认知翻译法
认知翻译法 读书笔记
陈友勋 著
西南交通大学出版社
(一) 什么是翻译?
翻译就是特定认知体验在两种语言文化之中的移植和再现。
(二) 模糊的意义
翻译的本质是意义的传达。而然意义概念的界定本身就非常模糊,正是因为意义的虚无飘渺,难以琢磨,从没有任何一个译文敢于宣称自己达到了完美境界。同样的原文,即使前人的译文已经是公认的成功典范,后人也会继续进行翻译,这在文学作品的翻译上更是屡见不鲜。
(三) 意义的符号学解释
语言意义:
1. 指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意义)
如father(父亲) ,table(桌子)
2. 言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义)
体现在语音(如押韵,格律,重读等),词汇(谐音双关,一语双叙),句法(排
比,倒装等),篇章(句式的变化,段落的安排和衔接,粘连等)
3. 语用意义(是语言符号使用者之间的关系)
包括表征意义(话语中发讯人的身份、性别、年龄、教育背景、以及在交往中
的态度)、表达意义(语言符号表达说话人的感情)、社交意义(语言符号在交
际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(指发讯人企图改变
收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(附加在指陈意上的意义,是语言符
号唤起收讯人对其他事物的联想)
图一至图二反映了由符号的定义(Peirce 符号三角)推论出翻译中的三个语言意义
(四) 神经认识语言学:激活扩散模式&认识意义的动静观
符号的转换本身是静态的,而认识是大脑神经网络通过激活扩散所体现出来的一种状态,既有静态又有动态。
举例:《二六七号牢房》开头的那句话:“
从门到窗子是七步,从窗子到门是七步。
这个,我很熟悉。”
这句话的静态意义就是“我”很清楚牢房门窗之间的距离是七步。但这句话的动态意义却是读者看到这句话后大脑中浮现出来的一个人从门走到窗,又转身从窗走到门,来回数着步数在窗门之间走动的场景。这个动态意义已经在读者头脑中生动的模拟了“我”在监狱中的苦闷彷徨。这里,实际上它比单纯的静态意义更重要。因为这个动态意义才真正揭示了作者的写作用意和创作苦心。可以类比鲁迅在小说《秋夜》中的一句话:“在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。”
(五) 认知翻译法的理论支撑
翻译的实质就体现在“原文——意义——译文”这一转换过程当中。
翻译就是特定认知体验在两种语言文化之中的移植和再现。
(六) 翻译中的可译性和不可译性
翻译活动是“求同”和“存异”的妥协和平衡。认知体验的共性是构成翻译中可译性的根本保证;而语言文化的个性是导致不可译性的直接原因。
一些谐音双关词等本身虽不可译,但其作用机制却是可以被人认识并再现于其他语言之中的。从理论上来说,即便原文、译文之间的语言文化差异再大,也不过是初始输入的语言符号刺激不一样,但译者完全可以通过各种手段操纵语符的输入形式,从而保证最终在读者大脑中达到和原文一致的激活效果。
(七) 翻译与对比语言学
为翻译而进行的语言对比必须在英汉语言之间形成差异的最底层展开,即在语言基本模式的基础上展开,这样找出二者基本的差别,做出本质的解释,才能真正起到“以比促译”且“事半功倍”的效果。
(八) 英汉语言共性
事实上,英汉语言中的表达,往往都是基本模式的嵌套和变形。
如:她买了一本讲大学生如何提高自身修养的书。
——拆分开其实是:
1. 她买了一本书 She bought a book.
2. 书里讲大学生如何提高自身修养 The book tells college students how to cultivate
their abilities.
因此合并后:
She bought a book which tells college students how to cultivate their abilities.
(九) 形合与意合
“英语重形合,汉语重意合。”所谓的“合”就是“组合”,是语言符号由“散”到“集”的组织手段。
汉语意合的表现在内容上是一个“悟”字,在形式上是一个“省”字。
英语形合的表现在内容上是一个“理”字,在形式上是一个“添”字。
例:张三打算进城买驴推磨做豆腐挣钱娶媳妇。
这句话体现了汉语在形式上“能省则省”的特点,而英语的形合结构很强调梳理清楚各句子成分的彼此关系,重视交代清楚它们之间的逻辑意思。在形式上,英语在采取嵌套模式组句时往往是“能添则添”,而添加的这些词汇,很多都只是表明句子内部各成分间的逻辑关系,本身没有实在的意义。常见的是加上了冠词、介词、连词、关系代词、关系副词等等。如上例翻译如下:
这句英语表达通过大量运用形合的方式,不单把同样的意思交代的清清楚楚,而且读者从字面上就可以明确各部分之间的逻辑关系——即中译英时,仿佛是在汉语原文的基础上进行了进一步的逻辑梳理和轻重调整。
因此,我们可以得出这样的结论:
意合的语言(汉语)更接近于大脑网络激扩过程的心理临摹,体现出更大程度的象似性和自然性;形合的语言(英语)更注重以激活节点为中心进行扩散路径的板块整合,体现出更大程度的逻辑理性和操纵痕迹。
如下例:
例:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
译文:天未下雪,但叶落草枯。
正是由于多用连接成分等外部形式手段来遣词造句,导致了英语在表达同一意义时往往不及汉语简洁明快。由于这个原因,英译汉时得到的汉语译本往往比英语原文篇幅短小。
但并非所有情况下都是如此。不管是意合为主还是形合为主,英汉语言表达都要遵循一个特点:“Brevity is the soul of a language”(简洁是语言的灵魂)
(十) 虚词在翻译中的运用
英语中的虚词有四类:冠词、介词、连词和感叹词。虚词的语法特点是“虚”:没有完整的词汇意义,不能单独充当句法成分,但有连接或附着各类实词的语法意义。 正是由于虚词对实词进行引导和安排的作用,产生了翻译的抽象原则。翻译时采用的两个原则:临摹原则和抽象原则。
例:译文:彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
通过介词on 引出彩虹特定位置的具体颜色,又通过f rom…to…这个介词结构成功地把彩虹的各种颜色连接起来,串成一句。
临摹原则以实词为主,语言的表达形式和大脑的神经机制相一致,采取的是无标记表达,因此表达不能太复杂;而抽象原则采取的是标记性表达,依赖虚词等形态标志,可以人为地把大量的节点、路径信息组织在一起,往往使句子长而复杂。
例:All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.
译文:过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了证实。
分析:表达同样的语义,英文原文只有一句,各个小句的意思通过虚词(关系副词when ,介词from 和连词that 小句之间的逻辑关系组成一句话。而中文则是将原文中的事件按时间先后顺序重新组织起来,并且每一句表达一个独立而完整的意思。
汉语中少用虚词,句式简短,青睐实词的使用,构句时临摹原则使用较多,而英语偏重依赖虚词进行表达,句子往往长而复杂。
例:There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expenses than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
译文:最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没有注意到香喷喷的咖啡,松软的面包,或房间内讲究的陈设,而这些却是她感兴趣并引起为豪的主要所在。
分析:英语原文是一个冗长的复合句,其中的形合手段主要体现在连词that 和两个关系代词(who, which)的使用上。汉语译文中把这些形合手段所隐含的逻辑关系直接翻译出来,并把There is nothing more… than…这个否定对比句型中的强调意味转换成了汉语中正面的强调方式“最”,从而使得译文更加通顺流畅。
可以看出:
汉语是分析型语言:分析型语言是指语言表达没有形态变化,语法功能主要是依靠语序和虚词来完成的语言。
英语是综合-分析语。综合语是主要运用形态变化来表达语法关系的语言。
在英汉翻译中,我们要对原文的虚词特别留意,善于分析虚词对整个表达的影响范围大小和程度强弱,更准确地获取原文传达的认知体验。
例:这个学生连老师的话都不听。
译文1:This pupil even didn’t follow his teacher’s advice.
译文2:This pupil simply turned a deaf ear to his teacher’s advice.
这两个译文对“连”的理解不一样,我们可以分别对其回译,这样更能彰显二者差异: 回译1:这个学生甚至不听老师的话。
回译2:这个学生根本不听老师的话。
回译1显然优于回译2。
英语重形合,汉语重意合,这个根本的差别反应到词汇上就是:英语好虚词,而汉语重实词。所以对待英汉翻译态度不能机械,其实很多的英语虚词,都能够转化为汉语中的实词,而且这样的翻译更符合汉语的语感。如果不加区别,一味地把英语中的虚词强行转化为汉语中的虚词,常常弄得译文非中非洋,不忍卒读。比如对”when ”的翻译,中国台湾学者余光中曾风趣的说:“有时甚至会出现’当他转过身来看见我手里握着的那根上面刻着玛丽·布朗的名字的钓鱼竿的时候’这样的怪句。在此地,’当……的时候’非但多余,抑或在中间夹了那一长串字后,两头远得简直要害相思病?”余光中先生还说:“公式化的翻译体一见when 就’当’,五步一’当’,十步一’当’, ’当’ ’当’之声,遂不绝于耳。曹雪芹写了那么大一部小说,并不缺这么一个’当’字。”
在遣词造句时,汉语对虚词的依赖程度明显低于英语。这在下面这个译例中很明显: 例:He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sell the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factory for sixteen hours a day.
译文:他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得了自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂去干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。
总结一下,翻译时应当对语言表达中的虚词使用情况特别留意。一般可以从以下两个步骤分析虚词对整个表达的影响作用:
(1)如果不用虚词,即正常逻辑思维下原句应当怎么安排表达顺序?它和用了虚词的语句在哪些范围内存在结构上的差异?对这个问题的回答可以帮助我们从结构上分析虚词对表达顺序的调整作用,并判断其影响范围;
(2)相比之下,一个采取正常语序的语句在有了虚词之后,其表达意义是否有所变化?比如,是否转移了读者的注意力,改变了强调的重点?这方面的思考可以帮助我们从语义上判断虚词的影响作用。