英语对汉语环境下的网络语言的影响
摘 要: 语言接触是导致语言发生变化的重要因素之一,互联网为研究双语、语言接触和变异问题提供了一个理想的场所。本文以语言接触和变异理论为指导,对汉语网络语言中由于英汉语言接触引起的借词、语码转换/混用现象进行描述和归纳,对变异的成因进行认知的分析,以及探讨如何来看待汉语网络语言的变异问题。 关键词: 英语 汉语环境 网络语言 影响 1.引言 随着中外经济、交流的不断加剧,语言沟通和语言接触越趋频繁。进入21世纪,互联网的高速发展使上网成为人们的一种生活方式,网络语言也成为现代人的语言表达方式之一。在互联网环境下,各个国家的各种语言之间不可避免地会互相接触。作为人类语言的一个重要组成部分,网络语言仍然处在一个发展的阶段,并且经历着深刻的变化,随着互联网的普及和发展而逐渐丰富,呈现出空前的活力。 2.语言接触和变异理论 Thomason和Kaufman(1988)把语言接触定义为两种语言系统接触而产生变异,语言间的借用可能出现在语言的各个层面上。Weinreich(1953)和Haugen(1950a,1950b)强调了从语言学和社会文化视角来研究语言接触的重要性。他们都尝试把语言分析与社会心理相结合来解释语言接触及其结果。Poplack(1993)在基于变异理论的基础上提出了语言接触理论,她把语言接触现象分为七类:语码转换、词汇借用、不完全的第二语言习得、干扰、语法融合(convergence)、语体简化和语言死亡。 变异是语言中的一种重要现象。美国语言学家Sapir,Bloomfield及Labov等人把语言放在社会环境中研究、具体地分析语言的变异,认为语言是一种有序异质的结构。语言变异理论认为,每个言语社团所说的语言可以分为若干个子系统,每个子系统都有自己的语音、词汇和语法,受共现规则支配。由于一个人的语言能力中可以共存着几个不同的子系统,因而各个子系统就有可能相互干扰,出现随机的、无序的变异成分。如果某一变异成分在言语社团中被某一社会人群所接受,并开始传播,那么无序的变异就进入有序的行列,也就意味着演变的开始。引起语言变异的因素主要来自语言和非语言两个方面。语言的因素主要是指语言内部结构。外部因素主要有年龄、社会阶级和职业、文化程度、种族、性别、交际场合、交谈对象、交谈话题、交谈者之间的关系、语言载体、语言使用者心理等。 3.英语对汉语网络语言变异的影响 3.1词汇借用 词汇借用是语言接触的必然结果,是一种不可避免也不可缺少的语言现象。借词能增加受惠语言(recipient language)的词汇,提高其表达能力,是语言丰富和发展的一条重要途径。 3.1.1直接引用 (1)借词 借词的形式和意义都是借用的。如Wi-fi(无线局域网),Java(一种程序设计语言)。网络语言在借用英语时,常会发生词类活用的变异现象。如形容词happy在借用时常常当做动词来用,意为乐一乐。google在汉语中也常做动词来用,“google一下”意为用google搜索信息。另外,像LOL(laugh out loud,大笑),PK(player killer),sign(叹息),SIM卡,E-mail,PDA掌上电脑,MSN,NBA,BBS等词都直接被借用到网络语言中,甚至逐渐进入到现实生活的日常交流中及传统的媒体语言中。 (2)字母借词 字母借词以首字母缩略词为典型,如DVD(数字视频光盘);OL(office lady);BTW=By the way;PM=private message(论坛里的私信);BB(baby,宝贝);BF=boyfriend;GF=girlfriend;FT(faint);PS(Photoshop,一种电脑修图软件);THX(thanks)。 (3)音译词 也就是语音借用,指用汉语中与英语发音相同或相似的语音表示出来。如“拷贝”(copy),“黑客”(hacker)。 3.1.2间接引用 (1)音译+意译 最典型的一个例子就是因特网(Internet)。inter音译成了英特而net却是意译。 (2)翻译借词(loan translation) 汉语的每个字或者词都是用英语的语素或者单词对等地翻译过来的。如“网页”(webpage),“在线”(online),“微软”(microsoft),“白领”(White-collar),“黑莓”(blackberry),“键盘”(keyboard)。 (3)转移借词 意义是从英语中借用的,但是形式来自于汉语。如“当”字,意为下载,来自于英文中download;“酷”来自于cool,意为潇洒、有个性、特立独行;“吧”,可以指酒吧,网吧,泡吧,取自英文bar;聊天室=chat room;防火墙=firewall;拜拜=bye bye。 (4)混合借词 混合借词是借词一部分来自汉语,一部分来自英语,但是意思都是从英语中借来的。如U盘、USB接口。另外一种混合借词是英文字母和数字的组合。如3G(G指generation),3D电影(D指dimension),B2B(business to business)。也有利用谐音的字母数字组合的混合借词。如B4(before)。 3.2语码转换(code-switching)/语码混合(code-mixing) 在网络语言中经常会看到两种语言在句子中或者句子间混用的现象。如“老虎不发威,你当我是hello kitty”;“这个你放心好了,小case(小事一桩)”;“我在计划ing”;“有意者站内PM我”;“你out啦”等。 Poplack(1993:255)把这种符合两种语言结构规则的语言并用现象定义为语码转换。她指出,语码转换会出现在语言的各个不同结构层次,如句间转换(sentential)、句内转换(intrasentential)、附加语转换(tag)等。 3.2.1语码转换的类型和特点 语码转换可以出现在从词到短语到小句、段落的各个语言层面上。在汉语网络语言中,语码转换现象更多地出现在句内转换,主要体现在词上,而词又以名词和形容词、副词为多。 专有名词如人名、品牌等是语码转换中常常出现的一种类型。如电影The Devil Wears Prada和电视剧Grey’s Anatomy,网络语言中一般称为“穿Prada的恶魔”和“实习医生Grey”。另外,网络语言的载体是计算机,因此在网络语言中也存在着大量的计算机语言,出现在网络语言的语码转换中。如IT(信息技术)、E-时代,Win 7等。形容词和副词如ok,in,out,high,hot,cute,sexy等都是语码转换现象中出现频率很高的词。 4.如何看待网络语言的借词和双语现象 4.1借词和语码转换等双语现象的动因分析 (1)社会是语言的外部意思,是客体世界中最重要的外部因素,因为语言是特殊的社会现象,它和社会诸因素有着千丝万缕、息息相关的联系。网络语言中的双语现象是社会发展的产物,体现了科技的交流、文化的融合,是科技文化发展的必然。 (2)主体世界的发展变化是推动语言变异的另一个重要动力。网民的主体是乐于接受新鲜事物的青少年和年轻人。他们拥有良好的教育背景,了解中西两者文化,具备一定的双语运用能力。汉语网络语言中的双语现象是中西两种文化交融的反映。同时,网络为网民提供了自我展现的广阔空间,网民的个性张扬带来个性的言语风格。网络交际的高效快捷也带来了用词的随意性。
(3)网络语言的双语现象反映了人们认识新事物的认知能力。如音译体现了人们具有整体的认知方式的能力来接受新事物,而意译则体现了人们用分解认知的方式接受新事物的能力。 (4)本国语言系统中词汇缺失是双语现象产生的语言内部原因之一。随着新事物进入新的文化中,语言中原本不存在的概念就会随着新事物与新的词汇一同进入人们的文化生活。 4.2对待网络语言变异的态度 美国语言学家Sapir认为:除了不再发展的原始语言,世界上并没有一种自给自足的语言,没有一种绝对纯洁的语言。借词现象极大地丰富了民族语言的词汇。语言是变化的、发展的,那些充满活力的网络双语如果经得起时间的考验,约定俗成后会渐渐进入基本词汇,成为语言核心部分的一员。网络语言中的双语现象是网络时代直接的反映,丰富了社会语言,客观反映现代人生活和思维状态。从历史的角度上看,人类的语言都是从混乱走向有序,因为语言具有自我组织、自我调节的能力,网络语言中的积极的部分会靠社会的过滤吸收进全民语言中。 5.结语 随着网络全球化和信息化的不断深入,网络语言将会不断变化,汉语在与英语长期而频繁的接触中,在语音、词汇、句法、语义、语用等各个层面都会呈现新的变化。对待新兴的网络语言,我们应该要用客观、发展、联系的眼光来看到网络语言的发展,从语言接触和变异理论的视角无疑为我们提供了新的思路。 参考文献: [1]Thomason,Sarah G.&Terrence Kaufman.Language Contact,Creolization and Genetic Linguistics[M].Berkeley:University of California Press,1988. [2]Sapir,Edward.Language[M].New York:Harcourt,Brace and World,1921. [3]Bloomfield,Leonard.Language[M].New York:Holt,Rinehart and Winston,1933. [4]Weinreich,Uriel.Language in Contact:Findings and Problems[M].New York:Linguistic Circle of New York,1953. [5]Haugen,Einar.Problems and bilingualism[J].Lingua 2,271-90,1950a. [6]Haugen,Einar.The analysis of linguistic borrowing[J].Language 26,210-31,1950b. [8]Poplack,Shana.Variation Theory and Language Contact[M].D.Preston(ed.),American Dialect Reaserch:An Anthology Celebrating the 100th Anneiversary of the American Dialect Society,251-86.Amsterdam:Benjamins,1993. [9]Winford,Donald.An Introduction to Contact Linguistics.Blackwell Publishing Ltd.,2003. [10]丁崇明.语言变异的部分原因及变异种类[J].北京师范大学学报,2000,(6). [11]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001. [12]胡兆云.语言接触与英汉借词研究[M].山东:山东大学出版社,2001.