苏轼[水调歌头]英译对比分析
科 技 信窟 荪轼《 水调歌头》 英译对比分析 郑 州航 空工业 管理 学院 康顺理 [ 摘 要] 苏轼 的《 水调歌 头》 中秋 词 中最 为脍 炙人 口的一首 , 述 了词人在 中秋 之夜的抑郁 惆怅 , 是 描 也体现 了他超 然达观 的生活态 度, 把他对亲人的思念和对生活的热爱展现的淋漓尽致。本文通过对该词文本的解析以及两种译文进行 对比赏析, 讨 中外两位译 探者 的不 同翻译策略及其效果。 [ 关键词] 水调歌头》 英译 文本开放性 比较研 究 《 苏轼 的《 水调歌头》 笔墨空灵洒脱 , 意境神奇瑰丽 , 现实主义与浪漫 色 彩融 为一体 , 完美 地体 现了词人 的豪放词 风 。此外 , 词情 景交融 , 该 寓哲理 于写景抒情之 中 , 探求天人妙理 , 悟人生真谛 , 称中秋词 中 感 堪 的千古绝 唱。词作于丙辰 ( 宋神宗熙 宁九年即公 元 1 7 年 ) 0 6 中秋 , 苏轼 四十一岁 , 时为密州 ( 山东诸城 ) 现 太守 。题说 “ 兼怀子 由” 当时苏轼与 , 其 弟已有六七年未见 。胡仔《 苕溪渔 隐丛话 》 : 中秋词 自东坡《 说 “ 水调 歌 头》 一出 , 余词尽废 。 该词在 中国文学 史上以及人们心 中的地位 , ” 于 此 可见一 斑。不少学 者将其译成外文 , 期许与世人能一起欣赏 、 品味这 中华 瑰宝 。由于诗 词本身是高度凝练 的文本 , 其未 定点与空 白点很 多 , 从不 同的角 度审视 , 中的句 子会 有不同但 皆合理 的解释 , 若 其 当然 也 会出现不同的译文 , 现选取 中外两位 翻译 家(.. re和许渊 冲) J T nr A u 的 译文( 以下简称 T 与许译 )进行对 比赏析 , 译 , 试看哪位译者能译 出最美 一跳舞 , 清影 随人 , 天上怎么 比得上 人间生活的幸福 ” 。其实 , 在古文 中 , “ 何似 ” 字往往是指将两件事 物拿来进行 比较 , 二 并无 “ 哪里像” “ 、 哪里 比得上” 之意。可见原文并非鄙弃天上 , 赞美人间。因此 , 译与原意相 T 去甚远 。相 对而言 , 许译较 为符合 原词的意境 , 且保 留了设 问的语 气 , 在形式上也更忠实于原文 。 转朱阁 , 低绮户 , 眠。 照无 T译: r i t on cr t aio , nahhodrdsre, D w He g u dsal vl n / et riee cen / o n lh r ep i sr a n met t l e l s e te mso e p e sl . ha s i许译 : h o os on emas nrd / hog az dae T emonge u dt ni e , T ru hgue— rp d r h owid wss ft h d, n o otos e /He g t p ntese pe sb d rl h o le ls e . i u h的一 种 意 义 。 明月几时有 ?把酒 问青天 。 T译 : e i i g r u lo ei e / u ad I se Whnddt s li s onb g tb ? C pi hn , kd h oo n no n ao e a u e s y f h z r k . t许 译 : W l gwltebih mona pa?/ ie—c pi ad HO n i r t o p er W n o lh g u hn ,I na kt e s y s h k .“ 明月几时有 ” 出李 白《 典 把酒 问天》 :青 天有月来几时 , 诗 “ 我今停 杯一 问之 ” 但是 由于诗词本 身是高度凝练 的文本 , , 其未定点与 空 白点 很多 , 若从不同的角度审视 ,明月几时有? 可有两种解 释 : ,月亮在 “ ” 一 “ 什么年代就开 始出现 了? 这样 就给人一种孤独感 和沧桑感 , ” 符合 该词 宏大深远的意境与词人 当时的心境。二 , 由于这是中秋词 , 此处的明月 可指满月 , 意即“ 满月何时 才会 出现? 说 明中秋 圆月的美好与珍贵 , ” 与 该词望月思亲 的主题 相符。T 译取第一 种解释 , 许译取第二种解 释 , 角 度 不 同 , 均 可 接受 。然 而 T re 将 “ 但 un r 明月 ” 为 g r u o n 出 译 l i sm o 胜 oo b gt o 一筹 , i r h mon 因为 g r u 不仅有“ 朗的, lis oo 晴 光辉灿烂的” 意 , 之 还可 表示 “ 丽的 , 壮 辉煌 的 , 其令人 愉快 的 ” 极 。许译 中 sy k 前没 有修饰 语 az ure ,看似不妥 , 实却是译者 的高 明之 处 , 其 因为晚上人们其 实看不见 天空的颜色 , 原文之所以写 为“ 青天 ”更多地是出 自音节上的需要 。 , 不知天上宫阙 , 今夕是何年 ? T : n o drdi e aae fh i,Wht aed rhs ih 译 A dw n ee t l s e r/ a clna ing t n h p c ot a t d h yg y ot e ob ?下 阕开头 的这三句用深婉细致的笔触生动具体地描绘了动态的 中 秋 明月 , 也道 出时光在不知不觉 中消逝 。夜 阑人静 , 月亮缓缓地转到朱 阁( 即红楼) 上 , 之 又渐渐地 沉下去 , 射进 以丝绸为帘 的门户 ( 彩饰华 或 丽 的门户) 照着因离愁别恨而辗转反侧 、 以人 眠之人。这无眠之人原 难 文未 曾明确指 出, 可能是指词人正在思念的弟弟子 由, 也可能是指某位 想象 中的女人 , 但似乎 不会 是词人 自己。因为原作的词 调下面有~小 序 : 辰 中秋 , 丙 欢饮 达旦 , 大醉作此篇 , 兼怀 子 由。既然是 “ 饮达旦” 欢 , 就说 明作者 当夜未 曾睡觉 ,无眠” “ 也就无从谈起 。 两位译者均采用拟人手法再现 中秋之月 , 拉近 了月与人的距离 , 似 乎 它 已不 再是无 生命之 物。但 T re 确指词 中的无 眠之人是 词人 自 un r 己, 有失偏颇 。模糊性是诗歌语言 的客观属性之一 , 其与科技术语等精 确 语言不 同 , 诗歌语 言往往不 能用科学 的公式运算或推论 。惟其如此 , 它才能包 涵更大的信息容量 , 才能更具表现力 , 才能充分调动 和激发读 者的想象 。既然原 文模 糊出之 , 又何妨模 糊译之 呢?许 先生未言 明无 眠之人是谁 , 较与原意相合 , 并且 他运 用换喻 fe nm ) mty y o 的手法 , 无 以“ 眠之床” 代替“ 无眠之人” 兼顾到 rd与b d , e e 两词的押韵 , 取得 了较好 的 修 辞效果 , 可谓是一举两得 。 不应有恨 , 何事长 向别时圆? T译: h vi d e ycm liig/B t h s seb a t A , ani edi m o pann , u ymut h em a n s w t ef l O l h s a u d r d s g ? h l i t o et t n e e i h u h s许译 : g is ma h h udhv osi .Wh h nw e epe A ant nseso l aen pt / yte h npol ep r i h f f l a db ih ? a ss e ot u l n rg t t 许 译 : ont nw w a t fh er/ t o l b ng tnte I o k o hti o eya ,Iw ud et ih d me t o i hp lc n h g . a a eo ih 这两句词又是设 问, 意境开阔 。天上与人间 , 空间不同 , 时间迥异 , 自有一 番胜景 。词人 当时生活上和官场 中遭 遇双重变故 , 颇有 出世之 意 。句 中“ 天上 宫阙” 传说 中嫦娥仙 子居住 的广寒宫 , 指 即许 译 中te h p l e nhg , T 用了复数 , aa i 但 译 c0 h 不可取 。 我欲乘风归去 , 惟恐 琼楼玉宇 , 高处不胜寒 。 T : e , w udws om u th id n ad rhr t o e / 译 Y s 1 ol i ht o n tewn s dw ne teeah m , a b t ra oeo y w r ad hl f ae/StS m aual cl u edt s nxt es n al o jd , e Oi mesrby od d h o s a dhg . n ih 此时 , 诗人再一 次设 问 : 不该对 人类怀有怨 P ?可 她为什 么 月亮 tE  ̄ 总是在人们离别时团圆呢?她是在同情人还是在嘲弄人 ?其 中的“ ” 别 字有两层含 义 , 既指兄弟 间的离别 , 也指 自己与朝廷 的隔别。 长 ” 说 “ 字 明此类现 象决非个别 , 而是带有 普遍性 。T re 对“ un r 不应有 恨” 的理解 有误 ,anid e o pa ig vi edimycm lnn 意思是说 “ 的埋 怨 f n s i 我 怨恨) 又有何 用 呢 ?而许译无论在意义上还是在语气上都非常贴近原文。 ” 人有悲欢离合 , 月有 阴晴 圆缺 , 此事古难全。 T译 :sme aeterw a n o ,hi prn n eig i A nh v h i el dw e ter a igad met ,t a t n se .Th o a e aka dlg t h rp a e f ule sa d wa ig e ms/ emo nh sh rd r n ih , e h sso l s n nn . f n/ v r ss e re t n i h n st a i . Ne e e npe c i n t i g h t e i f o d许译: e v l Wad o , e a et gi / h on a M nh e O O y t y ro m ea a .T e o y a S' n j h p tr n T M m b rg to i e b h rdm s e ma x o n . i h y wa rwa e /Th r a e n n tig p r c ee h sb e oh n e e t fsn et e od n d y . ic le a s h 许 译 : i n e i , e w u y/ e Ier h y a pl e Rd g h n t r 1 ol f , t a t c s l a c i t w d h e d l Y f e r t awo l e / rtohg n odfrme udb . Fa o iha dc l o .“ 乘风 归去” 语出《 列子 ・ 黄帝》 乘 风而归 ……竞不知风乘我邪 , 中“ 我 乘风乎 。李 白被称 为“ ” 谪仙人 ”苏轼亦 以此 自比。琼楼玉宇 , , “ 高处不 胜 寒” 虽是想象之语 , 感受却十分深 切 , 并富含哲理 。词 人原在京城任 职, 因为在政 治上 与王安石 意见不合 , 反对新法 , 自 出任外 官, 遂 请 先为 杭 州通判 , 后任 密州知州 , 正处 于仕 途上的失落期 。当然 , 在失落 的同 时也有期 盼 , 希望早 1回到京城 为朝廷 和国家效力 。因此 , 他 3 此处 的 “ 风归去” 乘 可谓语带双关 。以此 看来 , 译 w n e t r ah m 就有点 T ad rh e t o e e 不知所 云。倒不 如许先生用模糊译法译出。 起舞 弄清影 , 何似在人间 ! T译: o r dam a r t so i eh s sa e/ o i T e e s e o p rwt f sl s h d,H w a e t ta u , t h l e lnoo rfal r ly u imot i ! l at许 译 : r e n a c, i ysao p y/nhg ner , I i d ne wt m dw I l . i a o a h sa d h h a O hs t wo l t e a a ? u di b sg y 此三句 为词人的大开大 阖之笔 。至此 , 词人从 对周围景致 的描 绘 和 自己感情 的抒发上升到 了理性 的思辩 : 与永恒的月亮相 比, 地球上的 芸芸众生 可以说是微不 足道 的 ; 月亮 尚且会 阴伏 晴出 , 圆或缺 , 或 更何 况渺小 的人 呢?人 的快乐和痛苦 、 生离与死别似乎是命中注定 , 难以解 脱 和违背 的。古来如此 , 日 今 亦然 。正是这样一种豁达的 、 自我慰藉 的 思想 , 才使得词人在逆境 中乐观而坚定地 生活下去 。就思维 的逻 辑性 而 言, 应是 由月及人 , 即由月亮 的阴晴圆缺而联想到人的悲欢离合 。在 原词 中 , 之所 以先言人后 及月 , 主要是 由于平仄和押韵 的需要 。因此 , 在译文 中不必拘泥于原来 的语序 。其次 ,此事古难全” “ 的意思是“ 这一 点 自古 以来 就是 如此 ” 正如许 先生 所译 。 而 T re 的译文 N vri , unr ee s se e et ni ig a de容易使人造 成“ n n , e n r ci t n sh t i. p f o nh t 古 eo 此 而今 未必” 的 误解 。 但愿人长久 , 千里共婵娟 ! T译 : e o l ca e o e slay b o : o gb e l k d w t Y t ud I rv n oi r o n ,L n e w i e i w t n hlg t fh armo n ih efi o /Ov r ag a u so itn e to n . ot e rel g e fdsa c h ua dI l e 自唐代 以来 , 人们就传说 , 月宫里的桂花树下 , 在 有许多仙女 身着 羽衣 , 翩翩起 舞。此刻 , 词人 似乎在向这些仙女 发问 : 你们在天上翩翩 而舞 , 与我们 人间的凡夫俗子 因陶醉于月光美酒 而歌舞究竟有何 不同 呢?需要指 出的是 , 不少人将 “ 起舞弄清影 , 何似 在人间” 理解 成“ 月下 一许译 : ol S ihta ma , ll eln sh a ! hu hmi s S t s t n / li g ecn / o g l eU w h Wi v o a T e a a , e1saeh euy h i ly. pr w ’ hr e atseds as t 1 t b p ( 下转第 2 0 ) 0页 1 8一 9科 技信 息 生感到安 全的 、 容的和有利 于其 自 宽 主发展 的学 习环境 , 使学生减少焦 虑 , 出现语言错误 , 不怕 乐于参与语言交 际活动 。 () 3 及时反馈学习结果 学 生及 时了解学 习结果 , 到 自己所学知识在实 际应用 中的成效 , 看 解答 问题 的正确 与错误 , 以及学 习成绩 的好坏 , 可以激发其进一 步学 都 习的动机 。研究 表明 , 学习结果 的反馈 可以增强学生 的 自信心或者鞭 策学生发奋努力 。及时的反馈一般 比不及时的反馈效果 好 , 因为及 时 的反馈利用 了刚刚留下的鲜 明的记 忆表象 , 使学生进 一步产生改进学 习的愿 望。所 以 , 老师对学 生的考试成绩 、 作业或 回答 问题 的评价应及 时告诉 学生 , 以便 激发学 生的学 习动机 , 并且 反馈 的评语要得体 、 中肯 , 有针对性 、 发性 。 启 () 4 帮助学生确立英语学习的短期 目标和长期 目 标 当前 大学 生学习英语 的主要 目的是为了通过 国家四 、 考试 , 六级 便 于今后 的求职 , 或者是为 了 考研 的需 要 。大学 生可将 这些考试 当作英 语学习 的短期 目标 , 与此 同时应 当认识到 自己在将 来通过这些考试后 还要继续学习英语 , 确立一个适合于 自己的一个长期 目标 , 自己的英语 水平要达到一个什么样的 目标 , 比如要 达到精 通的水平 , 能看懂英 语书 籍、 刊、 报 具有流利 的口语表 达能力 , 或者 只是 精通与所学专业有 关的 专业英语 。短期 目标和长期 目标都能对学习者起到提高学习积极性的 良好作用 。 () 5 帮助学生排 除影 响英语学习的不利因素 大学 生在 校学习期间 , 远离 了父母亲 , 会有 孤独感 , 对独立 生活不 太适应 。他们希望获得友谊 、 广交朋友 , 与班级 同学 、 室同学相处得 寝 好, 追求异性朋友 。大学生之间 的交往对学 习影响很大 。如果 同学 、 寝 室或异性 同学 的关系处理不好 , 就将形成一个心理负担 , 分散英语学习 的注意力 , 老师应该 引导学生处理好这 些关 系。还有些 大学生在课余 时 间喜欢看课外书 , 所借之书往往是 自己感兴趣 的, 但 比如小说 , 把大 量 的时间花费在这些 书籍 上而没有时 间学 习英语 , 还有 的大学生喜欢 玩 电脑 游戏 , 一玩就是 几个小时 , 至一 整天 、 甚 通宵 。老 师应注意和学 生 多交流 , 帮助他们分配好 兴趣与娱乐 的时间, 从而使他们心情积极轻 松 , 时间 、 有 有精力学习英语。 () 6 介绍科学有效的学习方法 既然学 习动机制约着学 习策略 , 而学 习策略又影响着学 习成绩 , 那 么老师应责无旁贷地 在教学 中向学 生介 绍科学 的学 习方法 , 比如关于 怎样有效 地记单 词 , 的技 巧 , 活中学 习英语 的渠道 等。尤其对那 阅读 生 些学 习努力 、 成绩不理想 的学生来说 , 他们急需这方面 的帮助 , 因此 , 教 师应根据学 生的个体情 况, 具体地 给学生提供不 同的学 习方法指导 , 使 ( 上接 第 1 8页 ) 9 学生 尽可能快地找到适合 自己的学习方法 , 而事半功倍地完成 自己 从 的学习任务。 5结束语 . 本人通过学 习高等教育理论 、 教育心理学 , 结合七年的英语教学实 践, 对影 响大学生英语 学习动机的 因素及 如何培养和激发大学 生的英 语学 习动机做了较 为深 刻的论述 , 但是影 响大学生学 习英语 的动机因 素是很 复杂的 , 涉及 到学生的年龄特征 、 个体 差异 、 成长环境 、 家庭 、 社 会及 教育背景 。因此 , 培养和激发学生英 语学习动机 的途径 也不尽相 同。英语学 习是一个非常复杂的过程 , 它既是一个认知过程 , 也是一个 情感 过程。学生 的学 习行为是受意识支配 的 , 因此要使学生 有一种学 习英语 的强烈愿望 , 主观上产生一种 内在动力 , 从 然后才能在行动上付 诸 实施。在英语教 学过程中 , 要注意使 教师的主导作用 与学生的主体 作用 相辅 相成 、 相得 益彰 , 二者得 以优化组 合 , 从而激发学生 英语学习 的兴趣和 内部动机 , 使学生具有源源不 断的英语学习动力。 参考文献 [] 1皮连 生. 教育心理学[ ] M . 上海: 上海教 育 出版社 ,0 630 2 0 :3 【 j EW o l l, d ct nl scoo y M ] in :oe a— 2 . of k E uai a Pyh lg [ BeigF ri L n A. o o j u gg a e Te c i nd Re e r h P e s 2 0 : 0 . u g a h nga sa c r s, 0 1 4 2 1 j ad e, L C S c ̄ P y h lg n e o d L n u g e rig 3 r n r 1 . o i sc oo a d S c n a g a e L a n G y n[ M]L n o : d r rodLd 18 :9 o d n E wadA l t 9 59 . n [] 4侯彦宾 , 梁春 生 情感 因素在 英语 学 习q的作用[] 定师范专 - 1保 科 学校学报 ,0 4 3 :0 — 1 20 ( ) 9 10 1 [] 5 伍新春 . 高等教 育心理 学[ . 京: M] 北 高等教育 出版社 ,0 8 20. [] 6 陈琦 , 刘儒 德. 教育 心理 学[ 北 京 : 京师 范大学 出版 当代 M] 北社 .99 19 [] 7 林新事. 英语课程 与教 学研 究[ . 州: 江大学 出版社 , 0 . M] 杭 浙 2 8 0 [] 8 理查德 ・・ I阿兰兹. 学会教 学[ . M]丛立新等译 上海 : 东师范大 华 学出版社 ,09 20 . [] 尔 ・ 申克 ・ 9戴 H・ 学习理论 : 育的视 角[ . 教 M]韦小满等译 南京 : 江 苏教 育 出版 社 .0 7 20 . [ ] ・・ I M P 德里斯科 尔. O 学习心理学—— 面向教 学的取 向[ 王小 M] 明等译 上海 : 东师范大学 出 华 版社 ,0 8 20. [1 袁利 宁. 1] 非英语 专业大专生英语学 习动机分析与探 索[ 教育 I ]艺 术,0 9 1 ) 7 3 . 2 0 (0 : — 8 3 [2 刘新 荣 , 1] 钱振鹏 “ 乐活” 学英语—— 大学英语教 学 L OHAS 模 式探讨 [] 育艺术,0 9 1 ) 3 7 . 1. 教 2 0 ( 1: — 4 7 词 的最后两句化用 了谢庄《 月赋》 中的“ 美人迈兮音尘绝 , 隔千里兮 共 明月” 以及许浑 《 怀江南 同志》 中的“ 唯应洞庭月 , 万里 共婵娟” 是流 , 传 千古 的名句 , 也是整首词的精髓 之所 在, 现了诗 人美好 的愿望 和开 体 阔的胸怀 。 人长久” “ 既可指寿命 的长久 , 也可指感情 的长久。 婵娟 ” “ 喻 美好 的姿态 , 此处 指明月。苏轼摆脱 了个人坎坷经历 的困绕 , 从悲 观和 消沉走 向乐观和达观 , 愿普天下的人们 能够健康 、 祝 平安 、 寿, 长 珍惜 亲 情 和友情 , 即使 远隔千里万里 , 能沐浴在同一 片月 光之下 , 也 一起欣 赏 皓月当空的美景。两种译文均从不同角度确切地再 现了这一层含义 。 中国的诗歌源远 流长 , 经历 了漫 长的演变和发展过 程 。各个朝代 的诗人层 不穷 , 诗词作 品洋洋大观。向国外 介绍中国的诗词 , 于弘 对 扬中华文化 , 进 中外文化交 流无疑具有十分重要 的意义 。但 由于语 促 肓的迥异 和文化的隔阂 , 诗词具 有很大的抗译性 。词 , 从广义上 来说 , 是诗的一种 , 它是在唐朝兴起的一种与音乐紧密联系的文学样 式 , 对声 韵的规定特别严格 , 每个 句子里用字都 要讲究 平仄声的区别 , 脚也因 韵 词调而各不相 同 , 因此词 的翻译 更被视为畏途 。以《 水调歌头》 词为 一 例。该词共九十五字 , 根据《 编草堂诗馀》 类 的分类 方法, 属长调。上 应 下阕的行数大致相 等 , 阕八句 , 上 下阕九句 。各句长 短交错 , 长则 十一 字, 短则 = 字。上阕第二 、 六 、 = 三、 八句和下 阕第 三 、 、 、 四 七 九句均 押平 声韵 。且每 句尚有平仄方面 的要 求。若想在译 文中重现原词 的意美 、 音美和形美 , 实非易事 。尽管 如此 , 还是有不少 中外 学者知难 而上 , 致 力于这一项 艰 巨的工作 。如文 中的 JA T re、 渊冲均是在 中诗 词 . . u r许 n 英译领域 的集 大成者 。就《 调歌头》 水 一词 的英译 而言 , 两位学者 殚精 竭虑 , 各擅 所长 , 图再现 原作的意境和神采 。然而 , 力 由于译者 的主体 性作用 f 主要指泽者在翻译过 程中选择和解读原 文 、 采用翻译策 略 、 决 定具体 的翻译 方法和技巧等 的主观能动性 ) 种译 文各具特色 , , 两 异彩 纷呈。 相对而言 , u e在 准确理解原文方面较为逊色 , 文与原意差 Tr r n 其译 距较大 。如他对 “ 起舞弄清影 , 何似在人 间 ? 以及对“ ” 不应 有恨 , 事 何 长向别时圆? 等句的理解与原文就存 在较 大的差异。这是由于中英文 ” 表达习惯的不 同和 中国古典诗词用词凝练的特点所致。综观诸多诗词 译家, 其母语 非 中文者 , 在理解上往 往有更多 的隔阂 。此外 ,unr T re 的 译文每 行音节数过多 , 得冗长和累赘 , 显 原词 简洁明快 、 直抒 胸襟的特 点 已荡 然无存 。如 “ 欲乘风归去 , 我 惟恐琼楼 玉宇 , 高处不胜寒 ” 人 和“ 有悲 欢离合 , 月有 阴晴圆缺 , 此事古难全 ” 等句的译文就 缺少诗味 。整 ・ - — —首词虽大体上以韵体翻译 , 但读起来倒有点像是散文的分行。 许先生诗词 翻译的数量是惊人 的 , 几乎包涵 了中 国古典诗词 的主 要作 品 , 在译 论上亦 独一帜 。其译作及 译论蜚声 海 内外 , 却又颇具 争 议 。就该 词译 文的 意 、 、 音 形等 各方 面而言 , 先生的 译文 最接 近原 许 文 。首先 , 在对原文 意境 的把握上 , 他似乎 胜人一筹 。如他对 “ 舞弄 起 清影 , 何似在人 间” 的理解就 比T r r u e 更加准确 、 n 深刻 、 到位 。其 次 , 遣 词造 句准确贴切 。以“ 转朱 阁 , 低绮户 ” 绮 户” 中“ 二字 的翻译 为例 。 绮 “ 户 ” 理解 为 :. 可 1 以丝 ( 为帘 的门户 ; . 华丽 的 门户 。T r r 纱) 2 彩饰 u e的 n bodrdsre ( riee en绣花 的屏 风1 c 则不甚确切 ; 而许氏 的 gue dae i— az— rp dwn d w 却契合原意 。同时 , os 许先生很重视体 现原文的音美 。他 反对以 自 由体 ( 散体) 译诗 :因为 自由诗体 的译 文即使能百分之百地传 达原文 的 “ ‘ 意美 ’ 、 的意境 和强烈 的感情 , 深邃 也决无法表达古典诗词 ‘ 无容置疑 ’ 的‘ 魅力’无法使 人爱 不忍 释, , 百读不厌 。他赞成译诗押韵 : ……闻一 ” “ 多先 生也说过 :带着镣 铐跳舞 , ‘ 跳得好 才算 真好。 既然写诗 的作者愿 ’ 意 带着音 韵的镣铐 跳舞 , 诗词 的译 者有什 么理 由要 丢掉这 副镣铐 呢? 如果丢掉 了音韵 , 翻译 出来 的东西 能够算 是诗 词吗 ?词 最初被 称 为 ” “ 曲词 ” “ 或 曲子词”是用来 配乐 的, , 其对韵律 和节奏的要求相 当高 。在 译 文中 , 许先 生基本上做 到了两行一韵 ( 偶尔也有 三行 一韵) 或隔行押 韵 , 而很好地再现 了原文 的音乐性 和流畅感 。在上述两种译文 中, 从 显 然其译文 的押韵是较为工整严密 的。此外 , 他还充分利用头韵 、 节律停 顿 等英语语音手段加 强译文的音韵效果 。在形式上 , 其译文 也尽量模 仿原词 的架构 。总之 , 他在努力实践其 “ = ” 三美 的主张 。 参考文献 [] 1顾正 阳. 古诗词 曲英译论稿[ ] M . 百家出版社,0 3 20. [ ] 渊 中译 学要敢为天下先[] 2许 . J. 中国翻译 , 9 , ) 1 9( . 9 2 [ ] 渊冲选 译. 宋词 一百首 [ ] 4许 唐 M . 香港: 商务 印书馆 有限公 司 1 1. [] 5 许渊冲. 英韵 探胜— — 从 《 中诗 诗经》 西厢记》 M] 到《 [ 北京 : 北京大学 出版社 ,9 2 19 . [] 6 中国对 外翻译 出版 公 司选编 诗 词翻译 的艺术. 京: 北 中国对外 翻 译 出版 公 司 , 8 : 7 . 1 735 9 [] 7 袁行 霈. 宋诗词鉴 赏[ . : 民文学出版社 ,0 1 唐 c] 北京 人 20 [] 8 胡云翼 宋词选[ 上海古籍 出版社 ,9 8 M] 17 . 2 00 -— ・ —