学报从政府工作报告看_建设_一词的翻译
第13卷 第1期 铜仁学院学报 Vol. 13 , No. 12011年 1 月 Journal of Tongren University Jan. 2011
从政府工作报告看“建设”一词的翻译
杨广烨
( 福建师范大学 外国语学院,福建 福州 350007 )
摘 要:本政论文的重要性是显而易见的,英译政论文则同样关键,它关系到国家的形象及对外宣传的成功与否。然而在一篇重要的政论文中,常常会出现一些如“建设”这样的高频词。这在中文里是一种很典型的现象,但在英语里,单一表达却是人们应当尽量避免的。译者应该认真思考,细致分析,推敲出最适合的的译文,尤其是在搭配方面必须符合英语表达习惯。能否处理好这一细节也是做好外宣的重要步骤。 关键词: 建设; 政治词汇; 翻译
中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1673-9639 (2011) 01-0104-03
政论文的重要性是显而易见的,英译政论文同样关键,它关系到国家的形象及对外宣传的成功与否。为了确保政治时事术语的翻译与时俱进,不断创新,译者应该认真思考,细致分析,推敲出最适合的译文,尤其是在搭配方面必须符合英语表达习惯。在重要的政论文中,常常会出现一些如“建设”这样的高频词。例如,在2010的《政府工作报告》中仅“建设”一词就出现了99次。这在中文里是一种很典型的现象,但在英语里,单一表达却是人们应当尽量避免的。能否处理好这一细节也是做好外宣的重要步骤。译者在尊重原文主要信息、充分领会原文精神的前提下,应根据英语受众的接受心理和习惯,对原文进行分析,并对语言本身进行处理。因此,本文以“建设”一词在2010年《政府工作报告》中的英译实例来说明在翻译中国特色政治词汇的时候,译者必须采用多种方式来准确表达原文的意思。
物”、“建造”、“构造”、“施工”等,被建设的对象多为具体的事物,且它强调根据一定计划进行的规模较大、结构较复杂、要求较高技术的建造。如:There are two new houses under construction. (正在修建两座新楼。) “两座新楼”是被建设的对象,是具体的实物。现大多用Build一词来表达部分“建设”之意,它为普通用词,含义广泛,可指一切具体或抽象的建造或建立。如下:
新建和改造农村公路38万公里、农村电网线路26.6万公里。
译文:We built and upgraded 380,000 kilometers of roads and 266,000 kilometers of electric power lines.
加强国防和军队建设
译文:strengthen national defense and build up the armed forces
努力建设人民满意的服务型人民政府
people are satisfied with
全面建设小康社会
译文:to build a moderately prosperous society in all aspects 构建社会主义和谐社会
译文:to build a harmonious socialist society
“建造公路”是具体的建设,而“军队建设”和“建设服务型的政府”,“构建和谐社会”等都是比较抽象的事物,指的是一种目标。因此,build的对象既可是抽象也可是具体。
[2]
一、“建设”与Construction
在我国十分常见的“建设”一词,往往被想当然地译为construction,如将“现代化建设”译为modernization construction,这种译文是对中文“建设”和英文construction的双重误解。construction现在常用于普通工程建设,庄绎传(2000)称之为由于搭配不当造成的中式英语,王弄苼则更加明确地指出,除了“社会主义建设”依然译为 socialist construction外,“建设”一词很少译为construction(与工程建设相关语境外)
[1]
。construction直接源自拉丁语的
constructionem:come(一起)+ struere(堆积),意为堆在一起。construction一词较正式,指“建设”、“结构”、“建筑
收稿日期:2010-01-24
作者简介:杨广烨(1988-),女,福建师范大学硕士在读,主要方向:翻译研究。
二、例句分析
第1期 杨广烨:从政府工作报告看“建设”一词的翻译 105
例1 要牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设,一心一意谋发展,不断解放和发展社会生产力。
译文:We must firmly commit ourselves to the central task forces.
development指的是通过一系列自然过程或人工方法使某物潜在或隐藏的可能性显露出来、得以实现,强调一种动态事物的发展趋势。“经济建设”就是一种动态发展的趋势,因此此例子中“建设”就是“发展”的意思。“聚精会神搞建设, 一心一意谋发展”可译为 concentrate on development,但考虑与上面 economic development 离的太近了,便加个construction 来区隔,如果前面没有 development, 则 construction 可不加。
因此,表示一种发展趋势意思的建设都应译为development。如:“国家建设”译作national economic development, “城乡建设”译作 urban and rural development.又如下例句:
确保军队建设的正确方向
译文:guide the development of the armed and force in the right direction
下大力气抑制部分行业产能过剩和重复建设。 译文:We made great efforts to restrict excess production capacity and redundant development in some industries.
上述例句中“国家建设”、“城乡建设”、“军队建设方向”等就是国家、城乡、军队的发展的方向,表示的都是一种潜在的动态趋势,因此用development 译更能体现出这种趋势。
例2 在世界率先实现经济回升向好,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
译文:Our economy was the first in the world to have made a turnaround, and we made major new achievements in reform and opening up as well as socialist modernization.
“现代化”本身就是一种“建设”,因此原文中的“建设”在译文中可不必出现。上文的社会主义现代化建设就译为 socialist modernization或 modernization drive.
例 3
(一) 加强民主法治建设
译文:improve democracy and the legal system (二)政风建设
(三)进一步完善支持村卫生室建设和乡村医生发展的政策措施。
译文:We should further improve the policies and measures
for supporting the development of village clinics and rural doctors.
improve是改善、改进、 提高、变得更好的意思。例句中“民主法制建设”、“政风建设”、“卫生室建设”这个物质原先就存在,只是进一步完善它的建设,使它变的更好,因此用表示改进的improve来表示原文的“建设”会更好,它在原有基础上有更进一步做的努力,因此improve能更贴近原文意。
例4 以坚定理想信念为重点加强思想建设,以造就高素质党员、干部队伍为重点加强组织建设,以保持同人民群众的血肉联系为重点加强作风建设,以完善惩治和预防腐败体系为重点加强反腐倡廉建设……
译文:Ideologically, we will focus on fortifying the convictions of Party members. Organizationally, we will put emphasis on bringing Party members and cadres of quality. In improving the Party’s style of work, we will stress the maintenance of its close ties with the people. Institutionally,we will emphasize improving democratic centralism. In enhancing the Party’s capacity to fight corruption and uphold integrity, we will focus on improving the institutions for punishing and preventing corruption.
此例句是灵活处理的好例子。它是汉语中常见的排比句式,很有气势,但若依照此中文来翻译成英文,不仅会令原先的排比修辞效果丢失,也与英文不喜欢单词重复的特点不符,因此该译文另辟蹊径,分别是“在思想方面”、“在组织方面”、“在作风方面”、“在反腐倡廉方面”来作开头,再说明在这一方面应该怎样做。 “建设”在译文中虽然消失了,但仍然能使读者明白这个意思;而译文则呈现出另一种英语式排比句式,照样有气势,层次分明。
[5]
[4]
[3]
三、结束语
从以上分析可看出,《政府工作报告》中“建设”一词虽然反复出现,但译者并没有采用同一种译法,而是针对该词的上下文语境、具体的涵义和所指先进行分析,然后推敲出适合的译文。这样做收到了良好的效果,使得译文更好地为外国读者所接受。在汉语中,我们会觉得某个词很好用,即使重复使用、反复使用,我们都能够接受,且有时还会具有某种修辞效果。但在英译官方的政治文献时,须对汉语原文中的词语进行分析,然后采用适宜的译法,这样不仅能避免译时不必拘泥于原文的字眼,应灵活根据上下文变通,达到意合,应能够换一个更容易被外国人接受的但又不影响原文意思的词语。政治时事术语的翻译应与时俱进,不断创新,
译文:improve the style of work 机械直译,消除歧义,还能增加文采。综上所述,我们在翻
106 铜仁学院学报 2011年
不能固守词典里的翻译,要与上下文语境相结合,推敲出合适的用词。
And Strive For New Victories In Building A Moderately Prosperous Society In All Respects:Report to the Seventeenth National Congress of the Communist Party of China[J]. Beijing Review,2007,(45-46):50-55. [4] 宋秀芝,甄桂英.外宣翻译误译缘由的探讨[J].经济与文化,2010,
(9):122-123.
[5] 陆文霞.十七大报告中“发展”、“建设”两词的英译探[J].常熟理
工学院学报(哲学社会科学),2009,(9):100-104.
参考文献:
[1] 王银泉.实用汉英电视新闻翻译[M].武汉大学出版社,2009. [2] OXFORD ADVANCED LEARNER’S English-Chinese Dictionary[M].
The Commercial Press,2005.
[3] Hold High The Great Banner Of Socialism With Chinese characteristics
A Discussion of the Translation of
the Government
YANG Guang-ye
(College of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou, Fujian350007,China)
Abstract: Political documents and their translations are of paramount importance as they will shape or break the image of a nation. This essay discusses the methods of the rendering of
(责任编辑 李宗宝)