对外汉语教学中语法的意义和特点
产业与科技论坛2012年第11卷第7期
对外汉语教学中语法研究的意义和特点
□张
乐
【摘要】在汉语作为第二语言进行教学的对外汉语教学中,语法研究是很重要的一个组成部分。这不仅是因为语法在语言学
习中的重要地位,还因为对外汉语教学中的语法研究具有一些与其他研究方向不同的特点。深入了解这些,对我们更好的进行对外汉语教学中的语法研究具有重要意义。
【关键词】汉语教学;汉语语法;语言特点;语言教学
【作者简介】张乐(1985~),女,佳木斯大学外国语学院办公室副主任、辅导员,硕士
语法是语言的三个要素之一。它具有两个含义:一是指这些规则是客观存在的,我们只能去发现连词造句的规则,
而不能随意创造;二是指语法学家们对语和描写这些规则,
法规则的描述,即语法理论和语法著作。研究对外汉语教学。“语我们要先分清语言学语法和教学语法两个概念语法,
言学语法把语言作为一种规则的体系来研究,教学语法把语(许国璋,1991)。二者不是言作为一种运用的工具来学习”
。“理论相互矛盾、相互对立的,而是既有区别,又有联系的语法和描写语法是教学语法的基础,教学语法是对理论语法和描写语法研究成果的普及、推广和应用,同时也是对理论(张志公)。明确了语言学语法和教语法和描写语法的验证”
之际(R4)。在原文中第一句由主位(studies)和带有三个信forornament,forability)构成;第息点的述位(servefordelight,
二句中,上面述位中的三个信息点分别充当已知信息(即主位),从而引出三个实际上并列的新的主述位结构。译者在巧妙地再现了这里很好地保留了源语语篇的主位推进模式,原文的信息结构。
(二)例二。翻译不仅是两种语言之间的转化,更是两种文化之间的转化,因此在翻译中,译文在不损坏原文信息结构的前提下,也要尽量符合译文语言的特点。例如下句的翻译:
原文:Doyou(T1)seetheglassashalffullratherthanhalfempty(R1)?Doyou(T2)keepyoureyeuponthedoughnutnotuponthehollow(R2)?
译文1:你是把杯子看满而不是半空吗?你是把目光盯在面包圈而不是那个空心上吗?
译文2:盛有半杯水的杯子,你是否只考虑它有水的一半,而不考虑它那没水的一半?空心的面包,你是否只盯着那圈面包,而不去理会那个空心?
以上两种译文,第一种是直接按照原文的主位推进模式翻译过来的,而第二种则是将原文的主位推进模式完全改变了。两种译文都没有改变原文要传达的信息。但是考虑到译文在不损坏原文信息内容传递的基础上,在翻译过程中,
对我们进行第二语言教学具有重要意学语法的联系与区别,
语法教学的主要目的是把语义。一方面在第二语言教学中,
言作为一种运用的工具来学习;另一方面在第二语言学习中,学生学习语法的主要目的是为了学会一种技能,培养语即教言的交际能力。教学语法体系要考虑的问题只有两个,什么和怎么教。对对外汉语教学而言,我们研究的主要对象是对外汉语教学语法。
一、对外汉语教学中语法研究的意义
对于对外汉语教学中语法研究的意义,我们主要从研究的必要性和社会意义以及理论意义三个方面进行探讨。
(一)必要性。在对外汉语教学中,进行语法教学是非常应该尽量符合译文语言的特点,我们通常认为第二种译文更合适,因为它体现了汉语是话题显著语言的特点。
三、结语
本文通过对主述位结构理论分析,指出译者应该从主位并参照作者的谋篇方推进的角度出发对源语语篇进行分析,
式构建出忠实原文信息结构、体现作者交际意图的译文。翻译时应当尽量保留源语语篇的主位推进模式;当由于不同语言之间的差异而导致无法直接保留源语语篇的主位推进模式时,必须在译语语篇中建构起适当的主位推进模式以再现原文的语篇信息结构和整体语篇效果。而在具体的翻译实又是如何保留或重建源语语篇的主位推进践中译者何时会、
模式的,这与源语语篇体裁有何种联系等问题,值得我们深人研究。【参考文献】
1.胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版1994社,
J].外国语,19852.黄衍.试论英语主位和述位[
3.刘士聪,.外国语,余东.试论以主/述位作翻译单位[J]2000
J].外语教学与研究,19824.徐盛桓.主位和述位[
Industrial&ScienceTribune2012.(11).7
·147·