西安旅游景区公示语翻译问题及对策探讨
[摘 要] 公示语的翻译质量是一个城市的文明程度和国际化程度的标志之一。西安作为一个重要的旅游城市,其公示语的翻译理应受到重视。本文考察了曲江南湖旅游景区的公示语翻译,提出了其存在的拼写、用词、语法等错误,并提出了相应的解决这些问题的对策。 [关键词] 公示语 翻译 问题 方法 基金项目:陕西省哲学社会科学项目11L115。 引 语 “公示语是一种常见于公共场所的特殊文体”。[1]是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”。[2]一个城市公示语的翻译和应用的规范程度体现了这个城市的整体文化素养和国际化程度以及开放化程度。[3]公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志,承载着公开面对公众, 并且担负着给予公众行为需求的信息传递的功能。随着国际间政治,文化和经济交流的日益频繁,在世界正在日益地球化的今天,公示语的翻译质量直接影响着译语受众对于所到之处的感情和态度,进而影响公示语所在城市的形象和发展。本文考察了曲江南湖旅游景区的公示语翻译,指出了其存在的问题,并提出了相应的解决方法。 存在的问题 1.书写错误 公示语的书写应该有统一的规范。随处可见的公示语大小写不一致,例如XI’AN,有的则是Xi’an; BANK OF COMMUNICATIONS, Bank of Communications;有的词与词之间没有间隔,如曲江不夜城电影院门口的“Boxticket”;有的则拼写不全,如“Staf only”。这些书写的混乱和错误,有些是由译者的粗心造成的,有些是因为标识制作者没有认真校对造成的。 2.用词不当 译语用词不当。如:“文明观赏 请勿乱画”(大唐不夜城)翻译为Civilization view and admire please don’t describe。 名词Civilization的解释:(1)becoming or making sb civilized, 开化,教化; (2) (esp advanced) state of human social development;(尤指高级的)文明,文明阶段 ;(3)civilized condition or society, 文明的环境,文明社会,文明世界[13] “view”的解释为:(1)state of seeing or being seen from a particular place; field or vision, 观看,看,视野, 眼界;(3) can be seen from a particular place, esp from natural scenery, 从某处看到东西,(尤指)自然美景,风景。[4]操英语的游客怎么可能把“civilization view ”理解为“文明观赏”呢?而且,“civilization view and admire”从语法上讲,怎么能搭配在一起呢?还有“civilization view and admire please don’t describe”中的“describe”,稍有英语常识的人都不会选用这个词,而会考虑“doodle”或者别的什么词语。 “大唐不夜城”译为 “Great Tang All Day Mall” ,这个意思是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系[5]。这样的翻译就只是考虑词汇的字面意义,没有注意到“不夜城”的深层意义,从而造成译语读者的误解。 除此之外,公示语“严格禁用生僻词汇,英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语”。[6]如“厕所”翻译成Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译为Ladies/Women,但是南湖边的男女厕所却翻译成Male和Female,就是不妥的,因为“Male”和“Female”翻译是“雄性”和“雌性”,一般常用于研究和医学领域,带有一定的动物性,不具备人文性质。 3.译文混乱 名称的译语混乱。纬二路上把大唐通易坊译成Tang Dynasty fair, 而曲江大多数地方都把冠以大唐为名称的称谓译为“Great Tang”。再如雁塔路赛格电脑城附近交通指示牌上“大雁塔”英文名称是:DaYanTa pagoda,而在大雁塔北广场外小寨东路上交通指示牌上,“大雁塔南广场”的英文名称则成了:South square of The Giant Wild Goose Pagoda。“大雁塔广场管理处”的英文 翻 译 是 :Big wild-goose pagoda Square Management Department。同一名称的事物不同的译称就可能使译语受众搞不清楚“Tang Dynasty”和“Great Tang”是不是同一个朝代,而同一地名的不同译语也会使译语受众一头雾水。 4.不符合惯例 许多译语不符合国际惯例。如南湖边“闲人莫入”,译为 Strangers are forbidden;“游客止步”为 Tourists please stop;而“请勿戏水”,隐含的是水深,不要靠近水面戏水,以防滑落水中,造成危险,国际上通用“danger! deep water”。不是我们字面玩水的意义:Please don’t play with water,或者please keep away from water。 对 策 针对以上存在的译语错误,笔者提出一下相应的解决这些问题的对策。 1.做到拼写和书写的规范化。译者应该认真细心的书写译语,注意书写的规范;标识制作者严格按照译文制作,认真校对。 2.公示语简洁明了,因此选词至关重要。一个词不仅具有它本身的意义,还有联想意义和结构意义;而且由于东西方文化的差异,词的外延和内涵在文化方面也有不同。因此,在选词时不可避免的要考虑这些因素。在原语转化为译语的过程中,重视信息内容,选词首先考虑反映语言深层意义的功能对等,而不是反映词汇表层意义的结构或者形式对等翻译意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。公示语的翻译就是要很好地将原语转换成译语,在这过程中既要保持原语中的信息,又要顾及文化差异,使译语读者能正确地领会信息,同时又使原语不失原来应有的功能,更不能因文化差异导致意义上的误解和情感上的伤害。因此在翻译选词时一定要注意英汉两种语言与文化的差异。例如,抛开字面意义,运用功能对等的理论,译者就不会把“大唐不夜城”译为Great Tang All Day Mall,而可能会想到“sleepless”, 或者“ever-bright”等此类的词汇,就不会犯下这样的词不达意的错误了。