跨文化论文
从《西游记》詹译本中神魔词的翻译看补偿翻译
摘要:翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。由于各种文化有其独特的性质和内涵,在翻译过程中必然会出现文化缺省现象。文化缺省给翻译带来了很大挑战。在出现文化缺省的情况下,译者不应是听之任之、也不是无能为力的,应该采用一些办法对其进行补偿。功能对等理论能够很好地解释对文化缺省进行翻译补偿的可能性,并可作为翻译补偿的原则。本文以W·J·F·詹纳尔的《西游记》英译本为研究对象,通过举例分析其中神魔词的翻译方法来说明翻译补偿的重要性及相关补偿策略。
关键词:西游记;神魔词;文化缺省;翻译补偿
一、引言
翻译作为语际交流手段不仅仅是语言符号的转换过程,而且也是文化信息的转换模式,因为语言和文化是密不可分的。语言是文化的载体,而文化则是语言赖以生存的土壤。由于各种文化都有其各自独特的性质和内涵,在翻译过程中必然会出现文化缺省现象。因此如何处理好文化负载词的翻译是翻译成功的关键。《西游记》作为四大名著之一,蜚声世界文坛,无论语言还是内容都有其独特的文化背景痕迹。《西游记》中的神魔词有很多都融入了中国传统文化,负荷着中华民族深厚的文化内涵,要想准确地译出这些词语的文化底蕴决非易事。本文以W·J·F·詹纳尔的《西游记》英译本为研究对象,通过分析其中神魔词的翻译方法来看翻译中的文化缺省及相应的翻译补偿策略。
二、文献综述
(一)文化缺省
文化缺省指的是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。文化缺省给翻译带来了很大的挑战。首先,原作者的意向读者往往是本族读者,共同的背景知识很容易激活贮存在读者大脑中的相关词汇与语义链接,弥补由文化缺省留下的空白,达到作者与读者交流的连贯与默契。然而,原文作者和母语读者之间的默契在译者和译文读者之间失落,造成了交流真空(语义真空),正如王佐良先生所言:“在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外
一种里头却要花很大的力气加以解释。对本族读者不必解释的事,对外国读者得
[1]加以解释。”文化缺省造成的交流真空会直接导致文本交际功能的丧失。其次,
原文文化缺省被假定存于文本之中,留下的空白能带给读者想象的空间和审美乐趣,而译文读者由于缺少相关文化背景知识,无法享受到这种阅读乐趣。
理查德•拉蒂摩尔说过:“译者不可能在理想的真空中进行翻译”。也就是说,翻译绝不仅仅是目的语对源语的单向度映射。文化的差异在很大程度上制约着译者对原著的理解和翻译,而译者的译文作为媒介也影响着读者对原著思想的理解和整体把握。因此, 译者如何在理解原著的基础上处理文本中的文化因素, 尤其是源语文化和目的语文化差异较大的文本, 使目的语读者获得与源语读者一样的感受就尤为关键。
(二)对文化缺省进行翻译补偿的可能性
要解决文化缺省带来的翻译问题,必须在译文中对原文的文化缺省进行补偿翻译。那么,在完全不同的语言中实现文化缺省的补偿是否有可能性,其理论依据又是什么吗?功能对等理论中的异质同构概念为文化缺省进行翻译补偿的可能性提供了理论依据。世界上的语言虽然干差万别,但也有共同点,即普遍性。奈达曾指出,所有语言中,至少有9O%的基本结构是相似的,语言的相似性远远大于差异性。带有各自特征的语音、词形与句法形式的不同的语言之间之所以能够得以交流,其中一个重要原因就是人类语言的同构现象。戴维•克里斯特尔把同构界定为“两个或多个结构的一个特性,即其组构成分在某一抽象层次上相互一一对应[2]”。这一定义指出了形式(语言符号)与内容(语言意义)的对应关系。奈达认为异质同构现象是语言交际研究中必须处理的主要问题。同构现象可分为两种基本类型:一是保留信息的同构现象;一是改变信息的同构现象。“所谓保修信息的同构现象,是指两个复杂结构之间尽管在形式上存在着某些差异,但它们可以彼此重叠。由于在某种意义上,一个结构的各个部分与另一个结构的各个部分相对应,因此这种重叠是可能的„„因此其功能是对等的[3]”。这意味着原文的文化缺省在译文中没有对等的表达,需要采用各种补偿策略尽可能缩小差别,实现功能对等。
(三)功能对等的翻译补偿原则
翻译补偿实际上是一种功能补偿,翻译补偿的目的是在译文中产生与原文大致相同的交际效果。文化缺省的功能主要有两个,交际功能和审美功能。因此,文化缺省的翻译补偿也应该尽量满足这两个功能,即在译文中实现交际与审美的功能对等翻译。“功能对等”是否实现,要通过对“读者反应”进行对比来判断。首先,翻译补偿要实现交际效果的功能对等。这意味着译文读者必须获得与原文
读者相似的意义理解、语义连贯以及交际效率。其次,翻译补偿要实现审美效果的功能对等。这意味译者必须尊重原文的文化留白,译文读者必须获得与原文读者相似的想象空间、阅读乐趣和艺术审美。此外,还需注意“功能对等”中的“对等”是一个相对的概念,并不是要求达到完全相同的效果,而是争取达到可能范围内最接近原著对原文读者所产生的效果。奈达曾谈到:“在动态对等的翻译中,我们要求译文应使读者所做出的反应,与原文读者对原文所做出的反应基本一致,而不求完全一致。[4]”根据这一点,我们可以看出功能对等指导下的翻译补偿并不是要求一味地归化翻译,也不是单纯偏重译文的可懂性,而是提倡“三性原则”,即可懂性、可读性和可接受性并重的原则。补偿翻译既要实现原作品的交际功能,消除目的语读者的交流障碍,使其获得连贯理解;同时又要最大限度地实现原作品的审美功能,使读者获得文化探索的享受。
三、西游记》中神魔词的翻译
四大名著之一《西游记》是一部神魔小说,书中出现了大量神魔,既有道教的神仙,也有佛教的神仙,还有各路妖魔鬼怪。这些神魔很多都融入了中国传统文化,有着中华民族深厚的文化内涵。作者将在下文列举《西游记》詹纳尔译本中一些神魔词的翻译,并将译例分为两类,即补偿翻译的译例和未补偿翻译的译例。通过对译例逐个分析来说明补偿翻译的重要性,并归纳出一些神魔词的翻译方法。
(一)补偿翻译
表3.1列举的是补偿翻译的例子:
表3.1 补偿翻译译例
“天师”原是古代对有道者的尊称,后世道教徒称张道陵为天师。“四大天师”为道教史上的四位重要真人,分别是张道陵、葛玄、许逊(许旌阳)、萨守坚,为玉皇殿前的四位天神。 另有一说:张道陵、许逊、邱弘济、葛洪为四大天师。此处的葛仙翁天师即为葛玄。天师姓葛,名玄,字孝先,三国时的方士。相传他在江西阁皂山修道,常辟谷服饵,擅符咒诸法。道教尊其为“葛仙公”,
又称“太级左仙公”。传说他的修行感动了太上老君、太极真人降临, 传授给他真经36卷,从而使他成了道教灵宝派的创始祖师。詹纳尔将“葛仙翁天师”翻译为“the Venerable Immortal Ge, a Heavenly Teacher”,将这个神魔词分为“葛仙翁”和“天师”两部分。“仙翁”意即老神仙,是一种尊称,“葛”为其姓,詹纳尔并非按照字面意思将“葛仙翁”直译为“the old Immortal Ge”,而是译为“the Venerable Immortal Ge”。其中,“venerable”是令人尊重的意思,体现了葛仙翁的德高望重;“Immortal Ge”即“姓葛的神仙”。这样翻译既没有丢失该神魔词的基本意义,又能让目标语读者轻易理解葛仙翁的总体形象和地位。后半部分的“天师”是一个职衔,表示的是葛仙翁在天庭的职位,将其直译为“a Heavenly Teacher”简单明了又不失原词内涵。
《西游记》中的托塔李天王,全名李靖,是天宫中的卫戍司令。所生三子一女,长子金吒侍奉如来佛祖,二子是木吒南海观世音菩萨的大徒弟,三子哪吒在自己的帐下效力,一女名唤贞英。早年因与三子哪吒反目,如来佛祖赐他一座舍利子如意黄金宝塔,化解了父子前仇。因李靖的形象是身穿铠甲,头戴金翅乌宝冠,左手托塔,右手持三叉戟,所以被称为托塔李天王。“托塔李天王”被译为“the pagoda-bearing Heavenly King Li Jing”。其中,“the pagoda-bearing”与“托塔”对应,作定语修饰后面的部分,描述的是李天王的形象;“Heavenly King Li Jing”与“李天王”对应,不仅译出了“天王”这一职衔更将“李”译成“Li Jing”表示李天王的全名“李靖”。目标语读者从这一翻译中既能联想到李天王托着宝塔的形象,又能知道李天王就是李靖而不是其他姓李之人。
七元即北斗七星,道教又称七元解厄星君,居北斗七宫。道教将北斗七星的每颗星星都看作是一位神仙,因此七元也就是天上的七位神仙,即:天枢宫贪狼星君、天璇宫巨门星君、天玑宫禄存星君、天权宫文曲星君、玉衡宫廉贞星君、开阳宫武曲星君和摇光宫破军星君。将“七元”译成“the Seven Main Stars”正好体现了七元真正的文化内涵,目标语读者在阅读时也可轻易联想到七元的形象,并产生与源语读者相似的阅读体验。
亢金龙是中国神话中之亢星亢金龙。亢星为二十八星宿第二宿,亦为东方青龙宿第二星,苍龙颈星之精,全名亢亢星之精属金,形态性情都与龙相同,亢星身长有鳞,有足,善飞能走。“亢金龙”中“亢”是脖子的意思,“金”表示亢星是金属属性,“龙”是描述东方青龙宿的形状。如果按照字面意思直译,那么目标语读者在自己的文化中根本就找不到对应的神魔,也就无法理解这一名词。詹纳尔将“亢金龙”译为“the Metal Dragon of the Constellation Gullet”。其中,“the Metal Dragon”与“金龙”对应;“Gullet”在《牛津高阶英汉双解词典》中的意思是“the tub through which food passes from the mouth to the stomach[5]”,与脖子意思相近,也就是与“亢”相对应;而“Constellation”
则是增加上去的,说明这位神仙其实是一颗星宿.因此,这一译法将原词包含的基本文化信息都传达到了目标语之中。
兴烘掀和掀烘兴是《西游记》中红孩儿手下的六员大将,也就是六个小妖,其他四名分别为:云里雾、雾里云、急如火和快如风。这六员大将的名字在结构和意思上都非常相近:都是三个字,且名字两两对应,名字的意思由三个字中所包含的的元素决定。“兴烘掀”和“掀烘兴”乍看没什么实际意思,但是进一步分析可知,“烘”与火有关,可与烹饪联系在一起;“兴”和“掀”一方面有闹腾、活跃的含义,另一方面也可与烹饪联系在一起。在处理这两个没有实际意义的神魔词的翻译上,詹纳尔采用了意译的翻译手法,用“Heater”和“Cooker”分别表示“兴烘掀”和“掀烘兴”。虽然这种译法看似与原词毫不相关,但是“兴烘掀”和“掀烘兴”本就没什么实际含义,而且“Heater”和“Cooker”也与烹饪有关。此外,这种命名在目标语读者看来是很古怪的,这种感觉与源语读者在读到“兴烘掀”和“掀烘兴”时的感觉是一样的。
(二) 未补偿翻译
表3.2列举的是未补偿翻译的例子:
表3.2 未补偿翻译译例
玉帝,即玉皇大帝,是众神之王,神权最大,除统领天、地、人三界神灵之外,还管理宇宙万物的兴隆衰败、吉凶祸福。在中华文化中,玉皇大帝被视为宇宙的无上真宰,地球内三界、十方、四生、六道的最高统治者。“玉帝”的“玉”在这里是一个尊称,表示的是玉帝的尊贵地位。詹纳尔译本中将其直译为“Jade Emperor”,可由于文化的差异,并不能体现“玉”字所蕴含的文化信息。道教认为,玉乃山石之精髓,有长生不老之功效。这与道教追求长生不朽的思想是一致的。而英文“jade”并无这种文化伴随意义,因此这个翻译也就无法体现出尊敬的含义了。作者认为,将“玉帝”译为“the Venerable Emperor of Heaven”更合适。因为这样一来,目标语读者很容易理解玉帝在中国文化中尊贵的地位。
九天仙女指的是第九重天上的仙女。古代传说天有九重:一为中天,二为羡天,三为从天,四为更天,五为睟天,六为廓天,七为咸天,八为沈天,九为成天。而九天是天的最高层,玉皇大帝的住所就在第九重天。詹纳尔将“九天仙女”译成“the Nine Heavenly Maidens”是将这个词错误地理解成了九个天上的仙
女。因此,可将“九天仙女”译成“the Maidens of the Ninth Heaven”,后面再加注解,向目标语读者阐明“九天”在中国的文化内涵。
六丁六甲为六丁神和六甲神的合称,其神十二位。丁甲之名来源于天干地支。在中国古代的历法中,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸被称为“十天干”,子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥叫作“十二地支”。两者按固定的顺序互相配合,组成了干支纪法。六丁六甲由六位丁神和六位甲神组成。丁神六位为:丁卯、丁巳、丁未、丁酉、丁亥、丁丑;甲神六位为:甲子、甲戌、甲申、申午、甲辰、甲寅。而且,丁神六位支为阴,盖为女神;甲神六位支为阳,盖为男神。詹纳尔在翻译“六丁六甲”时只是将其简单地译为“the Six Dings, the Six Jias”。这种译法不能给目标语读者留下很大的联想空间,目标语读者甚至都不知道“the Six Dings, the Six Jias”指的是什么,连他们是不是神仙也不清楚。因此,合理的译法应在“the Six Dings, the Six Jias”之后加上注释,说明其与天干地支的关系以及六丁六甲具体指哪六丁哪六甲。
“真君”是道教对神仙的尊称,亦泛称修行得道的人。五炁真君,又名五德星君,五星君,五曜星君,是道教的五位星神。《上清灵宝济度金书》云:“东方木德重华星君,南方火德荧惑星君,西方金德太白星君,北方水德伺辰星君,中央土德地侯星君。是为五德星君也。”这五位星神分别位居东、南、西、北、中并与木、火、金、水、土五行相关。而五行是中国古代的一种物质观念。五行学说认为:宇宙万物都由木火土金水五种基本物质的运行(运动)和变化构成,这五个要素的盛衰使大自然产生变化,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。詹纳尔将“五炁真君”译为“the True Lords of the Five Humours”显然不合适。虽然,“the True Lords”能够与“真君”对应,但是“the Five Humours”与“五炁”并不对应。作者认为,应将“五炁真君”译成“the True Lords of the Five Elements”,并且在后面加注释说明“the Five Elements”在中国文化中的深厚内涵。
雷公又称雷神或雷师,是古代神话传说中的司雷之神,道教奉之为施行雷法的役使神。传说雷公和电母是一对夫妻。雷公名始见《楚辞》,因雷为天庭阳气,故称“公”。因此,“雷公”的“公”是指男性。詹纳尔将“雷公”译成“Duke Thunder”,是将“公”错误理解成了中国古代爵位制公、侯、伯、子、男中的公爵之意。而且,目标语读者在看到“Duke Thunder”后很容易联想到其文化中作为凡人的公爵,而非作为神仙的雷神。作者认为,将“雷公”译成“the Thunder God”更符合源语中“雷公”的文化内涵且在目标语文化中也存在着雷神,目标语读者对“the Thunder God”产生的联想与源语读者对“雷公”产生的联想基本一致。
四、总结
语言和文化之间是紧密相联、相互作用的关系。理解一种语言,需要了解与之相关的文化;同时,也可以通过语言了解相关文化。《西游记》以高超的艺术成就成为世界文坛的经典之作,其中有各式各样的神仙和妖魔鬼怪,这些神魔负载着深厚的中国传统文化的内涵。而又由于文化缺省的原因,要想将《西游记》中神魔词的文化内涵准确完整地传达给目标语读者绝非易事。因此,对于文化缺省现象,译者可以采取功能对等的翻译补偿策略,在译文中实现交际与审美的功能对等翻译。本文通过对詹纳尔的《西游记》英译本中神魔词的翻译举例分析,解释说明补偿翻译的必要性;对于未补偿翻译的神魔词,作者分析了其不当之处,并提出了自己的译法,以供参考。简言之,在翻译时,面对文化缺省现象,译者可根据情况适时进行补偿翻译以更好地传达源语的文化内涵。
参考文献
[1] 王佐良.思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1997:34.
[2] 夏廷德.翻译补偿研究[M]. 武汉:湖北教育出版社,2006:36.
[3] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002: 76.
[4] Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2001:92.
[5] 霍恩比著,《牛津高阶英汉双解词典》第六版,石孝姝、王玉章、赵翠莲等翻译.北京:商务印书馆, 2004:781