风景园林专业英语lesson8
Chinese garden concepts arrived in Japan along with Buddhism in the sixth century. Although sharing a similar aesthetic approach, the gardens built in the small,Well-watered island nation of Japan would ultimately differ from those of China, a country of vastly greater dimensions, a land of contrasting wide plains and mountainous precipices. After appropriating Chinese gardenconcepts, instead of continuing to create "recollections" of famous scenes in nature in the Chinese manner, Japanese garden designers increasingly sought a generic ideal of nature in conformity with the scale and topography of their own natural landscape. 中国的园林概念跟随着佛教在第六世纪抵达日本。虽然两国的审美方式很相近,但日本作为三面环海的小岛国,园林形式终将不同于中国,中国是一个更大规模的国家,土地广阔的平原和山区悬崖峭壁的对比。在挪用中国园林的概念,而不是继续创造“回忆”在中国的方式自然著名的场景,日本园林设计师越来越多地寻求与他们自己的自然景观的规模和地形相一致的自然的理想。
The eleventh-century treatise known as the Sakuteiki, presumably written by Tachibana no Toshitsuna(1028~1084) , is Japan's earliest known manual of garden rules.In it one finds prescriptions for the handling of stones set within moving water in the socalled "large river style." The Sakuteiki counsels that, in order to make a proper garden, one should travel widely and become acquainted with beautiful scenes in nature, indicating that by this time the Japanese had singled out various famous views as prized componentsof their country's
naturallandscape .Besides giving precise instructions for building water-falls and other garden features, the author encourages gardeners to orient their buildings to the south according to the principles of geomancy. Logically,streams should be placed on this, their most open, side. He prescribed that these flow from east to west in order to cleanse the evil air emanating from the northeast and ward off demons. In addition to following these prescriptions of the Sakuteiki, Japanese garden designers often incorporated a distant vista in their designs in order to enlarge the visual sphere of the usually quite small garden and to reinforce its connection with the natural world. They referred to this technique of borrowing scenery as shakkei. 第十一世纪的论文称为作庭记,大概是橘俊岗写的(1028 ~ 1084),是日本最早的园林的规则手册。在这里面我们会发现处方中在所谓“大河风格”流水置石的做法。作庭记建议,为了作出适合的园林,人们应该广泛的旅行和认识大自然美丽的景色,这表明,此时,日本已经把各种著名的风景作为其国家自然景观的珍贵组成部分。除了对建筑瀑布和其他园林的特点明确的指示,笔者鼓励造园家根据风水的原则将建筑物布局在南部。从逻辑上讲,溪流应该放在最开放的一边。他规定,这些从东到西流,以净化从东北散发出来的邪恶空气,驱除恶魔。他规定,这些从东到西流,以净化从东北部散发出来的邪恶空气和驱除恶魔。除了下面这些处方的作庭记,日本园林设计师经常在他们的设计中引入一个遥远的远景,以扩大通常相当小的花园的视觉领域,并加强与自然世界的联系。他们称这种技术为借景(shakkei)。
Buddhist creation mythology and Daoist belief in the paradisaical Isles of the Blest furnished the lakeand-islands motif that underlies the composition of many Japanese gardens,even those compressed visions of a Zen Buddhist universe known as kare sansui,or dry landscapes. Beginning in the thirteenth century, members of the newly imported Zen sect designed these spare, almost austere, gardens as aids to meditation. These are minimalist compositions of carefully positioned stones, which are meant to be read as islands in a dry “river” of carefully raked gravel or sand or as mountains in a landscape of mosses.SuchZen-inspired gardens played an important role among members of the ruling classes; certain emperors and even some shoguns-powerful military dictators who ruled under thenominal authority of the emperor-found garden-making to be a satisfying escape fromcourt politics and civil strife .The tea ceremony, developed in the late fifteenth century,was not a religious exercise,but it nevertheless provided a disciplined experience of concentration and aesthetic and spiritual refreshment for which passage along a garden path ofmoss and stones offered a prescribed prelude and conclusion. 佛教所创造的神话及道教福地仙岛的信念形成的湖-岛主题成为很多日本园林的基本构成,即便是被广泛认知的禅宗凝练视觉的枯山水也是如此。从十三世纪开始,新传入的禅宗教派的成员几乎简朴地设计这些空余的,园林助于冥想。这些都是精心安置的石头,这意味着可以被解读为精心倾斜碎石或沙子干“河”的岛屿或苔藓景观。这样充满灵感的禅宗花园在统治阶级的成员中起了重要的作用;某些皇帝甚至一些幕府强大的在皇帝的名义权力下统治的军事独裁者,发现造园是一个令人满意的摆脱宫廷政治内乱。茶道,在第十五世纪末发展起来的,并不是一个宗教的运动,但它提供一个有经验的浓度和审美和精神恢复,沿着青苔和石头花园路径通道提供规定的前奏和结论。
The Japanese combined their penchant for cultural appropriation with a talent for reinvention. Japan's island geography and a semi-isolationist policy during much of its history fostered the assimilation and transformation of those ideas and forms that were adoptedfrom the outside into a vigorous native expression. The arrival of Commodore MatthewPerry's American ships in Tokyo Bay in 1853 ~ 1954 ended the country's previous twocenturies of closure to all but Dutch and Chinese traders, whose access was strictly limited. Increasing transactions with the West started Japan on a path of profoundchange. Without some degree of cultural isolation and the focused aestheticism that matured the Japanese garden into a great art form, the slow but creative evolution thatcounts as development within a traditional artistic idiom came to a standstill. Its assimilative energies directed toward building a powerful economy and its political life reshapedsince 1945 as a
capitalist democracy, Japan has become today a conservator of its culturalheritage. As in other countries where the government and cultural institutions protect a"golden age" of previous artistic accomplishment, in Japan the state and the religious establishments of Kyoto maintain the incomparable imperial and Buddhist temple gardens asmuch-appreciated heritage icons and touristattractions.
日本文化拨款然后结合自己的爱好再造人才。日本的岛国地理和半孤立主义政策的历史中培育了同化的思想和形式,通过从外界进入了蓬勃的母语表达转化。对佩里在东京湾的美国军舰的到来在1853 ~ 1954结束该国的前两世纪关闭所有但荷兰和中国商人,其访问被严格限制。随着西方的日益增长,日本在一条深刻变革的道路上。没有一定程度的文化隔离和集中的唯美主义,成熟的日本花园变成了一个伟大的艺术形式,缓慢但创造进化,算是在一个传统的艺术风格发展停滞不前。其同化的能量朝着建设强大的经济和政治生活的改变从1945作为资本主义民主,日本已成为今天的保护文化遗产。像在其他国家,政府和文化机构保护的“黄金时代”的以前的艺术成就,在日本,京都的国家和宗教机构保持无与伦比的帝国和佛教寺庙园林一样多的欣赏遗产的图标和旅游景点。
The talents of Japanese landscape designers today contribute to the pluralistic internationalism of garden art rather than to the continued
development of a specifically indigenous style. The vocabulary of Japanese garden design-its abstract compositional harmonies, its elegant rusticity, its "borrowed" views, its asymmetrical configuration of designelements, its attention to ground plane patterns and textures in the arrangement of mossand stones-has furnished inspiration to modern garden designers in other countries. Toappreciate more fully the richness of simplicity in this carefully matured language of landscape, we must now review the history of Japanese gardens.
今天的日本景观设计师的人才有助于园林艺术的多元性而不是一个具体的本土风格的持续发展。日本园林设计的抽象构图和谐的词汇,其典雅质朴,其“借”的观点,其对称结构的设计元素,在青苔和石头安排到地平面的图案和纹理的关注提供了灵感,现代园林设计师在其他国家。为了更充分地欣赏这一精心成熟的景观语言的简洁性,我们现在必须回顾一下日本园林的历史。
IHE NARA AND HEIAN COURTS
Buddhism was introduced from China into Japan in 552. Under the regent, PrinceShotoku(573-621) , who promoted it and built temples, it gained the kind of institutional status enjoyed by Christianity in the West after the reign of Constantine the Great. Theacceptance of Buddhism, together with contacts withKorea and the first official Japaneseembassy to China in the early seventh century, stimulated the adoption of Chinese artisticand architectural forms Formerly, rulers had constructed their dwellings in the vernacularstyle of the structures at the Ise Shrine. Moreover, because of the premium put upon spatial purification and ritual rebuilding, the capital was moved at the beginning of each newreign In 710, however, the court was established at Nara, and there it remained for the next seventy-five years through several reigns. 佛教在552年从中国传入日本。摄政王圣德太子(573-621)推动了佛教发展并建设了寺庙,在西方君王坦丁大帝执政后,它在基督教获得了一种制度地位。在七世纪初,佛教的传入,连同接触韩国和第一个正式的日本驻中国大使馆的成立,促进中国的艺术和建筑形式的采用。以前,统治者在伊势神宫已经修建了有乡土特色结构的住所。710年,在每个新君主统治前期,首都会变更,因为需要用资金进行空间净化与仪式重建中。但是,在接下来75年里,统治者几经易主,奈良已建成的庭仍保留了下来。
The plan of the city, with its hierarchical ordering of space within a grid layout,was, at a lesser scale, a conscious imitation of that of Chang'an, the Chinese Tang dynasty capital. The temples constructed to house large images of Buddha were unlike anyprevious Japanese architectural forms. The spatial layout of their surrounding compoundsalso followed Chinese models. 在网格中分层有序的空间布局的城市规划,在小程度上,是有意识地模仿唐朝的首都----长安。寺庙中,用于摆放大佛像的房子不同于任何以前的日本建筑形式。房子周围场地的空间布局也继承了中国的布局模式。
Korean craftsmen were brought to Nara to help develop imperial gardens in the Chinese manner, with lakes and rock arrangements farming islands. From archaeological excavations, as well as from paintings and poetry of this period, we surmise that these weresimilar to the Tang models they sought to imitate, being yarimizu, or river-style gardens. Their meandering streams furnished
theopportunity to organize poetry competitionslike the ones popular in contemporary Chinese gardens. 韩国工匠被带到奈良以中国的形式建造皇家园林,并在其中用湖泊和岩石建造农业岛。根据考古发掘,以及这一时期的绘画和诗歌,推测可知这些类似于他们试图模仿的唐代的形式、鑓水或者池泉园。那些蜿蜒的溪流为组织诗歌比赛提供了场所,像在当时中国园林流行的那些曲水流觞。
Upon ascending the throne in 781, Emperor Kammdecided to move the capital once more, probably in order to separate the government from the influence of priests atNara, who, to his distress, had amassed considerable political power. After ten years of building this new capital, Nagaoka-kyo, the not-yet-finished city was abandoned in favorof another site nearby, Heian-kyo, meaning theCapital of Peace and Tranquility,theoriginal name of Kyoto. Once established, Kyotol became the imperial capital of Japan formore than a thousand years until the Meiji Restoration in 1868, when Tokyo was madethe capital.
在781即位后,皇帝卡姆决定再次迁都。可能是为了将奈良的政府从祭司的影响中分离出来。但让卡姆难过的是,他已经在那积累了相对大的政治权力。经过十年的新都建设,尚未完成的长冈京被被遗弃了,在它附近的平安京受到了人们的青睐。平安京是意味着和平与安宁的首都,京都原来的名字。京都成立之后,成为日本帝都超过了一千多年,直到1868年明治维新,东京成为首都。
In Kyoto, as at Nara, the gridiron plan of Chang'an formed the model for a new cityroughly half Nara's size, or 3. 5 miles(5. 6 kilometers) north to south by 3 miles(4.8 kilometers)east to west. Also, as at Nara, the imperial enclosure, known as the Daidairi,was placed at the end of a broad axis at the city' s northern end. The surrounding city wassubdivided into 76 large squares, measuring approximately 400 feet (122 meters) to aside. The eastern half of this residential grid became the location of choice for the nobility; however, the western half was never developed in accordance with its original outlines. Inan attempt to avoid the political tensions that had existed at Nara, the emperor mandatedthat new
temples he sited outside the city, and these were therefore built on the lowerslopes of the surrounding hills, as were estates of the powerful nobility.
在京都,如长安格状平面图形成的新城模型为一个奈良一半大小,从北到南有3.5英里(5.6公里),从东到西为3英里(4.8公里)。另外,在奈良,帝国的外壳,被称为daidairi,是放置在一个广阔的轴的一端在城市的北端。周围的城市被细分为76个大广场,测量约400英尺(122米)的一方。这一住宅网格的东部,成为贵族的首选位置,然而,西方的一半是从来没有按照它的原始轮廓。为了避免存在在奈良的政治紧张局势,皇帝下令新寺庙他位于城市之外,这些都是建立在周围的丘陵低坡,是强大的贵族庄园。
In the Heian period(781- 1185), a golden age for Kyoto, all the arts, includinglandscape design, were held in high esteem Gardens in this period were ampler than laterones, and the lakes in them were generous in size. Fortunately for posterity, MurasakiShikibu(970 -1026), a lady of the court, chronicled the aesthetic pursuits of the eliteduring the Heian era in The Tale of Genji, a nove1 written around the year 1000. In it weread of Prince Genji in many beautiful garden settings as he enjoys such pastimes as rowingin Chinese-style boats around the islands in the lake or going on an outing to admire thefall foliage Inspired by Chinese models, these islands consisted of arrangements of rocks, some intended to suggest the form of a symbolically meaningful tortoise or crane. Pavilionsin the style known as shindenzukuri stood at the edge of the water. These structures, derived from Chinese architectural norms, were elegant in their lines but rustic in character,with reticulated two-part shutters that could be raised in summer. Their floors were polished wood, as tatami mats and other specifically Japanese conventions had not yet become established. These viewing platforms were actually projecting wings of a large central pavilion, or shinden, that faced the lake.
A swath of white sand at the lake's edge served as astage for mime and dance performances, which could be enjoyed from a shindenzukuri pavilion. Raised covered passages linked the separate pavilions with each other and with theshinden.
在平安时代(781 - 1185),京都的黄金时代,所有的艺术,包括园林设计,是这一时期高自尊花园举行的高度比后来者,和他们的湖泊是慷慨的大小。幸运的是,后人,紫式部(970 - 1026),一个宫女,记叙了精英的审美追求平安时期源氏物语,一种写1000年左右。在这我们看到许多美丽的花园设置源氏王子他喜欢划船中国风格的船在湖上的岛屿或去欣赏秋天的落叶受到了中国模式的郊游这样的消遣,这些岛屿包括安排一些岩石,意在提示一个象征意义的乌龟或起重机形式。在风格被称为shindenzukuri站在水边亭。这些结构中,来自中国的建筑规范,是优雅的线条而质朴的性格,与网状部分百叶窗,可提高夏季。地板是抛光的木材,如榻榻米等具体日本公约尚未成为建立。这些观景平台实际上是一个大的中心展区,突出的翅膀或寝殿,临湖。在湖的边缘一片白砂作为MIME和舞蹈表演的舞台,可以享受从shindenzukuri亭。提出的走廊相连的独立展馆彼此与寝殿。
Within Japan's feudal social structure, the powerful Fujiwara clan had gained supremacy by 850, and in their role as regents for emperors in their minority, members ofthis family gradually appropriated much of the imperial power and married into the imperial family. Their chief, Fujiwara no Michinaga(966~1027), held the
title of kampaku, ahigh governmental position in which he mediated between the emperor and court officialsin affairs of state. As respected but
powerlessfigureheads, emperors typically spent theirlives engaged in cultural pursuits. Making a virtue of their relatively raduced circumstances, they refined their chosen style, which was derived from rustic vernacular architecture, into a vocabulary of elegantly crafted details and beautifully proportionedparts. By contrast, the Fujiwara, like the shoguns who followed them, liked to displaytheir power in works of magnificence. The splendor of the Heian period is found in theByodo-in, built as a villa by the kampaku Fujiwara Yorimichi(992-l074) on his estatesouth of Kyoto and converted into a temple in 1052. The pond garden(now severely compromised in size)and serene shinden-style Phoenix Hall(Hoo-do) of 1053 at Byodo-in—sonamed because its soaring wings evoke those of the mythical bird as it alights——were meant to depict Amida Buddha's Paradise. It is the sole remaining structure of the twenty-six halls and seven pagodas that were once grouped around the pond at the Byodo-in. 在日本的封建社会结构,强大的藤原氏在850年获得统治地位,并作为他们的少数民族皇帝摄政的角色,这个家族逐渐拨多少皇权,嫁入皇室成员。他们的首领,藤原道长(966 ~ 1027),持有关的标题,高政府立场他所介导的皇帝和国家事务法院官员之间。皇帝通常花费一生的时间,从事文化活动,是受人尊敬但无能为力的傀儡。使他们相对raduced环境美德,他们改进了他们选择的风格,这是来自乡村的民居建筑,为词汇优雅雕琢的细节和完美的比例部分。相比之下,藤原,喜欢跟着他们的将军,喜欢在作品的辉煌显示他们的权力。日本平安时代的辉煌是在byodo发现,建立由关藤原yorimichi别墅(992-l074)在京都以南成寺他的地产。池塘花园(现在受到严重损害的大小)和宁静的寝殿式的凤凰厅(呼做)1053在byodo这样命名是因为它翱翔的翅膀唤起那些神话中的鸟一样栖落,意在描绘阿弥陀佛的天堂。这是唯一剩下的结构二十六厅七宝塔,曾经围绕在byodo在池塘。
As they became increasingly interested in cultural rather than military pursuits, theFujiwara regents were challenged by other powerful clans, the Taira and Minamoto, andthe emperor now more than ever governed in' name only. Power first fell to the Taira, buttheir authority was upset by theMinamoto clan and their samurai army. The Minamoto established headquarters at the town of Kamakura, which gave ist name to the period oftheir ascendancy. Shoguns, in whom hereditary military command rested, continued toexert authority more or less continuously from the late twelfth century until the Meiji Restoration of 1868.
当他们对文化而不是对军事的追求越来越感兴趣,藤原摄政被其它部落挑战,平和源和皇帝,他们现在比以往任何时候都更名存实亡。权利首次到了Taira,但他们的机构对源氏家族和他们的武士军队感到失望。源氏成立总部在镰仓镇,这给了一名他们的统治时期。幕府将军,在他们世袭的军事指挥休息,继续发挥权威或多或少不断从第十二世纪末到1868的明治维新。