中英礼貌原则及礼貌用语的文化差异
第24卷第5期2009年lO月
洛阳理工学院学报(社会科学版)
Journal0f
LuoyangInstituteofScienceand
VoL24Nn52009
Technology(SocialScience)
OcL
中英礼貌原则及礼貌用语的文化差异
高
东
军
(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471003)
摘要:礼貌作为一种文化现象普遍存在于各种语言和文化中,但不同文化中实现礼貌的方法和礼貌的衡量标准却有所不同。英汉文化的巨大差异必然导致其礼貌语的使用差异。从礼貌原则的角度分析英汉礼貌用语在称呼、谦逊与客套、隐私及交际等方面的语用差异,能够避免语用失误,达到跨文化交际成功的目的。
’
关键词:礼貌原则;礼貌用语;文化差异;跨文化交际DOI:IO.3969/j。issn.1674-5035.2009.5.002中图分类号:C04
文献标识码:A
文章编号:1674—5035(2009)05一O007一03
礼貌是一种复杂的社会文化现象。它存在于人类的一切文化中,并涉及到人类交际的各个方面和各个层面。随着语用学的兴起,20多年来礼貌已经成为语用学研究的一个热点。1978年,英国学者Brown和Levinson发表了题为《语言应用的普遍现象:礼貌现象》…的文章,第一次对礼貌、面
1.1英语语言文化的礼貌原则
1983年,利奇效法格赖斯的合作原则,提出
了一条重要的语用原则——礼貌原则。礼貌原则包括以下六条准则:①得体准则:尽量少让别人吃亏,尽量多让别人得益。②慷慨准则:尽量少让自己得益,尽量多让自己吃亏。③赞誉准则:尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人。④谦逊准则:尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己。⑤一致准则:尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致。⑥
同情准则:尽量减少双方的反感,尽量增加双方的
子问题进行了系统的探讨,揭示了礼貌是语言运用中的普遍现象。这一理论一问世,就引起了语言学
家的兴趣。英国著名语言学家利奇(Leech在研究礼貌现象的基础上效法格赖斯(Crice
CH
N)P)
的合作原则,提出了将礼貌原则,作为人类语言使用中普遍遵守的准则。但是Brown、Levinson和Leech的理论都旨在揭示礼貌现象的普遍性。而没
同情[2】。这六条原则可以说是适合英语文化环境的
礼貌原则。
有探讨礼貌在不同文化背景下的具体表现和运用。
本文将从文化价值的角度对英汉两种礼貌原则及礼貌用语迸行对比分析,旨在减少人们在跨文化交际中的语用失误,以使交际顺利进行。
1.2汉语语言文化的礼貌原则
在中国,20世纪90年代以来,礼貌语言的研
究越来越受人重视。顾日国教授把西方语言学理论
和汉语的独特现象结合起来,就不同文化中带有普遍性的礼貌特征和中国文化中注意强调的礼貌行为
1中英两种礼貌原则
礼貌是各社会、各群体共有的普遍现象,是人
结合在一起,总结出适合汉语文化环境的礼貌原则。包括以下五条准则:①贬己尊人准则:顾日国教授认为中国式礼貌的最大特点是“夫礼者,自
卑而尊人”。这条准则指谓自己和自己相关的事物时要“贬”和“谦”,指谓听者或与听者相关的事
类文明的标志,是维系人际和谐的工具和手段,为
了避免由于言语误解而导致交际的失败,保证交际的顺利进行,人们应该遵循一定的礼貌原则。
物时要“抬”和“尊”。②称呼准则:这一准则
收稿日期:2009—06—06
作者简介:高东军(1956一),男,河北涉县人,副教授,硕士生
导师,主要从事英语教学、跨文化交际学研究.
基金项目:河南科技大学基金项目“英汉礼貌用语的语用与文
化价值差异研究”(编号:2007ZY039)的部分成果.
指人们出于礼貌,在相互称呼时要按“上下有义,
贵贱有分,长幼有序”的传统来体现人际交往中的社会关系。③文雅准则:在汉文化中“彬彬有礼”
被认为是懂礼貌、有教养。其基本内容是“选用雅语,禁用秽语,多用委婉,少用直言”。避免提及
万方数据
8
洛阳理工学院学报(社会科学版)
第24卷
使人不愉快或难堪的事物。④求同准则:指注意
对方的身份和社会地位,尊重对方的“面子”,使交际双方在诸多方面力求和谐一致。当不得不批评别人或发表不同意见时,可以采取“先礼后兵”,“先褒后贬”的策略。⑤德、言、行准则:指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增加他人
的益处;在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,尽量少说自己付出的代价【3J。
由上述可知,中英两种语言的礼貌准则有许多相似之处,但又有各自不同的侧重点。这种侧重点的不同恰恰反映了各自不同的文化背景。汉文化重
视“谦逊“,即“贬己尊人”和“称呼”准则,
因为中国人在日常交际中强调最多的、最富有汉文化特色的礼貌准则是“贬己尊人”准则。汉文化中的“称呼”准则也很能体现中华民族的礼貌习
惯,可以说称呼涉及礼貌是汉语言文化的一个典型
特征。汉语文化中的“称呼”准则是一重要的礼貌准则,而在英语文化中它不足以成为礼貌准则之
一,因为英语文化突出的是“得体”准则。在英
语文化中,“得体”准则是人们交际时最常采用的
准则,它是人们在实施诸如请示、命令、警告、建议、劝告等指示性言语行为时惯常遵循的准则。
2中英礼貌用语的文化差异
Brown和Levinson认为:文化不同,礼貌要求的具体内容会有所差别HJ。这些差异性是在长期历史过程中受社会、文化、宗教、地理等一系列因素影响而形成的,中国人和英美人会各自选择不同的体现自己民族文化特色的礼貌策略,从而表达出不
同的礼貌语言。所以在跨文化交际中人们要选择恰当的礼貌语言,避免语用失误。
.
2.1称呼语的文化差异
中国人较习惯于非对等式的称呼类型,称呼要
讲究“长幼尊卑贵贱”之分,体现出一种权势取向,
是垂直社会关系的标志。而英语国家受西方社会关
系、个人本位的影响,人们崇尚的对等式称呼较充分地表现出平等的文化取向,是一种平等式社会关
系的标志HJ。比如,在中国,下属不能叫上司的名字,学生不可直接叫老师的名字,孩子不可直呼父母的名字。否则就会被认为是没有礼貌,缺乏教养等。而英语文化中的称呼语注重双方亲近,表现出
平等的文化取向。在英语国家,一般来说,不论对方年龄多大,地位和级别多高,人们更愿意直呼其
万方数据
名,以示亲近。这是一种平等社会关系的标志。
另外,在日常的交际活动中,中国人喜欢使用职务和职业名称的词作称呼语,如“李主任”、“张经理”、“高医生”、“王老师”等。英语中却不能这样称呼,只能称作“Mr.
(Ms./Miss)Li
(ZHang/Gao/Wang)”,或直呼其名。
2.2谦逊与客套语的文化差异
贬己尊人是最富有中国文化特色的礼貌现象[6】。中国人受到别人夸奖或祝贺时,常常会用“哪里、哪里”,“过奖了”,“惭愧、惭愧”,“差远了”等来应答,表示被夸奖人的谦虚。但如果按照汉语思维习惯与英美人交流,则会造成交际失败。因为在英美人看来,中国人断然否定别人的夸奖是对谈话对象的无礼,或者把自贬看作是自卑或言不由衷的虚伪,有失礼貌。而中国人则认为英美人过于自信,不够谦虚,表达礼貌不够得体。
另外,在敬语和谦词方面,英汉两种语言也有很大区别。英语中表示尊重和礼貌的方式远不如汉语中那么多,如汉语中的“请教”、“高见”、“贵姓”、“拜读”、“鄙人”、“拙作”、“愚见”、“驾到”、“贵干”、“寒舍”、“薄酒”等敬语很难在英语中找到对应的表达方式。不过,英语中也有表示尊敬和礼貌的词,如“will”、“would”、“can”、“could”等,但不如汉语丰富。
2.3隐私语的文化差异
英汉语言文化对待个人隐私方面也存在着价值观念上的差异。中国人的人际关系突出社会性,强调社会群体对个人的约束,强调集体作用,人们不觉得有什么隐私。而西方人强调个人主义,个人利益至高无上,竭力摆脱社会的束缚,不希望自己的事暴露于大庭广众之下。所以,英语文化中隐私的含义较广,如工资收入、年龄、婚姻状况都属于个人隐私的范畴,而汉语文化中,隐私的含义较窄。中国人在日常生活中常问“每月领多少工资”、“多大了”、“爱人在哪儿上班”等问题,以表示对别人的关心和热情。但类似的话题在英语文化中却构成对个人隐私的威胁。
2.4交际语的文化差异
1)在交际应酬方面,使用的差异反映了各民族的文化特点,在大多数情况下,他们是高度的约定俗成的行为,遵循一些定型的常规¨,。打招呼是朋友或熟人之间的一种会话活动,目的在于通过少
第5期高东军:中英礼貌原则及礼貌用语的文化差异
9
量的信息最大程度地推动双方关系的融洽,而不在
脆:Thankyou,I'llcome,或者说I'dlove
to,butI’
于向对方提供具体的交际内容。如中国人打招呼时mafraidIcan’t,becauseI'llhavetoattend
an
impor-
常说“你好”、“干啥去”、“吃了没”等。若用同tant
meeting,等等o
样的话与英美人打招呼,他们会非常反感,认为这是在打昕别人的隐私,而非打招呼。在英美与上述3结语
几个问题的语用意义相当的场合,应当是谈论天从上述中英礼貌原则和礼貌用语的对比分析中气、业余爱好、地方和全国性的事件等。
我们可以看出,不同语言和文化的国度有其各自表2)在致谢方面,操英语的人使用“谢谢”要达礼貌的方式邙】。由于中西方礼貌原则和文化背景比说汉语的人要普遍的多,他们常常把“Thank的不同,礼貌在中西方不同文化中的表现形式、实you”挂在嘴边,即使家庭成员之间或恋人之间也现方式和判断标准均有较大差异,在类似的场合汉不例外。而操汉语的人不像西方人那样频频致谢。英民族可能会采用不同的礼貌方式进行交际。所汉语中,熟人、亲朋好友、夫妻以及兄弟姐妹之间以。不同文化背景的人进行交际时,一定要了解文较少说谢谢,因为那样被认为生分、见外。然而,化的差异性,以避免语用失误,交际中断或失败。
对西方人来说以上几种情形都是理所当然要用致谢语的。另外,中英两种语言在致谢语的反映策略方
参考文献:面也不尽相同。中国人在表示感谢时喜欢说“给您
[1]Brown
PandLevinsonS.UniversalsinLanguageUse:Po-
添麻烦了”、“让您破费了”、“让您受累了”等;
liteness
Phenomena[A].DoedyE(ed.).Questionsand
而操英语的人一般只说简单的“ThankPoliteness:Strategies
in
Social
Interaction[c].Cam-
you”、“Thankbridge:CambridgeUniversityPress,1978.
youverymuch”、“Thanksalot”,便足以表
达感激之情。
[2]Leech
G.Principle
of
Pragmatics[M].London&New
York:Long:nan,1983.
3)在分手道别方面,英语和汉语使用的礼貌语
【3]顾日国.礼貌、语用与文化【J】.外语教学与研究,1992,
言也有着明显的差异。分手道别时,英美人士除了
(2):10—17.
说“Good—bye”之外,多说一些表示祝愿的或与对
[4]Brown
Pand
I觑rinsonS.Politeness,Some
Universalsin
方会面感到愉陕的评价性的话语。中国人分手道别I棚目lageUse[M].Cambridge:Cambridge
University
时,除了说“再见”之外,很多时候会向对方说
Pt'鹊s,1987.
“慢走”、“走好”等表示关切、友好的话。这种情[5]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版
况下客人往往会说“请回”、“请留步”等。在相同社。1997.的语境中操英语的人是不会使用这类话语的。
[6]Gu
Yueguo.PolitenessPhenomenain
ModemChlnese[J].
of4)在接受邀请方面,操汉语的人出于礼貌,JournalPragmatics。1990,(14):23%257.
【7]ThomasJ.Cross—cuhural
Pragmatic
Failure[J].Applied
往往不是爽快地答应下来,而总是半推半就地应Linguistics,1993,(2):90—112.
承:我尽量来吧(I’U
tryto
come)。这种回答让操
[8]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出
英语的人困惑不解:到底是来还是不来,该不该算版社。1997.
他一份?在接受邀请方面,英美人士的回答非常干
PolitenessPrinciplesandCulturalDifferencesBetweenEnglishandChinesePolitenessLanguages
GAO
Dong-jun
(Foreign
LanguagesCollege,HenanUniversityofScience
and
Technology,Luoyang47
1003,China)Abstract:Politeness
asa
socialphenomenon
can
beobservedinall
languagesand
cultures,butculturesvaryinactual
waysto
realizepoliteness
and
alsointhestandardsforits
judgment.Great
differencesbetween
En豳sh
andChineseculturewill
certainlyleadtosimilar
phenomenon
intheir
politeexpressions.Toanalyze,based
on
the
polite
principle,thepragmaticdifferencesbetweenEnglishandChineseinaddress,modesty,polite
remarks,privacy
and
communication
can
avoidpragmatic
elTor8
andreachtheSuccessfulpurposeofinterculturalcommunication.
Keywords:politenessprinciples;politenessexpressions;culturaldifferences;interculturalcommunication
(责任编辑王治涛)
万方数据
中英礼貌原则及礼貌用语的文化差异
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
高东军, GAO Dong-jun
河南科技大学外国语学院,河南,洛阳,471003
洛阳理工学院学报(社会科学版)
JOURNAL OF LUOYANG INSTITUTE OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (SOCIAL SCIENCEEDITION)2009,24(5)0次
参考文献(8条)
1.Brown P.Levinson S Universals in Language Use:Politeness Phenomena 19782.Leech G Principle of Pragmatics 19833.顾日国 礼貌、语用与文化 1992(02)
4.Brown P.Levinson S Politeness,Some Universals in Language Use 19875.贾玉新 跨文化交际学 1997
6.Gu Yueguo Politeness Phenomena in Modem Chinese 1990(14)7.Thomas J Cross -cultural Pragmatic Failure 1993(02)8.何自然 语用学与英语学习 1997
相似文献(10条)
1.学位论文 张爽毅 英汉礼貌原则对比及礼貌用语翻译 2005
礼貌是各语言、各文化所共有的普遍现象。它有助于建立、维持和巩固和谐的人际关系,促进社会交往。礼貌是一种可以观察到的社会现象,实际上是特定文化价值在语言中的折射。因此,在承认礼貌的普遍性的同时,我们还必须认识到礼貌的文化特性,也就是说,由于文化价值的影响,表示礼貌的方式方法,以及人们用以判断礼貌的标准会因文化而有所不同,因此,在翻译的过程中要考虑这种差别,提高礼貌用语翻译的准确性。本文以东西方主要的礼貌理论回顾为基础,试图探究汉英礼貌原则的异同,揭示差异的深层次原因,并寻求礼貌用语翻译的最佳方法。
2.期刊论文 张国华.ZHANG Guo-hua 浅析日语礼貌用语的使用与语用学的礼貌原则的关系 -长春师范学院学报(人文社会科学版)2007,26(3)
日语中的语言待遇现象是一成不变的,但并非使用礼貌用语就能表明人与人之间相互尊重的亲近关系.根据表达形式的不同可以折射出人与人之间的心理距离.选择不同的语言表达形式实质是选择不同的礼貌原则.
3.期刊论文 曹霞.Cao Xia 英语和汉语中的礼貌用语及其文化价值 -河海大学学报(哲学社会科学版)2006,8(2)
礼貌虽有普遍性,但礼貌原则下的各准则的重要性因文化、社会的不同而有所不同.本文旨在通过对英语和汉语中的礼貌用语进行对比,找出两种文化在遵循Leech的礼貌原则及其各准则上的差异,以及言语交际过程中对于礼貌原则的不同侧重点及其文化根源,以达到减少交际误会、更好地实现东西方跨文化交际的目的.
4.学位论文 卜晓阳 英汉礼貌用语对比研究 2006
本文主要从文化角度对英汉礼貌用语进行对比研究。
近年来由于对外交流的不断发展,人们对于外语知识的渴求也在不断地增长。但是如果人们不了解英汉两种语言的异同--特别在礼貌用语方面,在交际中可能会出现一些误解,影响具有两种语言背景人们之间的交流,也影响语言学习者对语言的掌握。
礼貌是一种社会现象,它普遍存在于各国语言中,但由于文化价值差异和语用习惯的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式各不相同。在跨文化交际中,我们应该注意到不同文化的内涵,否则容易引起交际中的语用失误。
中国文化和英美文化被视为东西方文化的代表。中国文化深受儒家思想的影响,强调人的社会性、集体精神,强化社会、集体对人的约束。而英美社会中,人们推崇的是个人主义,讲究个人拥有不受他人干扰的权利和自由,个人利益神圣不可侵犯。
语言是文化的一部分,受到文化的影响,是文化的一面镜子。因此礼貌用语作为语言的一部分与文化也是密不可分的。英汉文化不同,英汉语言的礼貌原则也存在差异。汉语礼貌原则的最大特点是
礼貌用语主要通过以下几种形式出现,称谓语,问候语,祝福语,感谢语,道歉语等。受不同文化的影响,英汉礼貌用语在上述的形式中也存在差异。英汉称谓语的最大差异在于汉语称谓语丰富而复杂,而英语称谓语简单而粗疏;汉语把亲属称谓泛化到了亲属关系之外的范围,而在英语中却没有这种现象。英美人交谈忌讳涉及年龄、收入、婚姻、信仰等有关个人的话题,见面时喜欢谈论天气;汉语问候语常谈家常,几乎无所顾忌,越琐碎越显得关系亲近,见面时喜欢问
随着中国和西方国家交流的不断深入,双方不仅在经济方面相互渗透,语言也相互影响,礼貌用语也不例外,尤其英语对汉语的影响。从刚开始见面的
通过对比研究我们可以看出,文化和语言密切相关。在学习外语的同时,必须同时了解它的文化。
对文化的不了解会造成交际中的语用失误现象,礼貌用语的语用失误有语用语言失误和社交语用失误之分。无论是语用语言失误还是社交语用失误都在一定程度上体现了文化对语言的影响。
5.期刊论文 王秋霞 论英汉礼貌用语的语用差异 -科教文汇2008,
礼貌是人们在交际中遵循的行为规范,礼貌用语是促使交际成功的一种策略.本文拟从礼貌原则的角度分析跨文化交际中英汉礼貌用语在称呼、问候、寒暄、致谢、谦逊与客套等方面的语用差异.
6.期刊论文 尹云锋.罗亦君 英汉礼貌用语的语用差异研究 -郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)2008,27(1)
文章从礼貌原则的角度分析了英汉礼貌用语在称呼语、社交应酬语、日常寒暄语、谦逊与客套、委婉语等方面的语用差异,从而进一步表明礼貌用语的差异性在跨文化交际中所具有的重要意义.
7.学位论文 夏晓娟 从礼貌原则看中国英语学习者的语用失误 2006
在跨文化交际中,交际双方都有一种强烈的愿望:希望交际或沟通成功。但是人们在使用第二语言进行会话时或多或少会受到其母语的影响,由此引起交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化。Thomas将这种交际失败定义为语用失误,并指出语用失误不是一般来自语言本身的语法错误,而是由于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或说得不合时宜。Thomas进一步将语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。语言学家及众多学者从很多方面对语用失误进行了分析研究,礼貌原则便是其中一个方面。礼貌是一种语用现象,这在语用界已成为人们的共识。礼貌通常被理解为说话人为实现某一目的而采取的策略,而言语交际的成功在很大程度上取决于恰当的表达方式及适当的礼貌形式。但礼貌具有文化性。由于文化背景的差异,人们对礼貌的含义有不同的理解,因而人们在交际中所遵循使用的礼貌原则和社会规范各有不同。当来自不同文化背景的人进行交流时,人们会习惯地根据自己所遵循的礼貌原则来判断交际者的语言是否礼貌。一种文化中认定为礼貌的言语在另一种文化中不一定也是礼貌的,语用失误由此产生。本文拟在Thomas提出的框架结构下,从礼貌原则的角度对中国英语学习者在跨文化交际中易出现的语用失误问题进行探讨,并从六个方面对比分析英汉两种文化模式中的礼貌规范及礼貌用语,希望能够提高中国英语学习者的语用意识,并能有效的帮助他们使用恰当的礼貌用语达到预期的交际目的。
8.期刊论文 廖燕春 论英汉礼貌用语的语用差异 -湖南经济管理干部学院学报2004,15(4)
中西方文化的巨大差异导致其礼貌语的使用差异.本文从礼貌原则的角度分析了英汉礼貌用语在恭维与自谦语、称呼语、交际语言、隐私语言与禁忌语等方面的语用差异.
9.期刊论文 王毅敏 英汉礼貌用语的语用差异 -西安外国语学院学报2001,9(3)
中西方文化的巨大差异导致其礼貌语的使用差异.本文从礼貌原则的角度分析了英汉礼貌用语在称呼、谦逊与客套、隐私及交际等方面的语用差异.
10.学位论文 宋虹 语用学在跨文化交流中的应用——英汉礼貌原则与策略对比研究 2006
礼貌是日常生活密不可少的一部分,是各种文化共通的社会现象。礼貌用语直接关系到言语交际的成功与否。可是,礼貌用语与其所处社会的价值观念、道德标准、风俗传统以及思维方式密切相关。任何礼貌用语都是它所在的社会的文化内涵的综合反映,因而,将某一文化中的礼貌原则与礼貌策略简单地套用到另一文化中,就有可能造成交际障碍,形成语用失误。在跨文化、跨种族的交往日益频繁的今天,如何克服文化差异,正确地使用礼貌策略,建立成功的跨文化交际,成为人们日益关注的课题,中外学者从不同的视角对礼貌现象进行了各种研究,取得了丰富的理论成果。本文旨在通过对英汉两种文化的礼貌原则和礼貌现象进行对比研究,介绍中外礼貌研究的理论成果,对比中西方礼貌用语在特定语境,包括在网络语境中的运用,具体分析礼貌用语语用失误的形成及其原因,帮助跨文化交际者增加文化敏感性,减少语用失误,从而建立成功的跨文化交际。
本文共分七个部分:第一部分为序言,介绍了中西方礼貌理论的主要研究成果及其基本概念,以及礼貌策略在跨文化交际中的重要作用。第二部分,从中西礼貌概念的起源、实质、内涵以及策略等几个方面进行详细的对比研究。第三部分,运用具体实例,从称呼语、问候语、赞扬语等各个方面,论述了中西礼貌原则运用于不同语境中的不同特点。第四部分,通过调查分析了中英网络礼貌用语的不同特点。第五部分,着重分析了与礼貌现象有关的语用失误及其原因。第六部分,重点论述了如何克服文化差异,树立正确的文化认识观,选择适合的礼貌策略,从而建立成功的跨文化交际。第七部分总结了全文的主要观点。
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_lydxxb200905002.aspx
授权使用:哈尔滨商业大学(hebsydx),授权号:cdaa292f-d549-4a18-a476-9e4700a42974
下载时间:2010年12月9日