新编英语教程第三版4第二章1翻译
Salvation
拯救
Langston Hughes(U.S. )
兰斯顿. 休斯(美国)
①I was saved from sin when I was going on thirteen. ②But not really saved.
There was a big revival at my Auntie Reed’s church. ⑤there had been much preaching singing, praying, and shouting, and some very had been brought to Christ, and the membership of the church had grown
⑥the revival ended, they held a special meeting for children, “to bring the young lambs to the fold.” ⑦My aunt spoke of it for days ahead. ⑧That night I was escorted to the front row and placed on the mourners’ bench with all the other young sinners, who had not yet been brought to Jesus.
①我,快十三岁的时候,被上帝从罪恶中拯救出来,但事实上并不是真的被拯救了。②事情的经过是这个样子的,那一年我姑妈Reed 所在的教会有一场大型的福音布道会。③一连几个星期,每天晚上都有很多场布道。④人们唱着赞美歌,祈祷,欢呼,一些罪孽深重的人皈依了上帝,教会的人数迅速增加。⑤就在布道会结束之前,他们专门为儿童举行了一场,这是“要把年幼的羔羊带到上帝的羊圈里”。⑥姑妈几天之前就对我说了那件事。
⑦那天晚上我被人送到教堂的前排,和其他有罪的孩子一起被安排坐在忏悔椅上,他们也都还没有皈依上帝。
①My aunt told me and something happened to you inside! ②And Jesus came into your life! ③And God was with you from then on! ④She said you could see and hear and feel Jesus in your soul. ⑤I believed her. ⑥I have heard a great many old people and it seemed to me they ought to know. ⑦So I sat there calmly in the hot, crowed church, waiting for Jesus to come to me.
①姑妈对我说,你被上帝拯救时,会看到光明,内心深处也会发生变化!②耶稣会进入你的生命,从此以后上帝与你同在。③她说你可以在灵魂深处看到、听到并感受到耶稣的存在。④我相信姑妈讲的话,也听到很多老人说过同样的话。⑤我觉得,他们应该知道这些。⑥所以,即使教堂里很热很挤,但我还是静静地坐在那里,等待着耶稣降临上。
①The preacher preached a wonderful rhythmical sermon, all moans and shouts and lonely cries and dire pictures of hell, and then he sang a song about the ninety and nine safe in the fold, but one little lamb was left out in the cold. ②Then he said: “Won’t you come? Won’t you come to Jesus? Young lambs, won’t you come?” ③And he held out his arms to all of us young sinners there on t he mourners’ bench. ④And the little girls cried. ⑤And some of them jumped up and went to Jesus right away. ⑥But most of us just sat there.
①牧师的布道很奇妙,又很有节奏,到处都是痛苦的呻吟、欢呼和孤寂的哭泣声,场面像地狱一样阴森可怕。②然后,他唱了一首歌,内容大概是已经有九十九只羔羊安全地进入了羊圈,但是还有一只被留在外边。③于是他说:“你不进来吗?你不想来到耶稣的身边吗?”④说着,他向我们这些坐在长椅上的有罪的孩子们伸出了双臂。⑤小女孩们哭了,其中有些从长椅子上跳了下来,马上就到上帝那里去了,但是我们大多数人还是坐在那里。
①A great many old people came and knelt around us and prayed, old women [with jet-black faces and braided hair ], old men [with work-gnarled hands ]. ②And the church sang a song about the lower lights are burning, some poor sinners to be saved. ③And the whole
①很多老人走了过来,跪在我们周围祈祷。②他们之中有上了年纪的妇女,梳着辫子,脸色黝黑;还有上了年纪的男人,双手粗糙,关节肿大。③与此同时,整个教会的人都在唱着歌,说“微弱的灯光正在燃烧,可怜的罪人即将得救”。④整个教堂都回荡着祈祷声和歌声。
①Still I kept waiting to see Jesus.
但是,我依然没有看到耶稣。
①Finally all the young people had gone to the altar and were saved, but one boy and me. ②He was a rounder’s son named Westley. ③Westley and I were surrounded by sisters and deacons praying. ④It was very hot in the church, and getting late now. ⑤Finally Westley said to me in a whisper: “God damn! I’m tired o’sitting here. Let’s get up and be saved.” ⑥So he got up and was saved.
①最后,除我和另一个男孩外,所有有罪的孩子都走向了圣坛,得到了拯救。②这个男孩是一个无业游民的儿子,名字叫Westley 。③我们俩的周围都是祈祷的修女和执事。④教堂里很热,时间也不早了。⑤最后Westley 小声对我说:“见鬼!我不想坐在这了,我们站起来去得到拯救吧。”⑥于是他站了起来,获得了上帝的拯救。
①Then I was left all alone on the mourners’ bench. ②My aunt came and knelt at my knees and cried, while prayers and songs swirled all around me in the little church.③The whole congregation prayed for me alone, in a mighty wail of moans and voices. ④And I kept waiting serenely for Jesus, waiting, waiting ------but he didn’t come.⑤I wanted to see him, but nothing happened to me. ⑥ Nothing!⑦ I wanted something to happen to me, but nothing happened.
①这时悔罪者的长椅上只剩下了我一个人。②姑妈过来了,跪在我的膝盖旁边哭了起来,这时整个小教堂的祈祷声和歌声都萦绕着我。③整个教堂的人只为我一个人祈祷,呻吟声和说话声汇成了一股强大的气势。④我依然在等待着耶稣的降临,我等啊等,但是耶稣就是没有到来。⑤我期待看到耶稣的降临,但是什么都没有发生,什么都没有!⑥我希望我的身上能发生一些变化,但实际上什么也没有发生。
①I heard the songs and the minister saying: “㈠Why don’t you come? ㈡My dear child, why don’t you come to Jesus? ㈢Jesus is waiting for you. ㈣He wants you. ㈤Why don't you come? ㈥Sister Reed, what is this child’s name?”
①我听到了歌声,听见牧师说:“你为什么不来呢?我亲爱的孩子,为什么不来到耶稣的身边呢?耶稣正在等候你,他需要你,你为什么不来呢?Reed 修女,这个孩子叫什么名字?”
“Langston,” my aunt sobbed.
“Langston ,”姑妈呜咽着说。
“Langston, why don’t you come? Why don’t you come and be saved? Oh, Lamb of God! Why don’t you come?”
“Langston, 你为什么不来呢?为什么不得到上帝的拯救呢?哦,上帝的羔羊啊,你为什么不来呢?”
①Now it was really getting late. ②I began to be ashamed of myself, holding everything up so long. ③I began to wonder what God thought about Westley, [who certainly hadn’t seen Jesus either, but who was now sitting proudly on the platform, swinging his knickerbockered legs and grinning down at me, surrounded by deacons and old women on their knees praying]. ④vain or for lying in the temple. ⑤So I decided that maybe to save further trouble, I’d better lie, too, and say that Jesus had come, and get up and be saved.
①天真的很晚了,我开始为自己感到羞愧,把事情耽搁了这么久。②我开始想上帝是怎么看待Westley 的,他肯定没有见到耶稣,但是他现在却很得意地坐在圣坛上。③他穿着灯笼裤,晃着两条腿,正咧着嘴对着我笑,而周围都是跪着祈祷的教会执事和老太太。④上帝并没有因为Westley 玷污他的名字和他在教堂里撒谎,就把他赐死,所以我决定为了省掉更多的麻烦,我最好也撒谎,就说耶稣已经降临了,然后就站起来得到拯救。
So I got up.
①于是,我站了起来。
①Suddenly the whole room broke into a sea of shouting, as they saw me rise. ②Waves of rejoicing swept the place. ③Women leaped in the air. ④My aunt threw her arms around me. ⑤The minister took me by the hand and led me to the platform.
①人满看见我站起来之后,整个教堂突然爆发出巨大的欢呼声,到处洋溢着喜悦。②女人们欢呼雀跃,姑妈张开双臂紧紧地抱住了我,然后牧师拉着我的手走向圣坛。
①When things quieted down, in a hushed silence, punctuated by a few ecstatic “Amens”, all the new young lambs were blessed in the name of God. ②Then joyous singing filled the room.
①这时,一切安静下来,只有人们欢喜若狂地祷念“阿们”的声音断断续续打破沉寂,所有得到新生的羔羊们都接受了上帝的祝福。②欢乐的歌声充满了大厅的各个角落。
①That night, for the last time in my life but one —— for I was a big boy twelve years old ----- I cried. ②I cried, in bed alone, and couldn’t stop. ③I buried my head under the quilts, but my aunt heard me. ④She woke up and told my uncle I was crying because had come into my life, and because I had seen Jesus. ⑤But I was really crying because
now I didn’t believe there was a Jesus any more, since he didn’t come to help me.
①那天晚上,我哭了,那是我一生中的倒数第二次哭,毕竟我已经是十二岁的大孩子了。②我一个人在床上不停地哭,我把头埋在被子里,但还是被姑妈听到了。③她醒了,对姑父说,我哭是因为圣灵已经降临到我的生命中,而且我还看到了耶稣。④但是,我哭的真正原因是我不忍告诉她我撒谎了,我欺骗了教堂里所有的人,我并没有看见耶稣降临,还有我再也不相信有耶稣的存在了,因为他根本没有来帮助我。