汉英谚语的表现力与思维方式及文化观念_邹浩
2001年8月湖北大学成人教育学院学报Aug. , 2001
第19卷 第4期Journal of Adult Education College of Hubei U niversity Vo l. 19 No. 4
汉英谚语的表现力与思维方式及文化观念
邹 浩
(湖北大学外国语学院, 武汉, 430062)
a
【摘 要】 本文以文化为视点, 从汉英谚语比较出发, 考察了谚语结构与思维方式的关系以及谚语的文化内涵。本文认为谚语结构与思维方式相互制约, 谚语对思维方式的不同选择主要表现为侧重点的差异; 谚语内涵与文化取向相互制约, 以及积极文化意识与消极文化心理相互依存。
【关键词】 汉英谚语 思维方式 文化取向 表现力
【中图分类号】H033 【文献标识码】A 【文章编号】1009-0444(2001) 04-0047-03 谚语是民间广为流传、较为定型的一种语句。它具有简练、通俗、生动、典雅的特点。它是人生体验和集体智慧的结晶, 表达了人们的思想感情; 它是民族的象征, 体现了民族精神; 它是人生的指南, 闪烁着哲理的光辉。本文通过汉英谚语的比较, 考察谚语的表现力, 探索谚语扎根于文化, 又受制于文化的互相依存现象。
一、思维方式与谚语结构
不同民族的谚语尽管有时在意义上有着惊人的相近, 但对思维方式有不同的选择, 不同的思维方式又反映了不同的语言结构。
中华民族一贯追求形式与内容的统一, 追求语言和文化环境的协调。汉语谚语就是这种追求的完美体现。下面试举五种情况加以说明:
¹对立统一例:“乐中有苦”
从这条谚语可以看出:“乐”与“苦”意义对立, 形成对比, 然而又在其“中”形成统一, 乐中有苦, 苦中有乐。平衡结构又有助于增强其意义上的“对立统一”。汉语文化习惯把事物分成对立的两个方面, 但这两个方面被看作一个不可分割的整体, 他
[收稿日期]2001-05-25
们相互制约, 相互依存, 构成矛盾的统一体。
º人与自然统一
例:“山外有山, 天外有天”
“潮有涨落, 月有盈亏”
这里以自然现象为思维工具, 把人的思维活动和实践活动作为对象, 这种象征与“意会”思维反映出人与自然和谐以及人对自然的崇拜, 同时含意深刻。
»归类
例:“种瓜得瓜, 种豆得豆”
“有山靠山, 有水靠水”
这里, 前句把瓜豆归类, 后句把山水归并, 这与汉语文化中“物以类聚”的思维方式不能说没有关系, 汉语本身就有“物以类聚, 人以群分”这样的谚语。
¼对照比较
例:“人多力量大, 柴多火焰高”
“路遥知马力, 日久见人心”这里以物喻“人”, “人”与物对照, 从一个简单的现象引入一个深刻的道理, 从表面意义深入内涵。
a [作者简介]邹浩(1946- ) , 男, 湖北黄陂人, 湖北大学外国语学院副教授。
½协调与和谐例:“人善有人欺, 马善有人骑”
“自己一朵花, 别人豆腐渣”“先下手为强, 后下手遭殃”“成人不自在, 自在不成人”
“好货不便宜, 便宜无好货”
这里的前三个谚语采用押韵, 后两个采用巡回修辞等表现手法, 达到音同步, 韵和谐, 结构平
衡, 使人有节奏感, 哲理感, 增强谚语的表现力。
这里汉语谚语结构体现了汉语文化的“辩证统一”, “人与自然的统一”和“形式与内容的统一”。
综上所述, 汉语谚语受整体和辩证统一的思维方式的影响, 表现出重语义, 重内容, 重意会, 强调协调平衡。而英语谚语受逻辑推理思维模式的限制, 显示出重结构, 重“法规”。比如, 前面提到的汉语谚语; “乐中有苦”, 英语也有意义相近的谚语, 如:“There is no pleasure w ithout pain. ”汉语谚语结构平衡对称, 意义对立统一, 体现了汉语文化的思维特点, 而这条英语谚语主谓齐全, 结构完整, 暗示条件(如果没有…) , 强调结论(就没有…) , 很明显, 汉语谚讲究形式与内容的和谐统一, 而英语谚语重“法则”, 讲究主次分明。尽管有些英语谚语采用了比较灵活的表现手法, 大多数英语谚语还是形式化、逻辑化。
二、文化取向与谚语内涵
不同的思维方式, 不同的宇宙观必然导致不同的文化取向。中华民族的整体和对立统一的思维方式以及“天人合一”的宇宙观导致群体文化取向; 西方的“二分对立”的思维方式以及“天人相分”的宇宙观导致个体文化取向, 两种不同的文化取向决定了谚语内涵的不同侧重。
1. “主体”性
谚语流传于人民大众之中, 其意义涉及面广, 其内涵具有民族性。尽管不同的民族有着意义相近的谚语, 但谚语对民族的影响程度是不同的, 这就要看谚语在民族中的主导作用, 由于文化取向不同, 集体思想为主体的谚语在汉语谚语中占主导地位, 个体思想为主体在英语谚语中占主导地位。试比较:
“助人为乐”
“先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐”
“What is yours is m ine, and w hat is mine is
my ow n . (你的是我的, 我的还是我的) ”
“Every man for himself , and God for us all . (人人为己, 上帝为大家) ”
很明显, 两条汉语谚的内涵是“为人”而两条英语谚语的内容实质是“为已”。尽管汉语中也有内容“为已”的谚语, 英语中也有内容“为人”的谚语, 但各有其主体性。汉语中“助人为乐”这类谚语深入人心, 这当然与中华民族文化取向有关, 中华民族的集体为主体的文化源于中国古代孔子思想, 孔子思想的精髓是“仁”和“礼”, 其核心就是讲个人与周围环境相适应, 尊重他人, 讲仁义道德。受这种文化思想的影响, 中国人长期以来以群体利益为重, 个人的一言一行必须符合社会和群众的愿望, 个人的欲望必须受制于他人和社会, 个人要与环境和谐相处。群体取向使人们谦逊、谨慎、相互合作。这也是孔子的“性本善”的体现。西方以个体为主体的文化与宗教有关, 基督教就是崇尚个体。在西方受“天人相分”的宇宙观的影响, 人们把主观和客观, 精神和物质截然分开, 强调独立, 崇拜个人主义, 个人利益高于一切, 试看:“Self-preservation is the first law of nature. ”(自我保存是首要的自然法则) 。西方也有“助人乐为”的谚语, 如:“Make yourself necessary to so meone. ”但这毕竟不是个体取向文化的主流, 何况这条英语谚语与汉语谚语的文化内涵不完全相同。
2. “负效”性
不同的民族对文化观念有不同的侧重, 但谚语有一个共同特点, 即有积极意义的谚语, 也有消极意义的谚语。同一谚语有消极的本质, 但也有积极的因素; 同一谚语有积极的内涵, 但也有消极的影响。
在以群体为特征的中国传统文化背景下, 人们崇尚集体主义精神, 这是主流, 但在集体环境下会产生相互依赖性, 特别是个人依靠他人, 依靠集体, 依靠社会, 依靠其他环境。试看:
“在家靠父母, 出外靠朋友”
“大树底下好乘凉”
“远亲不如近邻”
在个体文化为特征的西方文化影响下, 个人利益高于一切, 但人们崇尚自我依赖, 如:
“Self-help is the best help. ”“God helps tho se w ho help them selves . ”“Help yo urself nd heav en w ill help y ou . ”三、悲剧意识与竞争意识相互依赖使人产生自我满足, 缺乏进取精神, 甚至产生悲剧意识。而自我依赖会促使人们创造机会, 寻求竞争, 甚至勇于冒险。试看:
“知足常乐”“顺其自然”“自知之明”
在中国传统文化中, 儒家教人“安贫乐道”, 道家教人“知足常乐”, 佛教教人“看破红尘”。这些哲学思想在中华民族历史有较深的影响, 以上谚语就是很好的例证。更为严重的是自我满足的心理还会导致悲剧意识的产生, 如:
“好景不长”“乐极生悲”“人有悲欢离合”
在人与人, 社会与社会, 人与自然的竞争中伴随悲剧意识的产生。同时, 在追求理想的过程中, 往往暗示可能的悲剧, 如:
“树大招风”“枪打出头鸟”“爬得快, 摔得响”
“天有不测风云, 人有旦夕祸福”
在西方, 人们自我依赖, 以极端的个人主义为核心, 损人利己, 这无疑是个体为主体文化的本质, 但也有积极因素, 人们从不满足, 如:
“Discontent is the first step in progr ess. ”
“Where there is life, there is hope. ”
在激烈竞争中, 无论是失败, 还是成功, 人们不断偿试, 不让得到的东西, 人们越想得到, 能抓到什么就抓什么。试看:
“If at first y ou don't succeed, try , try , try again . ”
“Forbidden fruit is sw eetest. ”
“Catch as catch can. ”
谚语是思维方式的体现又受思维方式的制约, 谚语是文化的缩影又受文化的影响。从汉英谚语的比较可以得出结论:¹谚语对思维方式的不同选择是侧重点的差异, 不是本质的区别。º文化取向在谚语内涵中的表现只起主体作用, 不是绝对的制约, 群体文化中有个体因素, 个体文化中有群体意识。»尽管民族的传统价值观念几乎根深蒂固, 但人们的意识随着时代的发展和社会的进步在不断发生变化, 谚语的内涵也随环境的变迁而改变, 这也是人们对谚语文化内涵的重新认识。
参考文献
[1]A nthony F. Hartley , L ing uist ics Fo r L ang uag e L earner s, T he M a cmillan Pr ess L T D 1982.
[2]P eter T r udgill , So cioling uistics -A n I nt ro duct -io n t o L anguag e and So ciety , Pelican Bo oks , 1983.
[3]曾自立. 英语谚语概说[M ]. 北京:商务印书馆. 1983.
[4]贾玉新. 跨文化交际学[M ].上海:上海外语教育出版社. 1998.
〔责任编辑:易 剑〕