流和发展,早在公元前就有了。我们国家的名称——中国,大约是公元前被印欧语言借去的。当时的朝代是“秦”,印欧语拼成cin ,再加上他们语言里的词尾a,就成了cina, 现代英语写为 China 。许多年以后,中国人看到欧洲人对自己的称呼很怪,因为已经想不到这就是“秦”字,所以又把这个词借了回来,音译成“支那”。
种茶和喝茶本来是中国人的“专利”。“茶”在英语字典里的解释是:(dried leaves of an)evergreen shrub grown in China ,India, etc。由于对外贸易的缘故,茶传遍了全世界,同时,汉语的名词“茶”也跟着走向世界。“茶” 在英语里念“tea” 英语tea 是汉语闽南方言“茶” 的音译,出口的“茶”已经完全进入了外国语的词汇,外国人还可以用它来另造新词,比如teapot(茶壶),tea-room( 茶馆,茶室 ) ,tea-time(用下午茶点的时间。Milk tea奶茶,green
tea 绿茶,black tea红茶,英语中红茶不是red tea 。
scented/sentid/ tea 花茶,tea bags 袋装茶,袋装茶实际是一种速溶茶 instant/`instənt/ tea (that can be very quickly and easily be made ready for use.)热茶 hot tea ,凉茶cold tea ,功夫茶
gongfu tea .
“台风”这个词很多人都认为是由西方传入中国的音译词,实际上,这个词被借出去又借回来,在国外旅行了一圈,再回来时往往
变得面目全非了。由于太平洋西部沿海有一种极猛烈的风暴,本来没有专用名词,我国广东人只是笼统地叫它“大风”。后来欧洲的航海家来到中国,从广东人嘴里自然而然地学会了这个词,可是这个词在外语里该怎么写呢?当时航海家采用了音译法,广东人的“大风”念/taifu /,于是就成了英文的typhoon,法文的 typhon,等等。这个外文词不久又传回中国北方,北方人说的“大风”(da fenɡ)和广东人发音不一样,所以想不到这个词 是当初的“国产货”,而是把它当作“进口货”处理,又用半音半译的方法译成了“台风”。Hurricane 飓风。
汉字的输出
随着全球范围内汉语热的兴起,汉语词汇已成为英语新词汇的主要来源之一。《牛津英语词典》中以汉语为来源的英语词汇已有一千余条。正如“全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。”根据全球语言监督的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了近20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释都能被理解。
中国出口的词可不算少,一般来说,英语中的汉语词汇主要由音译、意译、音意兼译、中式英语等四种形式。
(一)、音译法(transliteration)
在汉语与英语接触的初期,即17世纪到20世纪初期,当时中国与外国的往来主要是通过广东广州和福建厦门这两个港口。这一时期进入英语的汉语借词主要与当地当时的贸易、风俗、饮食、传统等有关;很多是粤、闽等地的方言词语,因为方言词的音、义被直接或间接借入英语。这些借词主要以音译词为主,也就是音译法。如:Lychee[lai’tʃi:, ‘li:tʃi:或litche(1588年来自“荔枝”),Sampan[‘sæmpæn] (1620年来自“舢板”), Longan [‘lɔŋɡən, ‘lɔ:ŋ-] (1732年来自“龙眼”),Taichi(太极拳,1736年来自“太极”),Tao(道家学说的道,1736年来自“道”)。Yamen[‘jɑ:mən (1747年来自“衙门”), Typhoon[tai’fu:n] (1771年来自“台风”),Kowtow[,kəu’tau] (1804年来自“叩头”),
Taipan(大商行的总经理,1834年来自“大班”,旧中国洋行老板),Kylin[‘ki’lin] (1857年来自“麒麟”),Tofu[‘təufu:] (1880年来自“豆腐”)、Jiaozi(饺子),mahjong[ma:’dʒɔŋ] (1920年来自“麻将”),Bok choy [‘bɔk’tʃɔi] (1938年来自“白菜”,比Pe—tsai常用), Dim sum(1948年来自“点心”),Kung fu [‘kuŋ’fu:]或Kong fu(1966年来自“功夫”),
Confucius[kən’fju:ʃjəs] (孔夫子),Ginseng [‘dʒinseŋ] (人参),Tong [tɔŋ, tɔ:ŋ] (秘密组织、帮会,从汉语“堂”派生而来), Lemonade [,lemə’neid] (柠檬),sycee [sai’si:](银锭), loquat[‘ləukwɔt] (枇杷),hong[hɔŋ] (商行),lama[‘lɑ:mə] (喇嘛),chop suey [‘tʃɔp’su:i] (杂碎), kaoliang [,kɑ:əuli’æŋ] (高梁),mango[‘mæŋɡəu](芒果),dazibao[ ‘dɑ:dzi’baʊ ] (大字报),pipa[‘pi:pə] (琵琶),erhu[‘ə:rhu:] (二胡),
wushu[‘wu:’ʃu:] (武术),Tai Chi[‘tai’dʒi:] (太极拳),yang
ko [‘jɑ:ŋ’kəu] (秧歌),weiqi(围棋)go(culture),qigong[‘tʃi:’ɡəuŋ](气功),yen[jen](瘾、渴望), cheongsam[‘tʃɔ:ŋ’sæm] (旗袍、长衫),chow mein[‘tʃau’mein] (炒面),WuLiang Ye(五粮液),Maotai(茅台酒),英国人管中国的达官贵人叫mandarin
[‘mændərin] 其实就是“满大人”。尤其奇怪的是西方人“中国马褂”也叫做:mandarin ,使得英国妇女管她们的晚礼服外套也叫mandarin
coat.
Mandarin 在字典里指的是旧中国的官吏,中国的官话,普通话。
(Common speech) Mandarin duck 鸳鸯。馒头mantou ,以前我们把馒头译成steamed bread,经常使外国人迷惑不解,一个英语本族人很难理解为什么烤好的面包还要蒸?中国的馒头就是中国特有的食品,就叫mantou ,不能用面包来套!还有更多的例子,如汤圆tangyuan ,饺子jiaozi ,油条youtiao, feng shui(风水),
kang [kɑ:ŋ](炕), yuan[ju:’ɑ:n] (元),jiao[dʒau] (角),fen[fen](分)。
以上英语中的汉语借词都是纯音译词。由于英语和汉语是两个不同的语种。汉语的组词规则复杂,具有一字多音多义、一音多字多义等特点,声调的不同也会导致词义和用法的不同。英语在运用音译法时。必须了解这个词产生的文化背景,掌握这个词的用法特征,才能恰如其分地用好用活汉语源外来词。
(二)、意译法(free translation)
有些英语中的汉语借词是在构成上保留汉语的内部形式和形态结构.同时用英语的词素或词汇进行逐字(词)对等翻译出来的词。 如:Peking duck(北京烤鸭),brainwashing(洗脑),Eight legged(['leɡid, leɡd] adj. 有腿的) essay(八股文),Four books(四书),Five
Classics(五经),dragon—boat festival(龙舟节),soy sauce(酱油),Chinese herbal ([‘hə:bəl] adj. 草药的;草本的)
medicine(中草药),soybean milk(豆浆),bird nest soup(燕窝),spring roll(春卷),red bean(赤豆),boiled dumpling 饺子,rice/sweat dumpling 元宵,100-year egg 皮蛋,hotpot 火锅,
plain-boiled water(白开水),bean flour(豆面),white iron(白铁),to fire the first shots(打头炮),the Northern Expeditionary([,ekspi’diʃənəri] adj. 远征的;探险的;讨伐的) Army(北伐军),paper tiger(纸老虎),long march(长征),let a hundred flowers blossom(百花齐放),work units(工作单位),big leap forward(跃进;向前跳;快速发展),(大跃进),Red Guard(红卫兵),the Gang of Four(四人帮),barefoot doctor(赤脚医生),Little Red Book(红宝书、毛主席语录),running dog(走狗),the Cultural Revolution(文化大革命),political duty(政治任务), four
modernizations(四个现代化),special economic zone(经济特区),
open—door policy(开放政策),one country,two system(一国两制),enter by the back door(走后门),official profiteering([,prɔfi’tiəriŋ] 暴利;不正当利益)(官倒),iron rice bowl(铁饭碗),to get rich is glorious(致富光荣)等。Charge(充电),macroeconomic control system(宏观经济管理体制),two
civilizations(两个文明),construct clean polities(廉政建设),township enterprise([‘entəpraiz] n. 企业;事业)(乡镇企业),state—owned industries(国有制企业),a collective ownership employee(集体所有制工人),floating population(流动人口),vegetable basket project(菜篮子工程),planned commodity economy(计划经济),fairly comfortable standard of living(小康水平),enterprise contracted production system(企业承包责任制),knowledge economy(知识经济)等。通过意译法进入英语的汉语借词反映了中国不同历史时期的政治、文化、经济、生活等状况。这类词汇带有中国特色。虽然在语法方面符合英语国家的习惯表达,但对于那些以英语为母语的人来说,它们听起来仍然像外来词,不易为英语国家人理解,没能完全融入英语中而被广泛使用。因此,这些词汇在使用时通常用黑体字、斜体字或加引号来表示,有时还加以同位语等形式附上解释。
(三)、音意结合法(combining transliteration and free translation)
音意结合法就是既要表达原有词汇的含意,又要尽量保留原有词
汇的读音。其构成方式是:两个汉语词合成。一个是意译词,一个是音译词;仿照原汉语的形式和构词规则直接借用到英语词汇里:或者按照英语的构词形式对特定的汉语词汇音译后进行构词。Ton hour(吨时),ton sea mile(吨海里),Confucianism [kən’fju:ʃjənizəm] (孔子学说、儒教)等。
(四)、中式英语法(Chinglish)
中式英语是指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”。中式英语法的主要来源是机械式的汉英转换。是汉语及英语的英文混合而成的合体字。洋泾浜,原是上海的一条河浜,位于从前的公共租界和法租界之间,后来被填成一条马路,即今天的延安东路。所谓“洋泾浜英语”,是指那些没有受过正规英语教育的上海人说的蹩脚英语。它的特点一是不讲语法,二是按中国话“字对字”地转成英语。
一些常用的中式英语,如:
1、 Good good study,day day up好好学习,天天向上
2、 lose face丢脸
3、 we two who and who? 咱俩谁跟谁阿
4、 How are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你?
5、.You don`t bird me, I don`t bird you 不鸟我,我也不鸟你
6、you have seed I will give you some color to see see, brothers ! together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,
兄弟们,一起上!
7、you me you me 彼此彼此
8、You Give Me Stop!! 你给我站住!
9、know is know no know is no know 知之为知之,不知为不知...
10、watch sister 表妹
11、dragon born dragon, chicken born chicken, mouse son can make hole!! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
12、American Chinese not enough 美中不足
13、one car come one car go ,two car peng peng, people die 车祸现场描述
14、heart flower angry open 心花怒放
15、go past no mistake past 走过路过,不要错过
16、小明:I am sorry!
老外:I am sorry too!
小明:I am sorry three!
老外:What are you sorry for?
小明:I am sorry five!
17、If you want money, I have no; if you want life, I have one! 要钱没有,要命一条
18、I call Li old big. To year 25. 我叫李老大,今年25。
19、you have two down son。 你有两下子。
20、as far as you go to die 有多远,死多远!!!!
21、I give you face you don‘t want face, you lose you face ,I turn my face 给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸
22、 no three no four 不三不四
23、seven up eight down 七上八下
等都是带有中国特色的洋泾浜语言。
汉语里有很多比喻生动,且具有很强民族色彩的成语。有时汉语成语从形式到意义被直接搬进英语,构成新的英语成语。如:fiery([‘faiəri] adj. 热烈的,炽烈的;)tree and silver flowers(火树银花),besiege ([bi’si:dʒ] vt. 围困;包围;)wei to rescue zhao(围魏救赵),cure the sickness to save the patient(治病救人),tear down the east wall tore pair the west wall(挖东墙,补西墙),destroy the old and establish the new(破旧立新),bolt the door and beat the dog(关门打狗),Cut the foot to fit the shoes(削足适履),recruit men and buy horses(招兵买马), sweet words and honeyed phrases(甜言蜜语),cut the weed([wi:d] adj. 极小的;很早的)sand dig up the rots(斩草除根),fall behind Sun—Shah(名落孙山),chicken feathers and garlic skins(鸡毛蒜皮),drink the northwest wind(喝西北风),donkeys lips don‘t match horses jaws(驴唇不对马嘴),throw a long line to catch a big fish(放长线,钓大鱼),well water doesn’t intrude into(闯入;侵入;强加) river water(井水不犯河水),flowers,snow and
moon(风花雪月),good fortune lies within bad,bad fortune lurks([lə:k] vi. 潜伏;潜藏;埋伏) within good(祸兮福所倚,福兮祸所伏),domestic trouble and foreign invasion([in’veiʒən] n. 入侵,侵略;侵袭)(内忧外患),pick up the sesame seed,but overlook the water melons(拾了芝麻,丢了西瓜)等等。由于中式英语带有明显的汉语痕迹.因而不能被以英语为母语者所接受。 从以上英语中的汉语借词方法可以看出。英语是一种极具包容性的语言。纵观英语发展的每个历史阶段.它都毫不例外地大量吸收外来语,以丰富自身词汇,使自身的词汇在注入新的血液后蓬勃发展。语言包容性体现了一种语言对他民族语言的尊重、平等对待,不考虑民族身份的贵贱、种族优劣、性别歧视、政治对峙等,在一定程度上反映了一个民族的思想开放程度和受教育程度。一种语言的包容性又受其文化制约。呈现强弱态势。一个同步自封、恃才傲物的民族的语言包容性要比思想开放、与时俱进的民族语言包容性弱。
随着我国国际交流的不断增加,英语和汉语之间的沟通机会也越来越多。二种语言之间的相互影响也越来越大,相互间的包容性不仅会体现在词汇里,也将在语音、语法上有更多更加充分的体现。英语和汉语的相互融通是二种语言发展的必然规律。
一、汉语外来词的特点
随着改革开放的深化,对外交流的日趋频繁,外来的新概念、新事物,包括新的科技术语都需要有新的语言符号来表示。这种语言符号的产生有两条途径,一是自己创造新词语,二是以各种形式从外语中借入。在目前情况下最简捷、最时效的方法是从外语中借入。而从主观上来讲,人们在词语的使用上有一种求新、尚异、从简的心态,
而外来词从某种程度上来说恰恰迎合了这种心态,这些词语在不同程度上带有“外来语言文化”的因素,给人们带来一种新鲜感,使得外来词的使用成为当今的时尚。
外来词也称借词(loan word 或 borrowing word),是指直接从外语引进的词,或是通过翻译一个概念或模仿一个概念,取自另一种语言的词。汉语中的外来词或外借词(Loanwords)大多来自英语。其引入的数量和速度已远远超过汉语本身新词产生的数量和速度,由于其旺盛的生命力,由于国际交往的需要,它正日益引起人们的兴趣和爱好,它的使用也因此变得越来越广泛和普及。从借用方法上看,汉语外来词的基本方法是音译和意译。
汉语吸收外来词历史悠久,古代汉语中就有一些外来词,譬如随着佛教Buddhism religion传入中国通过翻译佛经而吸收的外来词:“佛、塔、菩萨、刹那、罗汉”等。宝塔的“塔”,一般人想不到它居然也是外来词,从古代梵语中来。北海、中南海的“海”,原是从满语“克巴什”借用来的。从历史的眼光看,它们是外来词。
二、汉语外来词的分类
(一)、音译词 (literal transliteration)
如:比基尼(bikini)、马拉松(Marathon)、高尔夫球(golf)、卡拉OK(日语karaoke)、沙龙(salon)、 色拉(salad)、布丁(pudding)、 三明治(sandwich)、 汉堡包(hamburger)、 比萨饼(pizza)、 巧克力(choco1ate)、柠檬(1emon)、 白兰地(brandy)、 威士忌(whisky)、 雪茄(cigar)、芭蕾(ballet)、迪斯科(disco)、探戈(tango)、伦巴(rumba) [‘rʌmbə, ]、 摩登(modern)、摩托/马达(motor)、 坦克(tank)、 雷达(radar)、 吉他(guitar)、 扑克(poker)
[‘pəukə]、 尼龙(nylon) [‘nailɔn]、 来福枪(rifle)、拷贝(copy)、蒙太奇(montage) [mɔn’tɑ:ʒ]、 荷尔蒙(hormone)、吗啡(morphine)、 休克(shock)、 歇斯底里(hysteria)、 阿斯匹林(aspirin)、 爱滋病(AIDS) 酷(cool)、费(fee)、克隆clone、咖啡coffee、巧克力chocolate、雪茄cigar、桑巴samba、基因gene、维他命vitamin、克隆clone、罗曼蒂克romantic 、雷达radar 许多新词新语刚引入时,由于其表达的概念在汉语中尚无对应物,更无对应词,人们往往采用音译将其译出。这种译法直接、简易、且具有异国情调,丰富了汉语语汇。相当一部分音译词经广泛传播在语言中存活下来,人们没再寻求其它的翻译方法,因此它们独领风骚,延续至今;除上面音译中的大部分外,还如:
幽默(humor)、 逻辑(logic)、 沙发(sofar)、 模特(model)、 咖啡(coffee)、乌托邦(Utopia)等。然而,音译毕竟是初译时采取的“捷径”,它不能反映出外来词的概念或内涵。当音译词使用了一段时期之后,人们逐渐了解了其确切的含义,同时也发现某些音译词存在着明显的缺陷或不足,意译词便登场取而代之 。 有的音译词令读者费解,如: ultimatum [,ʌlti’meitəm](哀的美敦书), 什么“书”呢?读者非得通过注释方能看明白。而其意译“最后通碟,最终的,最后的” 却令人一目了然。Violin在朱自清散文(荷塘月色)中仍音译为“梵婀玲”,而今意译为“小提琴”。水泥(cement,旧译“西门汀”、“士敏士”)、电话(telephone,旧译“德律风”)、激光(1aser,旧译“莱塞”) ,民主(democracy,旧译“德谟克拉西”) 科学
(science,旧译“赛因斯”)、青霉素(penicillin,旧译“盘尼西林”)等。从上举例词中,我们可以看出:有的旧音译词令人费解,易产生歧义;有的冗长坳口,不易记忆。而改为意译后,则显得简洁明快,易懂易记。另有—‘些音译词经得起时间的考验。虽然人们又寻求了意译、但它们并末被废弃,而是与意译词并存,平分秋色。如:卡通/动画片(cartoon)、 引擎/发动机(engine)、 安琪尔/天使(angel)、 吐司/烤面包(toast)、麦克风/话筒(microphone)、 商籁体/十四行诗(sonnet)等。
(二)、意译词 paraphrase/semantic ([si’mæntik]语义的 )translation、
所谓的意译也就是根据英文词语的字面意思直接译成汉语,实际上也是仿造英语的词汇结构翻译成结构相似的中文词,有时还要加上一些范畴词。
意译是翻译外来词的一种常用方法。随着时代的进步和思想文化的相互渗透,多数新词新语所表示的意义,在汉语中可以找到对应或基本对应的词来表达。人们往往能通过字面意义来推测或判断意译词的基本含义,这是意译的一大优势。但意译词在使用过程中并非一成不变的,追求更简明更经济的表达方式是各种语言的发展趋势。如:1aser(首字母缩合词),在其音译“莱塞”被淘汰后,根据其释义,意译为“光受激发射”或“光量子放大”。由于这个名称较长,在使用了一段时期之后,人们觉得不甚方便,于是一个新译名“激光”在
著名科学家钱学森的建议下于1964年开始使用。再如,hot dog,人们更乐意用“热狗”,而不大用“夹香肠面包”。一些词以解释或定义充当译名,过长而不易上口,这不符合语言的经济原则;还有一个原因是我们汉族人不习惯于音节太多的词,两三个音节最符合汉族人的词感。经过重译后,这些词语体现了简洁、快速、清晰、利于交流的特点。
如:快餐(fast food;snack; quick meal;takeaway;carryout)、自助餐(self—service)、鸡尾酒(cocktail)、绿色食物(green food)、超市(supermarket)、连锁店(multiple/chain store)、交谊舞(social dance)、霹雳舞(break dance)、寻呼机(beeper; Bell boy;Bell pocket)、移动电话/手机(mobile/cell phone/take
—along phone;) 激光唱盘(CD,即compact装满,填满 disc)、传真(fax)、软件(software)、万维网(WWW,即World Wide Web)、数字通讯(digital communication)、信息高速公路(information superhighway)、多媒体(multimedia)、机器人(robot)、试管婴儿(test—tube baby)、 智商(IQ, 即 intelligence quotient)、 情商(EQ,即emotion quotient)、 人工智能(AI,即artificial
intelligence)、白领阶层(white co11ar)、蓝领阶层(blue co11ar)、第三产业(third industry;service sector [‘sektə]扇形,部门)、传销(multi—1evel marketing)、洗钱(money laundering洗烫)、代沟(generation gap)、 性解放(blue revolution)、 同性恋( gay homosexuality [‘hɔməu,seksju’æləti])、黑色幽默(black humor)、洗脑(brain washing)、绿卡(green card)、 知识产权(intellectual property)、冲浪运动(surfing)、安乐死(mercy killing; euthanasia [,ju:θə’neizjə])、软着陆(soft land)、软科学(soft science,指社会科学和行为科学)、冷战(cold war)、 热线(hot line)、穿梭外交(shuttle梭子 diplomacy)、 贸易战(trade war)、software软件、hardware硬件、Microsoft微软、hotdog热狗等。
(三)、音意兼译
还有一种译法将音译和意译合在一起,即半音半意法。这种译法,既保持了原来英文的读音也使人对它的类别一目了然,因而也是一种
较常用的译法。这种借词比较特殊,严格说来,它也属于纯音译,不过在其音译词的选择中既体现了它的读音,又在一定程度上表现了它的意义,因而有必要将其单列出来。例如:mango芒果这“果”字不但谐音而且表明它是一种水果。Bandage绷带这个“带”字不但拟音而且表明了它的形状,带状,会令人立刻想起伤员头上缠的一圈一圈的白色绷带。Simmons席梦思让人觉得睡在这种床垫上会好梦不断。 常见的半音半意词,如: 盖世太保(Gestapo [ɡes’tɑ:pəu]) 、奔驰(Benz)、香波(shampoo)、佳能(Canon)、脱口秀(talk show)、声纳(sonar)、可口可乐(Coca— cola)、香槟(champagne)、嬉皮士(Hippies)、酒吧(bar)、汉堡包(hamburger)、贝雷帽(beret)、吉普车(jeep)、来复枪(rifle)、卡片(card)、爵士乐(jazz)、鲨鱼(shark)、迷你裙(miniskirt)、色拉油(salad—oil)、冰棋淋(ice—cream)、米老鼠(Mickey Mouse)、爱克斯光(X—ray)、因特网(Internet)、霓虹(neon [‘ni:ɔn]氖)、 俱乐部(club)、牛仔裤/紧士裤(jeans)、踢踏舞(tittup)、爵士乐(Jazz)、 蹦极跳(bungee jumping)、声纳(sonar)、托福(TOEF)、基因(gene)、的确良(dacron,达克龙,一种布料)、席梦思(Simmons,一种床垫)等。
音意兼译法既不同于音译法,也不同于意译法,它是一种将音译和意译有机融合为一体的新颖的翻译方法。我们知道,音译法系纯语音翻译,不考虑词义问题;意译法根据原文词义翻译,不考虑语音问题。而音意兼译法则同时兼顾语音和词义,使译文既要在语音上与原文相近,又要创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词义。因此说,应用此法译一个外来词是相当不易的。每一个被大众所接受并广为流传的音意兼译词,都是—个美妙、优秀的译词,都蕴含着译者的匠心独运之功。最早的音意兼译词大概是“维他命”(vitamin);最成功的音意兼译词当首推“可口可乐”(Coca—Cola),Coca(“古柯”)和Cola(“古拉”)是两种植物,分别生长在南美洲和非洲。而音意兼译为“可口可乐”。这个优美的译名使人一看就能产生美在口中、乐在心中的联想,进而产生购买畅饮的欲望。这
一译名连美国Coca—Cola公司也极为赞赏。构思最新颖、奇妙的音意兼译词非“脱口秀”(talk show)莫属。它既表音,又达意,且传神,堪称一绝。音意兼译词以它鲜明的特色脱颖而出,与传统的翻译方法和技巧争芳斗艳。我们看到,一些音译词本已广泛流传,可又有了相应的音意兼译词;一些意译词本已固定下来,可又增添了相应的音意兼译词。音意兼译词似乎要与音译词或意译词一比高低在新引进的外来词中,音意兼译词所占比例还不大,但它有着强劲发展势头,尤其在商品名称和商品牌子方面已明显地崭露头角。如:百事可乐(Pepsi Cola)、佳能(Canon,一种复印机)、奔驰(Benz)、金利来(Go1dlion,一种领带)。
音译词的汉字容易引发人们联想和回味,完全符合中国人的民族心态。应该说这是相当优美、格调很高的音译词。音译词,虽然只是翻译词语的声音,但是也要接受民族文化的制约。尤其因为汉语用汉字来译音的,而汉字的形体有民族性,汉字的意义在音译时也不可能完全消失,还在起作用。音译词的汉字选择就体现一种文化制约。德国的名车Benz译为“笨死”的话,中国人谁都不敢买这辆车了。车名也是一个文化的符号,Benz中国音译改为“奔驰”,给人产生奔跑速度极快的印象。BMW 宝马,(Bavarian [bə’vεəriən] Moto works巴伐利亚的、巴伐利亚人),捷豹/美洲虎Jaguar[‘dʒæɡjuə],悍马Hummer,路虎 land Rover,野马Mustang等。这些车名很容易使人联想到风驰电掣,速度极快的猎豹、骏马、猛虎。
Boeing 波音、声纳(sonar)、托福(TOEFL)、的确良(dacron达克龙)、席梦思(Simmons,)等。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
汉语吸收音译词的过程中,一方面音译词要受到汉语结构规律的
制约和改造,向汉语的民族形式和民族特点靠拢,成为名副其实的汉语词汇成员。
6.直接挪用
近年来随着改革开放的进一步深入,一些司空见惯的英语缩写词已被人们所广泛接受,在翻译时甚至可以不加处理直接引用。例如:MBA工商管理硕士、OK好,没问题、WTO世界贸易组织 、IT信息技术、NBA美国全国篮球联赛、 MTV音乐电视、DVD数字影碟机、CD光盘、VCD影象光盘、DNA脱氧核糖核酸 、GNP国民生产总值。这些词本来专业性很强,但由于其在报纸杂志中出现的频率很高,有些在生活中经常用到,因而也非常普及。
四、 音译词的时代性
借词现象是人们早已注意并不断研究的课题,但至今还没有像语法和语音那样,取得那么多的辉煌成果。而现实语言生活,却有许多音译词演变的问题需要去分析研究。
一般说,科学技术工作者倾向于音译、忠于原文,而文学工作者
则倾向于意译、音译兼译、加强汉文化的改造和再创造。洋化的中国人,年轻一代,港台澳和海外华人可能倾向于音译;传统的,年老的中国人,穷乡僻壤山沟沟里的中国人可能倾向于意译。五四时期,30年代,80年代,90年代,广州、上海,倾向于音译;而‘文革’期间50年代,音译不如意译受欢迎。在同一个时代,同一个地区,年龄、职业、文化教养、概念、心理都影响和制约着借词的文化价值的取向。因此同一时代同一地区对借词的不同的文化价值取向是并存的,复杂的“。
80年代后,随着合资企业business/joint venture的增加,逐渐用起音译词来;进入90年代初期,随着改革开放的深入,音译词越来越多;20世纪的现代中国需要音译词,进入21世纪标志着世界的地球村化、网络化,更离不开音译词。一个独立自主的现代民族国家,要排除外国的、异族的、外来的事物,在客观实际上是完全不可能的。
下面几个新近从英语走进汉语音意俱佳的例子颇能说明问题:“黑客”hacker和“克隆”clone这两个音译词已成为时髦词。“黑客”是指那些精通电脑并利用电脑蓄意破坏捣乱的人,他们不太光明正大,常躲在黑暗处做坏事,是电脑网络上的不速之客。“克隆” 一词,指无性繁殖。1997年“多利羊”在英国克隆成功后,“克隆”一词马上传遍全球,一时间涌现出“克隆猪”、“克隆鼠”、“克隆大熊猫”、甚至“克隆人”等新词。除此之外,还借入几个感叹词,“哇”、“酷”、“爽”。“哇”在汉语中只是一个象声词,但现在却常被人用来表示“惊奇”和“羡慕”。
1、〔酷〕 英文cool的汉语音译。Cool本来是冷的意思,60年代开始成为美国青少年的街头流行语,初期指一种冷峻的、反主流的行为或态度,后来泛指能够让懂得使用“cool”这个词的人来赞美的一切人和事物。《韦伯斯特大辞典》释为:very good excellent fashionable。 70年代传入台湾,即被改成了“酷”并流传至今。归化之后的cool,词意陡然丰富了起来。台湾“教育部”已正式将
该词收入《国语辞典》,释为“潇洒中带点冷漠”。而据零点公司的网上调查显示,“酷”与“下岗”、“房改”、“再就业”等词,并列1998年中国十大流行语排行榜。 说“酷毙了”,并非“残酷地枪毙了某人”,而是“酷”的巅峰状态。
2、〔哇塞〕 感叹词, “哇”在汉语中只是一个象声词,但现在却常被人用来表示“惊奇”和“羡慕”。这个词的来源就是“WOW”,英语释义是“an expression of surprise and admiration”,其发音和“哇”相似。这个字首先在香港使用,然后南风北上,走遍全国。
3、〔high〕 “高”的意思,最初形容吸食毒品后的一种身体反应,现在多用来形容合法的兴奋状态。例如:斗志高昂,欢呼雀跃,等等,都可以说high。北京人现在则把醉鬼称为“喝高了”。
4、〔show〕 展示,表演。 “脱口秀”译自英语新词talk show(西方国家的一种即兴发挥式的电视谈话节目)。 “政治秀”、“时装秀”、“脱口秀”,统统都是“作秀”,“秀”给你看。
5、〔shopping〕 购物。由shop商店派生。与中文同时使用时,与购物、逛商店、买东西之类,有微妙差异。Shopping通常指在高级商场购买舶来品。你要是对别人有关“虚荣”的风言风语还在意的话,那么去楼下买瓶酱油,就大可不必对邻居说:我去shopping了! SHOPPING(购物)被译成“血拼”,很是血腥恐怖。第一次看到这个音译是在当红的女新闻人吴小莉的《足音》里,我当时是吓了一跳(还未细看内容),只以为吴小莉不是战地记者啊!哪里来的血拼?而且是和好友在一起?赶快一看,原来是她和好友拿自己的银子去
SHOPPING,钱虽然不是血中来的,但也是努力工作所得来的,且女人一旦有足够的MONEY,看着心爱的东西一定都会有点疯狂,有点没有什么理智(可能比恋爱的时候好点吧),颇象众将士冲锋陷阵赶占山
头和领地,有风尘仆仆兼另类血腥之感。我是此中一员,能够领会。这个音译也是形象、生动和到位。
6、〔电邮〕 电子邮件(e-mail)的简称。
7、〔in〕 时髦,入时之意。真聪明,反意词当然是out,某甲对某乙语重心长地说:“同志,你out了!”意即该同志跟不上形势,是时候换脑筋了。
(现在,让我们把上述单词来念一遍:“我在shopping时顺手买了一份《南方周末》,哇塞真是帅呆了。特别是《新生活》,好in啊,show给老婆看,也说酷毙了,难怪人气急升。要不是晚上喝high了,一定给编辑部发一封伊妹儿。)
8、“hold住”已经取代了“给力和伤不起”成为最热门的网络流行语。“要hold住”也有给力、加油的 意思,而“hold不住”则等于“伤不起”。
9、Blog的全名应该是Web log,中文意思是“网络日志”,后来缩写为Blog,而博客(Blogger)就是写Blog的人。
四、英语借词的影响
英语借词首先是补充与丰富了汉语言的词汇。在科技方面,随着人类对客观世界探索的进一步深入,认识也进一步提高,用词也不断创造出来,日益丰富。翻译引入国外先进科学知识,引入较多新的概念参数或术语名称,这是丰富汉语言词汇的一个重要渠道。在文化方面随着世界一体化趋势的增强,各国之间的文化交往日益频繁,文化
互补与文化借贷必然产生了语言互补、语言借贷,这是丰富汉语词汇的又一重要渠道。其次,英语借词的引入不仅在一定程度上打破了汉语固有的形式,同时也打破了人们闭塞的思想模式。这些或者洋味十足或者完全汉化的英语借词,既使人们增长了见识也开阔了眼界,也使他们从自我封闭中解放出来。一百多年前爱国仁人志士掀起的翻译西方政治经济科技专著的高潮中,大量新词的涌入使国人耳目一新,而一些西方引进的产品设备带来的便利也使国人认识到这些洋物洋名所包含的文化意义,认识到科技成果的重要性。从中国建立半个世纪以来,英语借词进入中国速度最快的时候也就是中国最开放的时候,即近二十年来的改革开放时期。新词汇带来的一股洋风吹开的是一朵朵解放了的思想之花。随着改革开放的进一步深入,人们生活水平的提高,教育的普及水平和教育层次也水涨船高,使人民接触到的英语借词也就更多,对外部世界的认识也就更加明朗。尽管这些“洋”字不多,却起到了一个窗口的作用。透过这个窗口,既可看到明媚的科学春天,又可认识到一些丑恶的社会现象(如艾滋病、纳粹等),开放的层次越高,涌进的英语借词以及其他借词也就越多,对人们认识国外的科技动态和风土人情的变化有着重要的意义。