英汉对比翻译
中文摘要
随着社会的发展和全球一体化的趋势,商务贸易已经成为了世界各国的一项重要的日常活动,因此,如何有效地在商务环境中进行交流是至关重要的,尤其对每天处理成千上万的商务文件的人来说,更是重要。然而,因为缺乏有效交流的技能,所以很多人在交流的时候都会犯上这样或那样的错误,这特别体现在中国,因为文化和语言都和西方国家有着很大的差异。作为一个学习国际经济与贸易的学生,本人已经学习了一些关于在公司环境有效交流的一些基本知识,例如,语言上的语域是否恰当,怎样简要地说明你想表达的信息等。这篇论文主要讲述了3部分的内容,第一部分是关于语域的选择,第二部分概述了信函上的一些基本知识,最后一部分主要分析了一些案例。
关键词:语域、公司环境、基本技能、案例分析
一、 商务英语的语域
在我们的平时日常交流中交流中,很少会收语域的约束,只要彼此听得明白就行。但是,在务环境的的交流中,我们就要区分语言的使用了,毕竟在这种场合下的交流是比较正式的,如果语言使用不当,你可能会失去一笔大生意,或者会给公司带来不必要的矛盾。所以,我们要选择正确的语域进行交流。
所谓的语域,简单的说就是语言使用的环境。譬如,你在对你的经理写请求信的时候,你开头应该用一些敬语,如Would you please…… , I would if you could……诸如此类的语言,千万不要唔用一些生硬,或者是命令式的言语,如I hope you will……, Please give me ……。很简单的我们可以看出,虽然表达的意思是相同的,但是对方听起来就不同了,你的经理可能会因为你的高傲或冒犯而讲你的请求抛到脑外。同样,面对下属,你不可以用过于客气的话,这样会让你的下属觉得你没有威严。所以,学好如何使用语域非常重要。
其实商务环境的交流通常有三种,下级对上级,同级之间,上级对下级。举一个例子,如果你有事情要写信告知对方,你可以这样说,I am writing to tell you that……,或者I am writing to infrom you that ……,它们表达的意思完全相同,但是前一句适合用在下级对上级和同级之间,和后者用于上级对下级发通知而使用的。同样,对于和陌生人交流,如其他公司的人员,就尽量使用较为正式的语言,避免让对方产生不满。
二、 商务信函基本知识
商务信函并不要求您使用华丽优美的词句。所有您需要做的就是,用简单朴实的语言,准确的表达自己的意思,让对方可以非常清楚的了解您想说什么。
1、口语化
每一封信函的往来,都是您跟收信人彼此之间的一次交流。人都是感性的,所以您需要在您的信函里体现感性的一面。然而很多人都有一种误解,以为写作商务信函就应该用一种特殊的“生意腔”,于是把一封本来应该是热情而友好的信函写得呆板而死气沉沉。他们宁愿写“Your letter has been received,“Your complaint is being looked into”,“Yourcomplaintisbeinglookedinto”而不是“I have received your letter”或者“We are looking into your complaint”。其实我们简单的来理解一下,每次信函的往来不就是跟对方进行了一次交谈吗?只不过是把交谈的内容写到了纸上而已。多用一些简单明了的语句,用我/我们做主语,这样才能让我们的信函读起来热情,友好,就象两个朋友之间的谈
话那样简单,自然,人性化。
2、语气语调
由于我们写的信函都是有其目的性的,所以信函里所采用的语气语调也应该符合您的目的。在写之前先不妨仔细考虑一下,你写这封信函是想达到一个什么样的目的,你希望对收信人产生一种怎样的影响呢?是歉意的,劝说性的,还是坚决的,要求性的。这完全可以通过信函中的语气语调来表现。
3、礼貌
我们这里所说的礼貌,并不是简单用一些礼貌用语比如your kind inquiry, your esteemed order等就可以的。而是要体现一种为他人考虑,多体谅对方心情和处境的态度。如果本着这样的态度去跟别人交流,那么就算您这次拒绝了对方的要求,也不会因此失去这个朋友,不会影响今后合作的机会。
特别要注意,当双方观点不能统一时,我们首先要理解并尊重对方的观点。如果对方的建议不合理或者对您的指责不公平时,请表现一下您的高姿态,您可以据理力争,说明您的观点,但注意要讲究礼节礼貌,避免用冒犯性的语言。
还要提醒一点,中国人有句话叫做“过犹不及”。任何事情,一旦过了头,效果反而不好。礼貌过了头,可能会变成阿谀奉承,真诚过了头,也会变成天真幼稚。所以最关键的还是要把握好“度”,才能达到预期的效果。
6、标题
这一点是特别针对写电子邮件的。也许很多人都没有意识到,事实上,E-mail的标题是很重要的一个部分,您的邮件给对方的第一个印象就是通过标题来完成的。如果标题没有内容,看起来象群发的垃圾邮件的话,很多买家就会直接删除。比如 “How are you?” “Can we work together?”,建议您改成
“Proposal: Bright Ideas Imports--Zhejiang Textile’s Partnership Opportunity” 或者
“Introduction: Our Product Offerings for Bright Ideas Imports.” 这样您的邮件会显得更加专业。
三、 案例分析
假如你是一家出口小企业的经理,在10月22日到25日将有一位重要的顾客,Peter Watson,来你们企业参观。请你写一则便条给你的秘书,告诉她预定旅馆给那位客人。 下面是三则便条,我们来分析一下它的语域,还有它技巧使用是否合理
1:Dear Ms Jones,
I am writing to inform you that Mr Peter Watson will be visiting our company. Would you please be so kindly as to reserve a suitable room for him?
Yours sincerely
2:Hi Mary,
Look. I’m really sorry to have to trouble you but Peter Watson – a really important client – is visiting the company for three days in October, starting on 22nd, to discuss a contract with us. Please will you book for Mr Watson a really nice hotel room as soon as possible? Thanks very much.
See you soon!
3 Mary,
Mr Peter Watson is visiting us in October. Could you please hire a hotel room for him? He is
arriving on 22nd October and will stay for three nights. If possible, the hotel should be one near the office. Thank you.
可以看出,第一则便条写得过短了,虽然包涵所要表达的信息,但是信息表达有模糊,如suitable room ,怎样才算是suitable 呢?时间地址又是什么呢?你的秘书根本就不知道。再来,笔者是一名经理,但是敬语用得过度了,而且语言过于正式,这语言不适合用于上级对下级发通知。所以这样的一则便条是不可取的。
第二则比第一则要写得好,但是句子写得过长了,有点头重脚轻的感觉,这样不利于读者阅读和理解,而且用上了一句I’m really sorry to have to trouble you but……,这句式很显然应该用在下级对上级报告。
第三则写得最好,言简意赅,语域适合,给读者一目了然的感觉。
附:本课程是英汉对比与商务翻译,虽然是经过半个学期的学习,但是受益良多,老师的翻译水平让我大吃一惊。本次主要选取商务信函翻译作为论文主题,原因主要是我是国贸的学生,对于商务知识有一定的了解,再来本学期在备考BEC,所以对信函的写作也略知一二。所以就选取了这个题目作为本课程的学期论文,可能有某些观点比较主观,如有错误,请老师见谅!