11级泛读翻译
11级泛读翻译
1.The lowest of these categories is partisanship: us lot beating them lot, our bloke beating their bloke –and it’s the most wonderful fun, especially when you win. Partisanship is the bread and butter of the sports industry: loyalty, identification, cheering for your team, your man, feeling absurdly glad when you win and suffering the most ridiculous pain when you lose. One world, one dream, and that dream is to beat the crap out of everybody
else. Partisanship is Tim Henman at Wimbledon: agonizing desperation for a mere result, glorious and painful to experience because of the extreme identification of audience and athlete.
这些分类中最低层次的是民族自豪感:我们一伙打败了他们一伙,我们支持的人打败了他们的人——这是最妙的乐趣,尤其是当你们获胜的时候。民族自豪感是体育界的面包和黄油:忠诚,认同,为你的队伍、你的人欢呼,当你们获胜的时候感到不同寻常的喜悦,当你们失败的时候遭受最异乎寻常的痛苦。同一个世界,同一个梦想,而这个梦想就是不胜其烦地把其他所有人都打败。民族自豪感就是蒂姆·亨曼在温布尔顿说的话:仅仅为了一个结果而苦恼绝望,由于观众和运动员偏激的认同而使他们共同经历着光荣与痛苦。
2.Big money is part of the problem, he said, with most Chinese male soccer players making annual salaries of more than one million yuan, or $146,000, in a country where the average citizen’s income is less than $3,000. It goes to their heads, he said.
巨款是问题的一个方面,他说,因为大部分中国男足球员的年薪超过100多万元,或者说是14万6千美金,而整个国家公民的平均年收入却低于3000美金(2万多人民币)。他说,这冲昏了球员的头脑。
3.Like Shakespeare, another provincial Englishman who produced greatness from nowhere, the Beatles surpassed their modest beginnings. They wrote in imitation of the American icons they loved, but they were more than slavish mimics. They drew on the rhythms of their childhoods, the nursery rhymes, sea shanties, working-class ballads and music-hall routines that made up the fabric of everyday English musical life.
作为另一个英国本地人,披头士像莎士比亚一样于平凡中创造神奇,他们的作品家喻户晓,超越了他们卑微的开端。披头士在创作中模仿自己所喜爱的美国偶像,但不单是流于形式的盲目模仿。他们的歌曲吸收了儿时的韵律、童谣、水手小调、工薪阶层小曲和音乐大厅的常用歌曲这些元素,所以这些歌曲小调组成了日常的英国式音乐生活。
4.Friends say he has been softened by marriage. He wed the public relations executive Sarah Macaulay in Fife in 2000 after a four-year courtship. In January 2002, their 10-day-old daughter, Jennifer, died after being born two months prematurely. At her funeral Mr. Brown declared that Jennifer had transformed his and Sarah’s lives twice. “Once by entering our lives, then by leaving.” He later told an interviewer that he could not listen to music for a year afterwards as he grieved.
朋友们说婚姻使他变得柔和。经过四年的追求,他与公关经理莎拉·麦考利于2000年在苏格兰法夫郡结婚。在2002年1月,他们早产两个月的女儿珍妮弗,仅十天大就夭亡了。在她的葬礼上,布朗先生说珍妮弗两次改变了他和莎拉的生活。“一次是进入我们的生活,另外一次是离开。”后来他告诉一名记者,因为他的悲伤,在此后长达一年的时间里他都无法听音乐。
5.NATIONS, like people, occasionally get the blues; and right now the United States, normally the world’s most self-confident place, is glum. Eight out of ten Americans think their country is heading in the wrong direction. The hapless George Bush is partly to blame for this: his approval ratings are now sub-Nixonian. But many are concerned not so much about a failed president as about a flailing nation.
国家,像人一样,偶尔也会忧伤;通常最自信的美国现在却闷闷不乐。80%的美国人认为他们的国家正在误入歧途。这部分要归咎于不幸的乔治布什:现在他的支持率不抵尼克松的支持率。但人们关心更多的不是一个失败的总统,而是这个飘摇的国家。
6.In other industries, piracy can help to open up new markets. Take software, for instance. Microsoft’s Windows operating system is used on 90% of PCs in China, but most copies are pirated. Officially, the software giant has taken a firm line against piracy. But unofficially, it admits that tolerating piracy of its products has given it huge market share and will boost revenues in the long term, because users stick with Microsoft’s products when they go legit. Clamping down too hard on pirates may also encourage people to switch to free, open-source alternatives.
对其他行业来说,盗版有助于开拓新市场。比如在软件业,微软的视窗操作系统在中国个人电脑中的使用率高达90%,但大多数都是盗版。这个软件巨头公开坚决反对盗版。但私下却承认容忍盗版能够助其抢占大量市场份额同时提高长期收益,因为客户转用正版后会继续选择微软产品。对盗版打击过严可能会驱使客户转用免费开源软件。
7.Traditional characters and simplified characters never were two separate and autonomous language systems — they have always existed on a continuum. Many simplified characters are adaptations from common usage in Chinese cursive script; on the other hand, the inability to read traditional characters is to close oneself off to much of the Chinese cultural legacy — its history and arts — before the 1950s.
繁体字和简体字从不是两个独立自主的语言体系--他们总是存在于一个统一体。许多简体字改编自中国草书的普通用法;另一方面,无法阅读繁体字会使自己封闭起来以至于不能了解很多二十世纪五十年代之前的历史和艺术方面的中华文化遗产。