英语文章4
Walden
我们人类的生命即使绝灭,也绝灭不了根,那根上仍能茁生绿色的草叶,至于永恒。
The first sparrow of spring! The year beginning with younger hope than ever! The faint silvery warblings heard over the partially bare and moist fields from the bluebird, the song sparrow, and the red-wing, as if the last flakes of winter tinkled as they fell! What at such a time are histories, chronologies, traditions, and all written revelations? The brooks sing carols and glees to the spring. The marsh hawk, sailing low over the meadow, is already seeking the first slimy
life that awakes. The sinking sound of melting snow is heard in all\ dells, and
the ice dissolves apace in the ponds. The grass flames up on the hillsides like a spring fire — “et primitus oritur herba imbribus primoribus evocate” — as if the earth sent forth an inward heat togreet the returning sun; not yellow but
green is the color of its flame; — the symbol of perpetual youth, the
grass-blade, like a long green ribbon, streams from the sod into the summer, checked indeed by the frost, but anon pushing on again, lifting its spear of last year’s hay with the fresh life below. It grows as steadily as the rill oozes out
of the ground. It is almost identical with that, for in the growing days of June, when the rills are dry, the grass-blades are their channels, and from year to year the herds drink at this perennial green stream, and the mower draws from it
betimes their winter supply. So our human life but dies down to its root, and
still puts forth its green blade to eternity.
瓦尔登湖
春天的第一只麻雀!这一年又在比以往更年轻的希望之中开始了!最初听到很微弱的银色的啁啾之声传过了一部分还光秃秃的、湿润的田野,那是发自青鸟、篱雀和红翼鸫的,仿佛冬天的最后的雪花在叮当地飘落!在这样的一个时候,历史、编年纪、传说,一切启示的文字又算得了什么?小溪向春天唱赞美诗和四部曲。沼泽上的鹰隼低低地飞翔在草地上,已经在寻觅那初醒的脆弱的生物了。在所有的谷中,听得到融雪的滴答之声,而湖上的冰在迅速地融化。小草像春火在山腰燃烧起来了,——“et primitus oritur herba imbribusprimoribus evocate”——好像大地送上了一个内在的热力来迎接太阳的归来;而火焰的颜色,不是黄的,是绿的,——永远的青春的象征,那草叶,像一根长长的绿色缎带,从草地上流出来流向夏季。是的,它被霜雪阻拦过,可是它不久又在向前推进,举起了去年的干草的长茎,让新的生命从下面升起来。它像小泉源的水从地下淙淙的冒出来一样。它与小溪几乎是一体的,因为在六月那些生长的日子里,小溪已经干涸了,这些草叶成了它的小道,多少个年代来,这些草叶从这多年的青色的溪流上汲取水分,到了时候,割草人有时把它们割去供给冬天的需要。我们人类的生命即使绝灭,也绝灭不了根,那根上仍能长出绿色的草叶,至于永恒。
1 sparrow [ˈspærəʊ] n. 麻雀The sparrow may be small, fully-equipped.麻雀虽小,五脏俱全。
2 silvery [ˈsɪlvəri] adj. 银色的 My father is a small, intense man with silvery hair. 我父亲是个热情的人,小个子,满头银发。
3 warble [ˈwɔːbl] v. 鸟鸣 The bird continued to warble. 鸟儿继续啁啾。 4 flake [fleɪk] n. 小薄Large flakes of snow began swiftly to fall.
大片大片的雪花开始飞快地落下。
5 tinkle [ˈtɪŋkl] v. 发丁零声An old-fashioned bell tinkled as he pushed open the door. 当他推开这扇门时,一个老式的门铃发出丁零声。
6 chronology [krəˈnɒlədʒi] n. 年表;年代学My whole life has been a chronology of changes. 我的整个生活就是个不断变化的年表。
7 brook [brʊk] n. 小溪 He often cast this brook. 他经常在这小河边钓鱼。 8 carol [ˈkærəl] n. 颂歌The people in the church are chanting a Christmas carol. 教堂里的人们正在唱圣诞颂歌。
9 glee [ɡliː] n. 欢喜;高兴
His victory was greeted with glee by his fellow American
golfers. 他的胜利也使他的美国高尔夫球伴们为之高兴。
10 marsh [mɑːʃ] n. 沼泽;湿地He led them away from a marsh. 他把他们带离湿地。
11 hawk [hɔːk] n. 鹰He waited, watching her like a hawk.
他等待着,用鹰一样锐利的目光紧盯着她。
12 meadow [ˈmedəʊ] n. 草地;牧场The meadow has been ploughed up. 那篇草地已经被犁翻过。
13 slimy [ˈslaɪmi] adj. 粘糊糊的His feet slipped in the slimy mud. 他因脚下粘糊糊的泥而滑倒了。
14 dissolve [dɪˈzɒlv] v. 溶解Both salt and sugar dissolve easily in water. 盐和糖都溶解于水。
15 perpetual [pəˈpetʃuəl] adj. 永久的;不断的This is my perpetual loyalty to my faith.这是我对自己信仰永恒的忠诚。
16 anon [əˈnɒn] adv. 不久You shall see him anon. 你将很快见到他。 17 ooze [uːz] v. 渗出Blood was still oozing from the wound. 伤口仍在渗血。
18 perennial [pəˈreniəl] adj. 常年的The dandelion is a perennial plant. 蒲公英是一种多年生的植物。
19 put forth 长出Spring has come and the trees are putting forth new leaves.春天到了,树上长出了新叶。