英语电影_泰坦尼克号_汉译评析
第26卷 第3期2005年9月
太原科技大学学报Vol . 26 №3
Sep. 2005
JOURNAL OF T A I Y UAN UN I V ERSI TY OF SC I E NCE AND TECHNOLOGY
文章编号:1673-2057(2005) 03-0242-05
英语电影《, 830046)
摘, 作为一门独特的艺术形式, 其翻译也具有其他领域翻译所不具备的特点, 对英语电影《泰坦尼克号》的两种译本, 即电影中文字幕翻译和中文配音翻译, 进行比较分析。仅就一个场景的对白, 比较两种译本在措辞、译句结构、人物个性化语言的凸显、翻译方法和技巧的运用方面的异同以及不同的翻译美学再现方式, 使两种译本各自的优缺点和不同的翻译美学效应得以局部呈现。
关键词:电影翻译; 措词; 会话语法; 翻译方法; 翻译美学再现
中图分类号:H059 文献标识码:A
1 电影翻译的特点
电影, 就其本质而言, 属于文学艺术范畴, 即用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术境界。但和文学翻译相比, 电影翻译也因其独特的创作规律和生产方式而表现出其独特的个性和特点。
笔译是文学翻译中最常见的一种翻译手段, 而电影翻译则是笔译、口译兼而有之。电影翻译主要包括两种形式, 即字幕翻译和配音。字幕翻译是指在外语电影播映过程中显示在电影画面下方, 对于片中人物对白的文字翻译。它为目标观众提供了一个比较的平台, 在此之上, 他们可以从听觉和视觉两条途径同时进入两种语言系统之中。配音是指对于外语电影语言声道的替代过程。这是一个复杂的过程, 包括对口型、语音、语调及音色的把握等一系列要素。而电影译者对于电影文本的笔译工作也只是迈向电影配音作品的第一步。为了迎合目标观众, 使电影在目标
收稿日期:2005204230
文化中更容易被接受, 外语电影通常会用目标市场的本民族语言进行配音, 即完成一个由笔译向口译的转化过程。但是, 配音掩盖了配音电影的翻译本质, 从而使目标观众无法从听觉角度感知“原汁原味”的源电影语言。
其次, 电影是在银幕上一闪即逝的“瞬间性”作品。它不能像文学作品那样反复阅读, 倾听。观众主要是通过闻之于耳的语言, 声效、乐及可见的场景, 流动的画面和人物的表演获得对于电影人物和情节的认识。因此, 电影是视觉和听觉综合起来欣赏的形象艺术, 是比印刷在纸上的文学艺术更胜一筹的艺术享受。但是, 这种特殊性也使电影翻译具有客观制约性, 这些客观制约性使得译者必须使用一些技术手段, 从而制约在电影翻译作品中出现的语言现象。例如, 在行文遣词所表达的字数上, 配音过程中台词与人物口型, 形体动作和表情的一致性上, 以及关照电影对白的口语化特点等
。这都
作者简介:熊雁娜(1976-) , 女, 硕士研究生, 研究方向为翻译理论与实践。
第26卷第3期 熊雁娜:英语电影《泰坦尼克号》
汉译评析使得译者必须使用洗练, 形象且通俗易懂的语言对源电影进行艺术再现, 从而使得观众能够在最短的时间内获得对影片最有效的信息获取。
第三, 语言的艺术性是电影翻译中最本质的要素。这就需要译者在翻译过程中, 必须准确地理解源片创作者的艺术意图, 把握电影的主题以及流派, 洞悉不同人物纷繁的人物性格和关系以及了解电影情节发展的社会历史背景等。同时, 一部电影的翻译, 一方面, 片语言的时代感和形象性, 活力; 另一方面, 艺术文采最接近, 的言辞和语句进行翻译。因此, 可以说, 电影翻译是一个归化与异化相辅相成的过程。
第四, 字幕翻译和配音作为两种基本的电影翻译形式, 也有其各自的特点。字幕翻译, 作为源电影对白的书面翻译形式, 成为对电影画面的一种视觉补足; 而配音则是对源电影对白的语言符号的听觉替代过程。考虑到字幕翻译的时间、空间限制以及配音的唇音同步制约等要素, 源电影中许多具有文化特征的表述, 例如双关、文字游戏、俗语等都会在译文中丧失其原有的美感。更令人感到遗憾的是, 有时译者甚至不得不在译文中放弃它们。这都会在很大程度上破坏源片的语言特色, 削减其艺术感染力。
最后, 电影翻译的优劣还与译制片厂的知名度有关。一般说来, 具有一定知名度的译制片厂会拥有一个专业的工作团队。与文学作品的翻译“单枪匹马”作战不同, 译制片是剧本翻译、译制导演、配音演员等许多专业人士共同合作努力的结果。这些要素都将共同作用于电影翻译, 影响电影最终呈现给目标观众的艺术效果。
3. 1 两种译本措辞的比较
243
的生活中整日郁郁寡欢。同船三等舱的年轻画家杰克, 虽然生活窘迫, 却乐天知命, 热爱生活。然而就是这样两个截然不同身份的人却相爱了, 即使是突如其来的泰坦尼克号的沉没也不能将他们分开……
3《泰坦尼克号》中一个场景, 即中文字幕翻译和中文配音翻译, 进行比较研究。通过比较他们不同的措词, 译句结构, 人物个性化语言的运用, 翻译方法和技巧的异同以及不同的翻译美学再现手段, 使读者能较为直观地看到两种译本所产生的不同的翻译美学效应。
在影片中, 露丝因为厌倦了上流社会奢华和虚伪的生活, 她也不愿嫁给自私且贪婪的年轻富翁卡尔, 于是, 她决定以跳海来摆脱内心的痛苦。而就在此时, 贫穷但充满活力的年轻画家杰克挽救了她的生命, 并给了她继续生活下去的勇气。文章对比的正是第二天杰克和罗丝在甲板上一段对话的两种译本, 即电影中文字幕翻译和电影中文配音。
首先, 两种译本的措词是不同的。冲突是戏剧中最本质的特征, 而人物的对白则是展现戏剧冲突和人物个性的最有效的平台。同时, 译者在翻译过程中应该意识到, 人物的言谈也在一定程度上反映了他(她) 的教育背景和心理倾向。杰克和露丝来自不同的社会阶层, 一个是出身上流社会的富家女, 一个是贫穷的青年画家, 他们的教育背景也是截然不同的, 这无疑会反映在他们的措辞上。例如, 杰克的语言是口语化的, 非正式的, 而且是略带粗俗的。例如像“f olks, lit on out, che w over, guy ”以及“hoh, wow, yup ”这样一些字眼会时而出现在他的话语中。在该电影中文字幕翻译中, “I have (我十五岁就一个been on my own since Iwas fifteen ”
2 英语电影《泰坦尼克号》简介
英语电影《泰坦尼克号》取材于号称“梦之船”的泰坦尼克号的首航悲剧经历。这艘当时人类建造的最大也是最豪华的客轮最终在1912年4月12日沉没于北大西洋冰冷的海水中。影片《泰坦尼克号》不仅警醒, 引喻了人类内心世界的某些黑暗角落, 同时它也充满了爱的力量。具有叛逆心理的贵族少女露丝不满于虚荣的贵族生活, 她在充满羁绊
人闯了) 中, “闯”字就译得很传神。在“Do you l ove the guy or not? (你爱不爱那个家伙? ) 中, “家伙”
就很符合杰克的语言风格。然而, 在该电影的中文配音中, “on my o wn ”和“guy ”则分别被译成了“自立”和“他”。这样文绉绉、书面化的措辞会使杰克的不羁形象损失大半。由于电影的对白都是生动
的口语, 因此, 越是平实、地道、通俗的翻译才越能反映出电影对白的生活气息。当露丝得知看似平凡的杰克居然曾经去过巴黎, 她很惊讶, 一时竟不知该如何称呼杰克。杰克很快看出了这一点, 说到:“A poor guy, you can say ”。在电影的中文配音中, “a poor guy ”被准确地译为“穷光蛋”。仅仅通过这一个词, 观众就能立刻感受到杰克性格中的直率和幽默。但是在电影的字幕翻译中, “a poor guy ”却被译成了很平实且书面化的“穷人”的差别是很显而易见的, , 她会不经意间在她的言谈中流露出她良好的教养和与众不同的优越感。她的语句严谨而规范, 她的措辞正式且考究。她会在言谈中用到类似的词, 例如“discreti on, un 2couth, p resu mp tuous …”以及类似的句型, 例如"
poor …well, a pers on of li m ited greens, …”; 有时停
顿表现了露丝的惊讶, 例如“Wow, wow …they are dra wn fr om life ”; 有时停顿表现了露丝的猜测, 例如
“I think you must have had a l ove affair with her …”; 有时停顿表现出露丝的某种期待, 例如“And, …”。在两种译本中, , 而有些停顿则。, , 这些译者, 使得译制电影的观众对于电影中人读途径。然而, 由于剧本即书面文本本身并不能实现其全部潜能, 它只是电影最终得以呈现的先决条件之一, 它还需要以物质的形式(即演员的表演和各种声音效果以及场景设置等) 对其作以阐释和拓展
[2]
。因此, 这些停顿造成的译本损失有些可以通
过演员的表演得以弥补。3. 2. 2 重复
“You are being very rude ”和“You shouldn’t be asking me this ”。对于露丝语言的字词翻译上, 两种译本都
说话人在口头表达过程中, 采用的另一种思考方法就是重复。在很多情况下, 电影中的人物会重复一个短语, 单词或是单词中的一个音节。有时, 说话人是想利用重复所占用的空挡整理自己的想法, 思索合适的表达方式。有时, 重复是为了达到强调, 引起注意的目的是无意的。
在电影《泰坦尼克号》的中文配音翻译中, 同样出现了许多处重复。例如, “Hoh …Wow! Wow! (啊, 噢, 好, 好, 好, 到底谁无理W ho’s being rude? ”
[1]
基本符合源电影的风格特点。“discreti on, uncouth 和p resu mp tuous ”被分别译为“掩饰”, “没有教养”或“粗鲁”, “自命不凡”或“放肆”。而就露丝使用的上述句型而言, 该电影的中文配音保留了其原来的陈述句形式, 而电影的字幕翻译则将原来的陈述句转化为反问句。“You shouldn’t be asking me this ”被译为“你怎么能问我这个问题”, 而不是字面形式的“你不该问我这个”。很显然, 反问句与陈述句比较起来, 前者语气更强烈, 也更能强调露丝当时有些恼怒的情绪状态。3. 2 电影中的会话语法3. 2. 1 犹豫和停顿
。重复有时是有意的, 有时
呀) , 此句中出现的重复表明了杰克的恼火和惊讶。(不, 不, 不, 不! 还有“No, no! Just with her hands ”
只是迷恋她的手) , 此句中出现的重复表现了杰克对于事实的强调。源电影中的重复在电影中文配音中完整而准确的再现, 使观众可以感知片中人物最真实的情绪状态。而在该电影的中文字幕翻译中, 很多这样的重复干脆就被译者省略了。因此, 相比之下, 字幕翻译有时无法获得和电影配音同样的感染力。
3. 3 两种译本翻译方法的比较
“会话语法”与书面语法相比具有其自身独特的特点。以会话形式出现的电影对白是一种没有准备的自发口语, 因此, 其中不可避免地存在许多停顿现象
[1]
。这些停顿出现在句子的开头或中间。
有时表示提醒对方, 说话人的话还没讲完, 正在思考讲话的内容或是表明说话人当时矛盾, 尴尬的心理状态等等。
在源电影中, 露丝的话语中有很多处停顿。有时停顿表现了露丝的犹豫和不安, 例如“M r Da w 2s on, I …”, “W ell, I …”以及“You t ook it ar ound for
众所周知, 不同的电影译者在翻译过程中, 出于不同的目的会采取不同的翻译方法和技巧。有些译者会更多地采用直译或异化的方法力图保留
源影片的“原汁原味”或异国情调。有些译者会更多地采用意译或归化的方法, 对源电影进行本土化包装, 从而迎合目标语观众的审美习惯和倾向。影片《泰坦尼克号》的字幕翻译译本和中文配音译本都基本采取了直译的翻译方法。但是在个别情况下, 意译的翻译方法也被用以解决在目标语文化中处于真空状态的内容。虽然直译在许多情况下能为观众带来新鲜体验, 但有时却会使译本看起来冗长或听起来别扭。在影片中, tumble weed bl own in the 什么蠢东西你四处带着……”很明显, 译者无论从整体句型结构还是从个别字词的处理上, 都采用了全盘保留的直译方法。尤其是“the stup id thing ”被译为“蠢东西”。而这种翻译方法所呈现的翻译效果也是显而易见的:, 词语的翻译缺乏电影对白的口语化, 。而在电影的中, , , 即运用更地。同时, “the stu 2p id thing ”被生动地译为“破玩意”。整句的翻译效
地区, , 熟悉这种植物, 应词。在电影字幕翻译中, 译者对该植物进行了下定义式的解释性翻译:“那种秋天一来, 就齐根断掉, 随风滚的草”。而在电影中文配音中, 这种植物则被翻译为“无根的小草”。可以看到, 前者采用了异化的方法, 力图对影片中目标观众感到陌生的异域文化信息加以完整再现。但此译文出现在电影字幕翻译中, 则嫌长。所以观众也就很难在有限的时间内进行有效的信息读取。而后者采用了归化的方法, 在中文范围内, 找到了一个类似的表述来传达与源文本近似的含义。正如前所述, 电影与众不同的“瞬间性”特点限制了电影对白中的字数。“无根的小草”简洁, 明了, 很符合电影语言的特点。同时, “无根的小草”与“tumble weed ”具有相似的意象, 也易于目标观众理解、接受。因此, 电影中文配音的翻译比其字幕翻译要更胜一筹。与此类似, 在该电影的中文字幕翻译中, “W e ’ve walked about a m ile ar ound this boat deck ”被直译为“我们绕着甲
果呈现为:“让我看看这破玩意是什么。”由此, 译文更符合译入语的思维和表达习惯。同时, 露丝的出身所造就的她有些傲慢的性格特点也通过此句的翻译而昭然若揭。
3. 4 源电影美学价值在电影翻译中的再现
为了再现源文本的美学价值, 译者通常会采取以下的三条途径之一:模拟, 对应以及重建。模拟是一种基础性低层次的审美再现手段, 即按照源语文本的语言形式美和文章气质复制原文
[3]
。译者或
是模拟源语文本的构词方式或是拷贝源语文本的句型结构, 其目的是为了向译入语读者或观众呈现出最本色的源语文本和源语文化。第二条途径是在译入语中寻求对应。这种手段跨越了译出语和译入语的民族文化, 心理素质和语言特征等方面的障碍。充分发挥了译入语优势, 试图在译出语和译入语之间建立起一种一一对应的关系, 从而确保译本的可读性。重现源语文本美学价值的最高境界是重建, 它是一种高层次的审美再现手段。重建的前提是审美主体必须充分发挥自己的审美功能, 有充分的审美体验, 基本消除译出语文本和译入语文本之间的时空差和智能差, 翻译完全进入化境, 因而能对译出语文本的美重新加以塑造
[3]
板走了快要有一英里了”。而在电影中文配音中, 该句被译为“我们绕着甲板走了半天了”。由于(英里) 是英语国家常见的一种长度单位, 对“m ile ”
于大多数中国观众来说, 他们并不知道一英里是多长的一段距离, 因此也就无法理解杰克此刻说这番话的意图所在。此时, 英里并不是一个确指概念, 而是一个略带夸张意味的泛指概念。用以表明走得时间太久或距离太长。所以, 两种译本相比, 电影中文配音的归化译文更符合剧作者的原意。当露丝注意到杰克随身携带的画作时, 她说:“W hat is it, the stup id thing you’recarrying ar ound …”。在该
。
在电影《泰坦尼克号》的翻译中, 译者也运用了不同的翻译美学再现手段。当露丝猜测杰克对自己的看法时, 她说:“I know what you must be thinking! Poor little rich girl . W hat does she know about m iser 2y? ”在该片的中文字幕翻译中, 此句被翻译为:“…
这个可怜的富家女, 她怎么会知道什么是悲惨”。然而, 在该片的中文配音中, 此句则被译为:“这个可怜的阔小姐, 身在福中不知福”。很明显, 两种译
电影的中文字幕翻译中, 本句被译为:“这是什么?
246 太原科技大学学报 2005
年
本对于源影片采取了两种手段进行审美再现。字幕翻译的译本采取了模拟手段, 而中文配音的译本采取了重建手段。第一种译本虽未违背剧本作者的原意, 但在表述上却显得生硬, 缺乏生活气息。第二种译本的译者摆脱了译出语文本的字面语意和句型结构, 用一个“阔”字和一句目标语观众熟悉的俗语“身在福中不知福”, 准确且生动得传达了“rich ”和“W hat does she know about m isery ”的含义。符合电影对白口语化的特点”。当杰, 露丝非常好奇, 她说:“And …? , 该词被译为:“那又怎么样? ”。而在电影的中文配音中, 译文却只有两个字:“说呀! ”。原文尽管只是一个简单的连词, 但两种译本的译者都充分发挥了自己的想象力, 根据电影中当时的对话情景, 给出了
女主角一个合乎逻辑的应答, 源片的美学要素在翻译中得以重建。但从句式上来看, 在电影的中文配音译本中, 原来的疑问句转化为感叹句, 语气也要更加强烈一些。同时, 在上一节中, “tumble weed ”被译为“无根的小草”, 除了可以从归化的角度理解之外, 也可以看作是“对应。
电影翻译作为不同文化间相互交流的渠道, 将不同民族、不同国家的人们联系在了一起, 它为人们了解异域文化开启了一扇窗口。但无论电影译者运用的是什么样的翻译方法或技巧, 电影翻译的终极目的就是要让译入语观众寻找到与源电影沟通最简便、有效的途径, 使他们真正体验到与译出语观众同样的共鸣与感动。
参考文献:
[1] 吴耘1电影视听英语教程[M]1北京:北京大学出版社, 20021
[2] Susan Bassnett, Andre Lefevere . Constructing Cultures Essays on L iterary Translati on [M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan 2
guage Educati on Press, 20011
[3] 杨自俭, 刘学云1翻译新论[M]1武汉:湖北教育出版社, [1**********]01[4] 冯庆华1实用翻译教程[M]1上海:上海外语教育出版社, 20021
A Tran sl a ti on Eva lua ti on of the English F il m Titan ic
X I O NG Yan 2na
(College of Foreign Languages, Xinjiang University,W ulumuqi 830046, China )
Abstract:Based on the peculiar characteristics of fil m and its translati on, this paper dealswith a comparative anal 2ysis of t w o Chinese versi ons of the English fil m T itan ic :one is the subtitling of the fil m and the other is the dub 2bing of the fil m . By comparing their different dicti ons, sentence structures, translati on techniques app lied and dif 2ferent app r oaches in aesthetic rep r oducti on, the paper intends t o find out the merits and de merits of the t w o versi ons and the differing aesthetic effects they p r oduce on the target audience .
Key words:fil m translati on, dicti on, gra mmar of conversati on, translati on techniques, aesthetic rep r oducti on