英文专利文献翻译探讨
2010年第3期
N o , 3, 2010 九江学院学报(哲学社会科学版)
Journal of Ji u jiang U n i ve rsity (Ph ilosophy and Soc i a l Sc i ence) (总第158期) (Au tN 0158)
英文专利文献翻译探讨
潘宗桃 吴红霞 贺林茂
(九江学院外国语学院 江西九江 332005)
摘要:本文从专利文献翻译的基本原则、专利说明书中套语的翻译以及专利文献中常用词汇的翻译等多个方面探讨了翻译英文专利文献的基本技巧。 关键词:专利文献 英文翻译 探讨
中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1673-4580(2010) 03-0104-(02)
专利文献是科技文献中一种最重要的类型, 包括专利说明书, 也包括专利公报、专利文摘、专利题录、专利分类表等检索工具书。专利文献贮存了整个人类的技术知识, 是一座取之不尽用之不竭的技术宝库。历史上许多大大小小的发明, 以及后来的一系列改进, 在专利文献中都有着详尽的记录。
随着中国加入WTO, 全球经济一体化进程的加速, 中国与世界各国之间在科技、经济、文化、教育等方面的交流日益增多, 中国企业引进国外专利技术、中国产品进入国外市场越来越频繁。无论是引进国外专利技术, 还是中国产品进入国外市场, 都需要阅读、使用国外专利文献。因此翻译英文专利文献成为目前翻译工作者的一项主要任务之一。本文试图从专利文献翻译的基本原则、专利说明书中套语的翻译以及专利文献中常用词汇的翻译等多个方面探讨翻译英文专利文献的基本技巧。
一、专利说明书中套语的翻译
各个国家提供的专利文献虽然千差万别, 但专利说明书中各个部分常有一些固定的句式, 在每篇专利文献中只要出现, 其形式或内容都大致相同, 因此这些套语的翻译基本上是相对固定的。以下列出了英文专利说明书中出现的一些常用的套语及其相应的翻译实例:
Additi o na l features and advantages of the inven -ti o n w ill be set forth i n the descri p ti o n wh ich fo llo w s , and i n part w ill be apparent to those hav i n g o r d i n ar y
收稿日期:
2010-05-09
sk ill in the art upon exa m i n ation of the fo llo w i n g or m ay be lear ned fro m a practi c e o f the invention. The objectives and other advantages of the invention w ill be realized and atta i n ed by the sub jectm atter particu -larly po i n ted ou t in t h e specificati o n and c lai m s hereo f as w ell as in the appended dra w i n g s .
译文:本发明的其它特征和优点见以下说明, 本领域普通技术人员可从以下说明或从本发明的实施中清楚看出本发明的一部分。本发明的目的和其它优点由在说明书及其权利要求以及附图中特别指出的主题实现。
上面的一段英文也可以翻译成:
本发明的其它特征和优点在随后的说明中给出, 部分地可从该说明中明显看出, 或可从本发明的实施中看出。本发明的目的和其它优点可从以下书面说明、权利要求以及附图特别给出的结构来理解、获得。
The acco m pany i n g dra w i n gs wh ich are i n cl u ded to prov ide a further understandi n g of the i n vention and are i n corporated in and constitute a part o f th is appl-i cation illustrate e m bod i m ent (s) o f the invention and toge t h er w ith the description serve to expla i n the prin -ci p le of the i n venti o n. I n the dra w ings :译文:构成本说明书的一部分、用于进一步理解本发明的附图示出本发明各实施例并与说明一起用来说明本发明原理。附图中:
或者译为:组成本说明书的一部分的附图有助于进一步理解本发明, 这些附图图解了本发明
作者简介:潘宗桃(1966-), 女, 九江学院外国语学院副教授。
潘宗桃 吴红霞 贺林茂:英文专利文献翻译探讨
#105#
的一些实施例, 并可与说明书一起用来说明本发明的原理。附图中:
Un less other w ise defined , a ll ter m s (i n c l u d i n g technical and scientific ter m s) used here i n have the sa m e m ean i n g as co mm only understood by one of o r d-i nary skill in the art to w hich this i n venti o n belongs . It w ill be f u rther understood that ter m s , such as those defi n ed i n co mmonly used dictionaries , should be i n -ter preted as hav i n g a m ean i n g that is consistent w ith t h e ir m eaning in the context of the relevant art and the present disclosure , and w ill not be interpreted i n an -i dealized or overly for m a l sense unless expressl y so de -fi n ed here i n .
译文:除非特别指明, 这里所使用的所有术语(包括技术和科技术语) 具有与本发明所属领域技术人员的通常理解相同的含义。还可以理解, 术语, 例如常用词典定义的那些术语, 应该解释为具有与它们在相关技术和本公开的上下文中的含义一致的含义, 而不应该解释为理想化的或过于正式的含义, 除非这里特别地加以定义。
二、专利文献中出现的一些常用词的翻译虽然专利文献属于一种较特殊的科技文献, 但在英文专利文献中同样会出现一些高频英语词汇, 而这些词汇通常有其固定的中文表达方式。
1. 专利文献中出现的/apparatus 0、/de -vice 0、/m eans 0的翻译
在专利文献中同时出现/apparatus 0、/de -vice 0、和/m eans 0的情况下, 如果三者均翻译成/装置0不会导致混淆, 例如, 三者的定语不同, 则可以将这三者均翻译成/装置0。也可以将/apparatus 0翻译成/设备0, 将/dev ice 0和/m eans 0翻译成/装置0, 以示区别。
如果将/apparatus 0和/dev ice /means 0均翻译为/装置0会导致混淆, 例如, 两者的定语相同, 则将/apparatus 0翻译成/设备0, 将/de -vice 0或/m eans 0翻译成/装置0。
一般情况下, /dev ice 0和/m eans 0均应当翻译成/装置0, 也有例外情况, 例如, 在涉及半导体技术领域的专利文献中, 有时会将/dev ice 0翻译成/器件0。如果/dev ice 0和/m eans 0的定语相同, 则将/m eans 0翻译成/装置0, 根据具体的上下文来确定如何翻译/dev ice 0。
2. 专利文献中出现的ele m en, t co m ponen, t par, t asse m bly 的翻译。一般情况下, e le m en, t co //、
/部件0, 但这几个英文词视情况都可译为/元件
(素) 0、/构(组) 件0、/部件0中的某一个词, 有时译为/@件0将更恰当。而asse mb l y 通常译为/组件0。
3. 专利文献中出现的a p l u ra lity o, f a l a rge a -m ount o, f a num ber of 等表示大数量的词语, 应当译为/多个0, 不应译为/大量的0或/很多0等。
三、权利要求书中冠词/a 0, /the 0的翻译专利文献中的权利要求书是最重要的一个部分, 其在法律含义上要求非常严谨, 对权利要求书中出现的/a 0, /the 0有其固定的翻译原则。一般而言, 英文中不定冠词/a 0不需译出, 不应译为/一个0等, 因为在英文专利文献中要表达确切的/一个0数量时会用/one 0。而定冠词/the 0则应译为/所述0, 也就是说, 当权利要求中第一次出现某一名词时, 直接译出该名词而其前的/a 0不需译, 当其后再次出现该名词并带有定冠词/the 0时, 应当译为/所述,, 0(或/该, , 0) 。这种处理是专利文献中特有的翻译表现方式, 用以表明后面出现的该名词(如某一部件), 就是特指前面出现过的那一个名词(部件), 从而对其进行限定, 以表达出法律上的严谨关系。
值得注意的是, 当某一名词前有较多限定性定语时, 也可仅译出第一个名词前的/the 0, 例如:
wherein the m ov i n g o f the substrate i n the w i d th d irecti o n of the laser bea m is i n a range fro m 1to 10L m.
译文:其中所述基板在所述激光束的(所述) 宽度方向上的(所述) 移动距离是在1L m 至10L m 的范围内。
还一个需注意的事项是在一项权利要求的中间不能出现句号。
由于专利文献涉及的都是最新的技术, 有些英文词或词组本身在英语语言中就是一个很新的词, 这时不但在英汉词典中无法查到, 即使是在互联网上也难见其踪影, 这种情况下只有根据上下文或整篇专利说明书所披露的技术方案内容来判断确定译词, 同时将该词原文用括号括于译词后。
(责任编辑 吴国富)