浅谈唐宋词牌名的英译
浅谈唐宋词牌名的英译
冯萍
吴树奇
(绵阳师范学院外国语学院)
摘要词,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝翻译并介绍到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神、叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说却更难,尤其是词牌名的翻译。本文就词牌名的几种常见的英译方法谈谈自己的看法。
关键词唐宋词牌名翻译
词,是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。它本身是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或者至少曾经有过一个乐谱,每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的F调、C调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称,如《西江月》、《清平乐》等,这个名称就叫词牌。对大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,会看哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原义和原词曲内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者以哪种现成的曲谱进行填词而已。然而,英译时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。1
一般性词牌名的译法
祝英台令:SlowSongOfZhuYingTaiOfYangzhou
声声慢:Slow,SlowSong4
扬州慢:SlowTune
“摊破”、“促拍”、“减字”、“偷声”等词牌名的译法“摊破”(又名“摊声”、“添字”)和“促拍”这两个术语
都表示在原调基础上加了字、句。而“减字”、“偷声”则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。“摊破”和“减字”是就字数而言,而“促拍”和“偷声”是就调而言。所以,“摊破”可译成“LengthenedForm”,“促拍”可译成“QuickenedTune”,“减字”则译成“ShortenedForm”;“偷声”译成“SlowedTune”。例如:
减字木兰花:ShortenedFormofLilyMagnoliaFlowers摊破浣溪沙LengthenedFormOfSilk-WashingStream5
根源于历史掌故的词牌名的译法
一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无法考证,或取自前人的某个词句,或是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好的保留原文的风格,传达原文的神韵和美感。例如:
鹧鹄天:PartridgesintheSky踏莎行:TreadingonGrass相见欢:JoyatMeeting点绦唇:RougedLips摸鱼儿:GropingforFish满江红:TheRiverAllRed最高楼:TheHighestTower疏影:SpaceShadows
玉楼春:SpringinJadePavilion昼夜乐:JoyofDayandNight西江月:TheMoonOvertheWestRiver风入松:BreezethroughPines
双双燕:APairofSwallows2
“歌”、“词”“歌头”、“吟”、“子”等词牌名的译法
5.1《苏幕遮》
《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的“浑脱”舞曲。“浑脱”是“囊袋”的意思。据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为“泼囊胡戏”。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫“苏幕遮”,因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。有人把它译成“ScreenedBySouthernCurtain”,这种译法显然没有考虑到它的来源而望文生义译出来的,如果直译成“OiledHat”未免太俗,不如把它译成“Water-bagDance”比较好。既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。
5.2《菩萨蛮》
《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐师加工改制而成的。唐苏鹗在《杜阳杂编》中说:“大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国,人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。”可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛主菩萨(Buddha或BuddhistIdol)并无关系,词牌的意思是“像菩萨似的蛮国人”。有人将其译成“BuddhistDancers”真是差之毫厘失之千里!因为形容词“Buddhist”是“佛的,佛教的”意思,译回成中文就是“佛的舞者”,佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成“DancersLikeBuddha”或“Buddha-likeDancers”还勉强过得去。或干脆译成“SongoftheCountryNorm”,既简单又明了,只是失去了菩萨形象。
5.3《念奴娇》
“念奴”为唐宣宗天宝年间一著名歌伎。玄宗时常召见命歌,曲名本此。如果不知此曲究里,将它译成“DreamingofHerCharm”,那就令人捧腹了。有人将它译成“CharmofAMaidenSinger”,“歌手”和“娇”都译出来了,可我认为“Maiden”一词用得不恰当。“Maiden”一词在英语中是“处女”或“未婚女子”的意思,把他用在古时的歌伎身上未免太圣洁了,不如去掉“Maiden”,译成“CharmofASinger”。“charm”多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错“Singer”的性别。当然若将其换译成“Woman”也未尝不可。这里还牵涉到专有名词的译法,“念奴”这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可暂且不管,用“ASinger”代替即可。类似的情况都可作如(转157页)
(1)常带“歌”、“词”、“子”的词牌,直译成“Son
g”,既简单明了,又贴切自然。例如:
子夜歌:SongofMidnight洞仙歌:SongoftheCaveFairy柳枝词:WillowBranchSong卜算子:SongOfDivination天仙子:SongOfImmortal更漏子:SongofMightNightWaterClock
南乡子:SongfromtheSouthVillage
(2)词牌带“吟”一类的较“歌”、“词”更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成“chant”可以显得庄重。因为英语中的“chant”多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与“吟”很相近。例如:
水龙吟:WaterDragonChant瑞龙吟:AuspiciousDragonChant(3)“歌头”意即前奏或序曲,可译成“prelude”。例如:
水调歌头:PreludetoWaterMelody3
“令”、“引”、“近”、“慢”等词牌名的译法
“令”与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;“引”集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌词曲调的演化;“慢”有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大的特点;“近”有亲昵、浅显的意思,也与曲调有关,指一种篇幅较“令”长而不如“慢”曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,“引”、“近”多属于“中调”范围,“慢”则多属于“长调”。所以,译成英文时可视具体情况译成“Song”;“SlowSong”;“SlowTune”或“Slow,SlowSong”。例如:
调笑令:SongOfFlirtation唐多令:TangDuoSong
(接26页)目前,高校图书馆大多在筹划数字化图书馆建设,尽管起点不尽相同,但都还属转型发展期。数字化发展,硬件先行。硬件建设要有前瞻性,要建立一套先进的计算机网络系统和灵活的结构化布线系统。这样,才能为日后数字化建设留足发展空间。重点要抓住以下三个方面工作:
(1)建设高性能、高可用性的图书馆网络及服务系统。目前,各地高校相继建设校园局域网,建议网络主干采用千兆以太网,同时配备1000M高速以太模块为主干的交换机和交换集成器,使图书馆局域网骨干带宽达到1000M的能力,能基本满足日后数字信息包括多媒体信息传输和交换的容量之需。
(2)多媒体阅览室建设。多媒体阅览室的开设是满足师生多样化信息需求的有效服务手段。各校的多媒体阅览室建设要立足高起点、长规划,有条件的可配备交互式多媒体教学网络系统。同时,能为读者提供扫描、拷贝、打印等系列化配套服务,实现文献检索课程的网上教学、人员培训。
(3)书(刊)厅电子化建设。随着数字图书馆时代的来临,馆内电子资源占馆藏资源的比重将日益增大,单一的印刷型载体书厅难以满足读者需要。就地方高校图书馆而言,随书磁盘、光盘的量
将会逐年递增,而现行的图书入书厅,光盘归电子检索室的做法,给师生入库查阅带来诸多的不便。若采用磁盘和光盘上网、电脑入书厅的方法,且在书厅配备一定数量的联网工作站(开通节点),那么便兼具了电子阅览的功能,实现印刷型、电子型文献资源及网上资源的综合查阅,使用户在同一时点便可获取多媒体的信息,满足多方面的信息需求。
参考文献
[1]吴志荣.数字图书馆从理论走向现实.上海:学林出版社2000,(100)
[2]陈俊华.It环境下的高校图书馆转型期建设.图书情报工作2001,(2)
[2]范晓鹏.关于我国数字化图书馆建设的探讨.图书情报工作2001,(3)
[3]郭卫真.数字化图书馆的建设.辽宁工程技术大学学报,2001,(4)[4]杜宝娟.试论图书馆的数字化建设.天津职业技术师范学院学报,2001,(4)
[5]娄建石.数字图书馆的建设与发展.天津人民出版社
(收稿日期:2007・03・20)
(接39页)2.5.3自主探索、推理论证
①由固体、液体压强的知识基础,可推出产生大气压的原因是大气有重力。
②用多媒体展示科学家的故事。
奥托格里克(1646-1681),是一位物理学家、工程师和哲学家。奥托格里克在真空的研究方面取得了很多成绩。他制成了活式抽水机,并利用自制的抽水机做了许多关于大气压和真空的实验,有许多的发现。1654年5月8日,奥托格里克在马德堡市做了一个著名的实验——马德堡半球实验,发现并有力地证明了大气压的存在。
托里拆利:意大利物理学家和数学家。他的一位老师是伽利略的学生。有一次,老师把托里拆利的一篇力学论文拿给伽利略看,伽利略看后非常欣赏托里拆利的卓越见解,邀请托里拆利作为自己的助手。1643年,托里拆利用实验不仅证明
了大气压的存在,而且测出了大气压的值,这就是著名的托里拆利
实验。(如图所示)测出大气压强值相当于76厘米水银柱产生的压强,即大气压的值约为。这相当于10N的压力作用在每平方厘米的面积上。
2.5.4拓展反思、积极评价
学生通过实验调查报告和活动评价表对小组及本人进行评价。引导学生拓展问题:①生活中,还有哪些现象可以说明大气压存在(将一摞书放在气球上,往气球里吹气,气球就能顶起书;吸盒装饮料时,纸盒会变形等)?②你和古人都证明了大气压的存在,你平常能感觉到大气压的存在吗?
参考文献
[1]雷洪,王伟庆.新课程理念下的创新教学设计[M].长春.东北师范大学出版社,2002年7月
[2]张大昌.新课程理念与初中物理课程改革[M].长春:东北师范大学出版社,2002年7月
作者简介邓敏(1964-)女,副教授,硕士,主要从事物理学教学论研究。
(收稿日期:2007・01・24)
(接42页)此处理。如《昭君怨》可译成“LamentofAFairLady”。也可用加注的方法。如《虞美人》就可译成“TheBeautifulLadyYu”,这样外国人也就知道是一个姓虞的美人。
5.4《忆秦娥》
《忆秦娥》,唐曲,始自传为李白所作之“秦娥梦断秦楼月”词,故名《忆秦娥》。“秦娥”指的是古代秦国的女子弄玉。传说他是秦穆公嬴任好的女儿,爱吹箫,嫁给仙人萧史。在李白词中指的是秦地(今陕西省)一带的女子。词中写的是当时一个京城里的女子,自从爱人出了远门,他夜里睡不安稳,春天望到秋天,一年年下去,总是音信杳然。在失望、痛苦中,什么乐游原、汉朝陵墓等好景色,她都感到一派凄凉。有人将它译成“DreamofAPalaceMaid”。“PalaceMaid”是宫女的意思,尤其是“maid”表示“少女,未婚女子或处女”,与李白的原词意思相去甚远。也许是将“秦娥”误当成了“宫娥”吧。应该译成“DreamofAQinWoman”。
5.5《临江仙》
《临江仙》,乍一看以为是讲江畔的仙人,其实它是唐代教坊曲,原为赋水仙花而作,故名“临江仙”,所以译成“ImmortalAtTheRiver”。这与原词牌名有点貌合神离,最好译成“DaffodilsByTheRiverside”,这样既照顾到了其本来的含义,又保留了词牌现有的神韵,“仙”即“水仙花”。
5.6《鹊桥仙》
《鹊桥仙》因牛郎织女鹊桥相会的神话而得名,故此曲亦常咏牛郎织女之事。所以不妨将“ImmortalAtTheMagpieBridge”改成“ImmortalsMeetingOnTheMagpieBridge”,这样更显得生动贴切。5.7《破阵子》
《破阵子》,唐教坊曲,截取龟兹部大型舞曲《秦王破阵乐》片段而成,多写豪壮之情。译成“DanceofTheCavalry”,完全表达了原文的神韵,尽管原文并没有“舞”字。6
结语
词牌名翻译虽属小节,却颇费斟酌。译者除了需要很深的汉语和英语根底以外,还得有丰富的文史知识作为铺垫。否则,不仅会影响对原文的理解,而且会闹出许多笑话的。
参考文献
[1]赵燕萍,李清连主编.文化与交际.中国人民大学出版社,1999[2]孙大雨.古诗词译集.上海外语出版社,1997[3]许渊冲.浅谈文学翻译四题.外国语,1994,4
[4]诗词翻译的艺术.《中国翻译》编辑部编.中国对外翻译出版公司,1986
作者简介冯萍,女,讲师。研究方向:英语教学。
(收稿日期:2007・03・27)